This would only be attained upon completion of a current MoJ project to (i) Harmonize and consolidate Eritrean Laws"; and (ii) "to consolidate international instruments, treaties and agreements signed or acceded to by Eritrea. |
Это может произойти лишь после того, как будет завершен текущий проект, предусматривающий гармонизацию и упорядочение законодательства Эритреи и упорядочение международно-правовых документов, договоров и соглашений, которые были подписаны Эритреей или к которым присоединилась наша страна. |
His delegation fully supported the efforts of UNDCP to ensure that all States acceded to the international instruments on drugs and psychotropic substances, complied strictly with their provisions, and harmonized their legislation with those instruments. |
Делегация полностью поддерживает усилия МПКНСООН в целях того, чтобы все государства выполняли требования международно-правовых документов в области борьбы с незаконным оборотом наркотических средств и психотропных веществ и неукоснительно соблюдали их положения, а также в целях приведения их законодательства в соответствие с этими документами. |
Through its broad range of activities leading up to and during the WCHR, UNIFEM was able to act as a catalyst for a process that culminated in the creation of international legislation that champions the right of women around the world to live lives free from gender-based violence. |
В ходе широкого спектра мероприятий, предшествовавших ВКПЧ, и во время ее ЮНИФЕМ смог выполнять роль катализатора процесса, увенчавшегося выработкой международно-правовых норм, закрепляющих право женщин различных стран мира жить в условиях отсутствия насилия в отношении женщин. |
As a party to these international instruments, it was required of all Afghani authorities to uphold the standards as laid down, and that the Afghani authorities were answerable if those standards were not observed. |
Поскольку Афганистан является участником всех этих международно-правовых актов, все афганские власти должны соблюдать закрепленные в них стандарты, и в случае несоблюдения этих стандартов могли появиться основания для наступления ответственности этих афганских властей. |
The right to freedom of expression and the right to "seek, receive and impart information of all kinds" are laid down in international standards such as the ICCPR and the African Charter on Human and Peoples' Rights. |
Право на свободу выражения мнения и право "искать, получать и распространять всякого рода информацию" закреплены в таких международно-правовых документах, как Международный пакт о гражданских и политических правах и Африканская хартия прав человека и народов. |
Furthermore, a large number of international legal instruments have undergone such changes in status as stem from new signatories, new ratifications, new parties, new protocols, amendments and relevant decisions of their conference of the parties. |
Кроме того, произошли изменения в статусе значительного числа международно-правовых документов, которые обусловлены их подписанием и ратификацией дополнительным числом государств, появлением новых сторон, принятием новых протоколов, поправок и соответствующих решений конференциями сторон. |
Mexico has established legal mechanisms and institutions based on international legal instruments and on reciprocity to repatriate assets of illicit origin transferred from abroad, on the condition that such assets are instruments, objects or proceeds of crime. |
В Мексике созданы юридические механизмы и учреждения на основе международно-правовых документов или на взаимной основе для репатриации активов незаконного происхождения, которые были переведены из других стран, при условии, что такие активы представляют собой инструменты, объекты преступной деятельности или полученные в результате совершения преступления средства. |
unacceptableness of discrimination against older persons is underlined in many international policy documents and is confirmed in the legislation of the vast majority of States. |
Кроме того, следует подчеркнуть, что неприемлемость дискриминации в отношении пожилых людей подчеркивается во многих международно-правовых актах и подтверждается в законодательстве значительного большинства государств. |
Your Conference can take pride in having produced two major international legal instruments, which have greatly contributed to the search for a world free from the threat of weapons of mass destruction: the Chemical Weapons Convention in 1992 and the Comprehensive Nuclear Test-Ban Treaty in 1996. |
Ваша Конференция может гордиться тем, что она выработала два крупных международно-правовых документа, которые внесли большой вклад в поиски мира, свободного от угрозы оружия массового уничтожения: в 1992 году - Конвенцию по химическому оружию, а в 1996 году - Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
It was widely felt, however, that draft article 33 departed from generally acceptableprinciples as to conflicts among international texts, in particular in that it would result in the draft Convention superseding even future conventions. |
Вместе с тем, по общему мнению, проект статьи 33 отходит от общепризнанных принципов, касающихся случаев коллизии международно-правовых текстов, в частности, он приведет к тому, что проект конвенции будет заменять даже будущие конвенции. |
The United Kingdom had always made it clear that the wishes of the peoples concerned, exercised in accordance with the other principles and rights set out in the Charter of the United Nations and other international treaties, were of paramount importance. |
Соединенное Королевство всегда с неизменной ясностью заявляло, что оно в первую очередь прислушивается к мнениям населения соответствующих территорий при том условии, что они не вступают в противоречие с другими принципами и нормами, провозглашенными в Уставе Организации Объединенных Наций и других международно-правовых документах. |
Training for local applications of international legal instruments related to the environment, as developed so far at CIFAL at Divonne-les-Bains in France |
подготовка по вопросам осуществления на местах международно-правовых документов по охране окружающей среды по схеме, разработанной на данный момент в рамках СИФАЛ в Дивон-ле-Бене; |
The question is not how to categorize these offences, but whether the responses to them, in terms of the protection of children and the punishment of offenders, are adequate and comply with the provisions set out in the various international instruments to which States are parties. |
Вопрос не в том, в какую (какие) рубрику (рубрики) занести эти явления, а в том, отвечают ли и соответствуют ли принимаемые меры по защите детей и наказанию правонарушителей положениям различных международно-правовых документов, к которым присоединились государства-участники. |
One speaker provided a comprehensive overview of the central features of the relevant international legal instruments dealing with ship-source oil and HNS pollution, and of the central role of the IOPC Funds in administering relevant claims. |
Один из ораторов рассказал об основных особенностях международно-правовых договоров, касающихся загрязнения нефтью с судов, а также вредными и ядовитыми веществами, и о центральной роли Международного фонда для компенсации ущерба от загрязнения нефтью в урегулировании соответствующих претензий. |
Prevention of Trafficking in Persons Act (2010) - Domesticates international laws prohibiting trafficking in women, children and others. |
Закон о предупреждении торговли людьми (2010 года), обеспечивающий действие во внутренней правовой системе международно-правовых норм, запрещающих торговлю женщинами, детьми и иными лицами; |
However, the Committee welcomes that fact that despite the non-domestication of the Convention, the judiciary is of the opinion that Botswana laws should be interpreted in line with international instruments, including the Convention. |
Тем не менее Комитет приветствует тот факт, что, несмотря на то, что Конвенция не включена во внутреннее законодательство страны, судебные органы выступают за то, чтобы законы Ботсваны толковались в русле международно-правовых документов, включая Конвенцию. |
In relation to the list of ratifications of international legal instruments presented by Burundi in 2008, it should be noted that the Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, Especially Women and Children has already been adopted by the National Assembly. |
По сравнению с положением дел с ратификацией международно-правовых актов, описанным Бурунди в 2008 году, необходимо отметить утверждение Национальным собранием Протокола о предупреждении и пресечении торговли людьми, особенно женщинами и детьми, и наказании за нее, дополняющего Конвенцию против транснациональной организованной преступности. |
The Representative concluded that persons displaced by sudden-onset disasters due to climate change or by instances of violence or armed conflict over scarce resources should be considered as internally displaced persons within the existing international normative framework, in particular the Guiding Principles. |
Представитель Генерального секретаря пришел к выводу о том, что людей, перемещенных вследствие вызванных изменением климата внезапных стихийных бедствий или вспышек насилия и вооруженных конфликтов из-за нехватки ресурсов, в существующих международно-правовых рамках следует рассматривать как внутренне перемещенных лиц, в том числе по смыслу Руководящих принципов. |
The Office also advised States at the post-legislative stage, assisting them in implementing the provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea, and in the negotiating of additional international legal instruments compatible with that Convention. |
Управление консультировало также государства после принятия тех или иных международно-правовых документов, оказывая им помощь в осуществлении положений Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и проведении переговоров по дополнительным международно-правовым документам, совместимым с этой Конвенцией. |
As regards unconsummated international treaties, commitments or acts, the Legislature may exercise diplomatic influence over the Executive (subparagraph 13) by making specific proposals and suggestions; |
Что касается еще не заключенных международных договоров и соглашений или иных международно-правовых актов, то законодательная власть вправе осуществлять свое дипломатическое влияние на исполнительную власть (пункт З), представляя конкретные предложения и пожелания; |
ECE, in addition to assisting transition economies in complying with relevant international legal instruments and the requirements to access the European Union, facilitates partnership between transitional countries and traditional market economies. |
ЕЭК, оказывая странам с переходной экономикой содействие в деле соблюдения ими соответствующих международно-правовых документов и требований, с которыми сопряжено присоединение к Европейскому союзу, в то же время содействует налаживанию партнерских отношений между странами с переходной экономикой и странами, в которых традиционно функционирует рыночная экономика. |
Legislation of the Republic of Tajikistan in the field of telecommunications is based on the Constitution of the Republic of Tajikistan and consists of this Law, other legal acts of the Republic of Tajikistan and international legal acts recognized (accepted) by the Republic of Tajikistan. |
Законодательство Республики Таджикистан об электрической связи основывается на Конституции Республики Таджикистан и состоит из настоящего Закона, иных нормативно-правовых актов Республики Таджикистан и международно-правовых актов, признанных Республикой Таджикистан. |
The situation that has arisen in the world with respect to missile proliferation demands that the problem be addressed by using the existing international legal mechanisms and establishing new ones to contain and limit the proliferation of missiles and missile technologies. |
Сложившаяся в мире ситуация в области ракетного распространения требует решения проблемы путем использования существующих и создания новых международно-правовых механизмов, направленных на сдерживание и ограничение распространения ракет и ракетных технологий. |
It represents MCFDF in the Inter-ministerial Committee on the Rights of the Person (CIDP) and is responsible for following up on the international instruments related to the rights of women. |
Оно представляет Министерство по положению и правам женщин в Межведомственном комитете по правам человека (МВКПЧ) и отвечает за контроль хода осуществления конвенций и других международно-правовых документов по правам женщин. |
Involving women in the formal structures of a national peace process, using UN Resolution 1325 and other international legal instruments, will be more effective and sustainable in the long term following this dual approach. Redefining 'Political' |
Применение такого двунаправленного подхода позволит в долгосрочной перспективе сделать более эффективным и устойчивым привлечение женщин к участию в официальных структурах национального мирного процесса на основании резолюции 1325 Организации Объединенных Наций и других международно-правовых документов. |