Of course, international instruments do not always use identical terms to refer to the same categories of persons, given the need to take into account the necessary flexibility imposed by multilingualism on the drafting of international legal texts. |
Разумеется, что в международных документах не всегда используются идентичные термины для указания на одни и те же категории лиц с учетом обеспечения необходимой степени гибкости, связанной с многоязычием при разработке проектов международно-правовых текстов. |
Finally, the panellists highlighted the vital role played by the United Nations and other international organizations in promoting the international legal standards that guide the actions of private companies, as they seek to respect the human rights of their customers and other users. |
Наконец, дискутанты подчеркнули ту важнейшую роль, которую Организация Объединенных Наций и другие международные организации играют в деле поощрения международно-правовых стандартов, служащих ориентиром для деятельности частных компаний, поскольку те стремятся уважать права человека своих клиентов и других пользователей. |
Exchanging experiences with other relevant international legal instruments was not only aimed at the exchange of practical experiences, it also served as a reminder to States that international legal treaties do not exist in a vacuum. |
Обмен опытом с участниками других соответствующих международно-правовых инструментов позволяет не только обмениваться практическим опытом, но и напомнить государствам о том, что международно-правовые договоры существуют не в вакууме. |
Both under the fundamental law of the Central African Republic and in the international legal instruments recognized by it, there are numerous provisions that ensure the representation of and participation by Central African women in international bodies. |
Таким образом, и в Основном законе нашей страны, и в признанных ею международно-правовых документах существуют многочисленные правовые положения, направленные на обеспечение представительства и участия центральноафриканских женщин в международных организациях. |
The harmonizing of national legislation with the provisions of the international legal instruments on human rights ratified by Morocco continues to be a priority for the Moroccan authorities in order to ensure the effective implementation of the obligations arising from international instruments. |
Согласование национального законодательства с положениями международно-правовых документов по правам человека, ратифицированных Марокко, продолжает оставаться приоритетом для марокканских властей в их усилиях по обеспечению эффективного осуществления обязательств, вытекающих из международных документов. |
As a party to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and other very important international legal instruments in that sphere, Turkmenistan has joined international initiatives aimed at preventing the proliferation of weapons of mass destruction. |
Будучи участником Договора о нераспространении ядерного оружия и других важнейших международно-правовых актов в этой сфере, Туркменистан присоединился к международной инициативе по борьбе с распространением оружия массового поражения. |
The core of Uzbek human rights legislation is the Constitution and the international standards set by the Universal Declaration of Human Rights and other international legal instruments in this field. |
Ядром узбекского законодательства в области прав человека являются Конституция Республики Узбекистан 1992 года и международные стандарты, закрепленные во Всеобщей декларации прав человека и других международно-правовых документах в этой области. |
On behalf of my Government I strongly protest the aforementioned violations, which gravely jeopardize the safety of the international civil aviation and constitute serious breaches of international legality and actions against the sovereignty and territorial integrity of Cyprus, and call for their immediate cessation. |
От имени моего правительства я заявляю решительный протест в связи с вышеупомянутыми нарушениями, которые создают серьезную угрозу безопасности международной гражданской авиации и представляют собой грубые нарушения международно-правовых норм, а также действия, направленные против суверенитета и территориальной целостности Кипра, и призываю немедленно положить им конец. |
In order to assimilate the legal standards in these international agreements fully into our domestic law, we have prepared a bill on international legal assistance in criminal matters, which is currently being debated in the Romanian Parliament. |
С тем чтобы правовые нормы, содержащиеся в этих международно-правовых документах, могли быть полностью инкорпорированы в наше внутреннее право, был разработан проект закона о международной правовой помощи в уголовных делах, который в настоящее время обсуждается в парламенте Румынии. |
With regard to international legal agreements with other States, Liechtenstein foreign policy has in the past focused primarily on the conclusion of multilateral treaties developed in the framework of international organizations of which Liechtenstein is a member, particularly the Council of Europe and the United Nations. |
Что касается международно-правовых соглашений с другими государствами, то ранее основной упор во внешней политике Лихтенштейна делался прежде всего на заключение двусторонних договоров, разработанных в рамках международных организаций, членом которых является Лихтенштейн, прежде всего Совета Европы и Организации Объединенных Наций. |
Women participate in official delegations and represent Morocco at international conferences and summit meetings, and also appear before United Nations committees mandated to follow up international instruments ratified by Morocco. |
Женщины входят в состав официальных делегаций и представляют Марокко на международных конференциях и встречах на высшем уровне, а также в комитетах Организации Объединенных Наций, которые контролируют ход выполнения международно-правовых документов, ратифицированных Марокко. |
Her delegation attached great importance not only to the Commission's efforts to develop new international legal instruments and guidelines in the sphere of international trade, but equally to its activities aimed at ensuring effective implementation and wider appreciation of those instruments. |
Ее делегация придает большое значение не только усилиям Комиссии по разработке новых международно-правовых документов и руководящих принципов в сфере международной торговли, но и деятельности, призванной обеспечить эффективное осуществление и более широкое признание этих документов. |
The adoption of a comprehensive convention on international terrorism would provide the soundest basis for the joint fight against terrorism by filling the serious gaps which existed in international legal standards and by giving a new meaning to the campaign to stamp out terrorism. |
Принятие всеобъемлющей конвенции о международном терроризме заложит самую прочную основу для совместной борьбы с терроризмом, устранив серьезные пробелы в международно-правовых стандартах и придав новый смысл кампании, направленной на подавление терроризма. |
As one of the smallest States of central Europe, the Czech Republic favoured unconditional respect for international obligations arising from the (Mr. Vanhara, Czech Republic) basic international legal instruments, such as the Charter of the United Nations. |
Чешская Республика является одним из самых небольших государств Центральной Европы и в качестве такового выступает за безусловное соблюдение международных обязательств, вытекающих из основных международно-правовых документов, таких, как Устав Организации Объединенных Наций. |
UNITAR also organized, inter alia, a workshop on international legal instruments for Geneva-based diplomats aimed at providing them with a sound knowledge of the techniques regarding the drafting and interpretation of international legal instruments. |
ЮНИТАР организовал также, в частности, практикум по международным правовым документам для работающих в Женеве дипломатов с целью вооружить их основательными знаниями в такой сфере, как методы составления и толкования международно-правовых документов. |
At the same time, despite the broad array of international legal instruments and the number of States parties thereto, not all States complied strictly with their international obligations to ensure the protection, security and safety of diplomatic and consular missions and representatives. |
В то же время, несмотря на наличие большого числа международно-правовых документов и количество государств, являющихся их участниками, не все государства строго выполняют свои международные обязательства по обеспечению защиты, безопасности и охраны дипломатических и консульских представительств и представителей. |
Ukraine hoped that States which had not yet done so would become parties to the relevant international legal instruments and that all States would adopt effective measures to strengthen the observance of their international obligations under diplomatic law. |
Украина надеется, что государства, которые еще не сделали этого, станут участниками соответствующих международно-правовых документов и что все государства примут эффективные меры в целях более строгого соблюдения своих международных обязательств в соответствии с нормами дипломатического права. |
Mr. CHEN Shiqiu (China) said that the draft Code had been formulated on the basis of international practice since the end of the Second World War and the relevant international legal instruments. |
Г-н ЧЭНЬ ШИЦЮ (Китай) говорит, что проект кодекса разрабатывался на основе международной практики за период с конца второй мировой войны и соответствующих международно-правовых документов. |
The United Nations system should focus on its role and capacity to establish and maintain international regimes, including the formulation, enforcement and supervision of international norms and standards. |
Система Организации Объединенных Наций должна сосредоточить внимание на своей роли и возможностях в деле установления и поддержания международно-правовых режимов, включая разработку, обеспечение соблюдения и контроль за соблюдением международных норм и стандартов. |
Cooperate with other intergovernmental and non-governmental organizations in their work relating to the development of international legal instruments affecting international transport and trade facilitation, including multimodal transport, as provided for in paragraphs 59 and 60 of the São Paulo Consensus. |
Сотрудничать с другими межправительственными и неправительственными организациями в их деятельности, связанной с разработкой международно-правовых документов, касающихся международных перевозок и упрощения процедур торговли, включая смешанные перевозки, как это предусмотрено в пунктах 59 и 60 Сан-Паульского консенсуса. |
Many jurists, diplomats and politicians have striven to work out international legal frameworks for human rights concepts in our age, and their labours have borne fruit in the form of international, regional and national instruments aimed at the codification, protection and confirmation of human rights. |
Многие юристы, дипломаты и политики прилагают усилия для разработки международно-правовых концептуальных документов по правам человека в нашу эпоху, и их труд принес плоды в форме международных, региональных и национальных инструментов, направленных на кодификацию, защиту и утверждение прав человека. |
UNHCR's efforts are directed towards strengthening international commitments to receive refugees and to bring about solutions, and, as part of these efforts, to secure proper application of the exclusion and cessation clauses of the international refugee instruments. |
Усилия УВКБ направлены на укрепление международных обязательств в отношении приема беженцев и поиска решений, и, в рамках этих усилий, обеспечения надлежащего применения положений об исключениях и прекращении действия международно-правовых документов, касающихся беженцев. |
Most States parties to the international refugee protection instruments have complied with the spirit and letter of those treaties in extending international protection to persons unable or unwilling to return home due to fear for their lives or liberty. |
Большинство государств, являющихся сторонами в международно-правовых документах, касающихся защиты беженцев, следуют духу и букве этих договоров и предоставляют международную защиту лицам, не способным или не желающим возвращаться в свою страну из страха за свою жизнь или свободу. |
Point 3 of this provision obliged the courts to "apply the provisions of the international acts to which Moldova is a party when the internal law infringe the international act". |
В соответствии с пунктом З этого решения суды обязаны "применять положения международно-правовых актов, стороной которых является Молдова, когда внутреннее законодательство противоречит международному акту". |
There is scant guidance in customary humanitarian law regarding the degree of military activity required to constitute an international armed conflict and, hence, to entail the automatic application of international armed conflict law to the situation. |
Нормы обычного международного права дают весьма расплывчатые ориентиры в отношении того, какие масштабы военных действий позволяют говорить о международном вооруженном конфликте и, следовательно, влекут за собой автоматическое применение к такой ситуации соответствующих международно-правовых норм. |