Английский - русский
Перевод слова International
Вариант перевода Международно-правовых

Примеры в контексте "International - Международно-правовых"

Примеры: International - Международно-правовых
The incorporation of international legal norms in the domestic legal system necessarily leads to examination of two factors: the acceptance and the ranking and scope these aspects may have are settled in accordance with the provisions of each State's constitutional mandates. Включение международно-правовых норм во внутригосударственную правовую систему неизбежно ведет к рассмотрению двух факторов: принятие и установление возможного ранжира и охвата регулируются в соответствии с положениями конституционных мандатов каждого государства.
To ensure more humane conditions and implement international legal standards in the area of human rights, a new version of the Code of Criminal Procedure entered into force on 1 April 2010. В целях гуманизации и имплементации международно-правовых стандартов в области прав человека с 01.04.2010 года введен в действие Уголовно-процессуальный кодекс РТ (далее УПК РТ) в новой редакции.
Generally speaking, these procedural guarantees can vary from international legal instruments to national laws; the latter are not uniform themselves. Because European Community law exhibits some particularities in this area, as in many others, it should be considered separately. Как правило, гарантии, содержащиеся в международно-правовых документах, отличаются от положений, предусмотренных в национальных законодательствах, поскольку сами эти законодательства в данной сфере не унифицированы.
As an important international legal framework in the field of arms control dealing with humanitarian issues, the CCW has become an ever more important instrument whose vitality has continuously increased during the past 30 years. Поскольку в области контроля над вооружениями эта Конвенция является одним из важных международно-правовых документов и касается также гуманитарных вопросов, в течение последних 30 лет ее актуальность постоянно возрастает.
They recommend that Benin should enable the international legal child rights instruments to enjoy full legitimacy in the country and to be considered as a source of law in their own right, by systematically publishing them in the Official Gazette immediately upon ratification. Они рекомендовали, чтобы Бенин гарантировал в стране полную легитимность международно-правовых документов о правах ребенка и их признание в качестве полноценного источника права, опубликовав их в Официальном вестнике с момента ратификации.
An added advantage for Azerbaijan was its adherence to relevant international legal instruments such as the TIR Convention, its application of the single-window concept and its progressive application of major European directives. Дополнительное преимущество Азербайджана заключается в том, что он является участником соответствующих международно-правовых документов, таких как Конвенция МДП, применяет концепцию "единого окна" и постепенно осуществляет в стране основные европейские директивы.
Unlike previous international legal instruments, the Convention promotes a dramatic shift in emphasis, from an approach based on the obligations of adults towards children (see the Declaration of the Rights of the Child) to one focusing on the child as a rights-holder. В отличие от других международно-правовых документов Конвенция резко смещает акцент в подходах: если раньше действующими субъектами были взрослые люди, имеющие установленные обязанности перед своими детьми (см. Декларацию прав ребенка), то теперь правообладателем выступает, прежде всего, сам ребенок.
In parallel, the request for international legal norms, which would cover security and protection for media professionals, has come back on the agenda after a long period of obliviousness. Одновременно с этим требование о разработке международно-правовых норм, которые касались бы обеспечения безопасности и защиты работников средств массовой информации, вновь появилось в повестке дня после длительного периода забвения.
The need to strengthen the international legal framework was underlined by a number of delegations, which called for wider participation and increased implementation and enforcement of existing legal instruments. Было подчеркнуто, что основной проблемой, с которой сталкивается международное сообщество, является укрепление осуществления международно-правовых рамок, а не их дальнейшее развитие.
A wide gap remains between the international legal standards relevant to the protection of children and the implementation of those laws for the actual safeguarding of children's rights. Между провозглашением международно-правовых норм о защите детей и их соблюдением в интересах их реальной защиты сохраняется огромный разрыв.
The latter received considerable attention during the cold war period as regards international legislation and practice while the former are still in a "grey area" even though they are often in an analogous situation to refugees in terms of hardship. Если последние были в период "холодной войны" объектом значительного внимания в том, что касается международно-правовых норм и международной практики, то вопрос о первых остается неотрегулированным, хотя зачастую они испытывают аналогичные с беженцами тяготы.
Increasingly, however, international legal interpretations and norms are evolving to define more clearly the positive role and responsibility of the State in preventing abuses perpetrated by para-State or private actors. Вместе с тем в международно-правовых нормах и комментариях во все большей степени прослеживается тенденция к более четкому определению позитивной роли и ответственности государства в предотвращении злоупотреблений, совершаемых полугосударственными или частными нарушителями.
A plethora of incompatible international legal instruments, regional agreements and corridor arrangements would surely set back the drive towards transport and transit facilitation and would be detrimental to, in particular, landlocked countries. Существование большого числа несовместимых международно-правовых инструментов, региональных соглашений и механизмов транзитных коридоров, безусловно, подорвало бы процесс упрощения процедур в области транспорта и транзита в ущерб, в частности, интересам стран, не имеющих выхода к морю.
As mankind slowly succumbs in a world without laws or ethics, the lack of an international legal framework which is capable of regulating the activities of TNCs and their direct investments in the third world is being felt more than ever. В наше время, когда человечество постепенно превращается в общество, в котором не существует ни законов, ни этических правил, более чем никогда ощущается отсутствие международно-правовых рамок, способных каким-либо образом ограничить деятельность ТНК и их прямое вмешательство в жизнь стран третьего мира.
The international norms relating to mercenaries are not sufficient to combat the growth of the phenomenon and contain gaps and ambiguities which detract from their legal efficacy when they come to be applied. Существующих международно-правовых норм, касающихся наемнической деятельности, недостаточно, чтобы воспрепятствовать дальнейшему распространению этого явления; в них имеются пробелы и нечеткие формулировки, допускающие различные толкования, что снижает юридическую эффективность их применения.
I do not know what legal experts would say as to whether the Security Council can create law, but it is obvious that in the recent past its legislative activities have influenced the establishment and interpretation of international legal norms. Я не знаю, как ответят эксперты на вопрос о том, может ли Совет Безопасности творить право, но нельзя не видеть, что в последнее время его правоприменительная деятельность, безусловно, оказывает влияние на формирование и толкование международно-правовых норм.
It was essential that agreement on the convention should be reached on terms in keeping with existing international legal instruments negotiated under the auspices of the United Nations and its subsidiary bodies. Принятие всеобъемлющей конвенции, которая заполнила бы лакуны в своде международно-правовых норм, касающихся актов терроризма, будет весьма позитивным шагом при условии, что в ней будут подтверждены принципы, вырабатывавшиеся на протяжении десятилетий.
It is an effective tool for offsetting social inequity and, by reducing disparities at the international level, plays a basic role in determining the competitiveness and development of nations. Мы заявляем о нашей приверженности делу поощрения и защиты экономических, социальных и культурных прав наших народов, которые воплощены в международно-правовых документах и подтверждены на конференциях Организации Объединенных Наций по социальным вопросам.
A counter-terrorism task force was to be established within the SECI Center as the focal point for the implementation of resolution 1373 and other relevant international instruments. В самом Центре ЮВЕСИ была создана целевая группа по борьбе с терроризмом, являющаяся организационным центром, созданным для осуществления резолюции 1373 и других соответствующих международно-правовых документов.
The legal framework for protecting human rights is based on the Constitution and the law of Tajikistan and on international legal instruments accepted by Tajikistan. Правовой механизм защиты прав человека основывается на Конституции Республики Таджикистан, законах Республики Таджикистан, международно-правовых актах, признанных Республикой Таджикистан.
Germain Michel Ranjaonina, Chief of the Legislation and Litigation Service, Department of Legal Affairs, Ministry of Foreign Affairs of Madagascar, noted that insufficient understanding of existing international instruments and limited capacity to implement them was a major challenge. Глава службы по законодательству и судебным спорам департамента по правовым вопросам министерства иностранных дел Мадагаскара Жермен Мишель Раньаонина отметил, что одной из основных проблем является недостаточное понимание существующих международно-правовых документов и ограниченные возможности для их осуществления.
In general, Canada emphasized the need to assist Member States in updating provisions relating to fraud, identifying elements to be considered in the formulation of new identity-related crimes and using existing international legal instruments. В целом Канада подчеркивает необходимость оказывать государствам-членам помощь в обновлении положений, касающихся мошенничества, выявлении элементов, которые должны быть приняты во внимание при определении состава новых преступлений с использованием личных данных, а также использовании существующих международно-правовых документов.
At present, in addition to national regulations there are six international legal regimes governing inland navigation in Europe: the EU legislation, specific river regimes for the Rhine, Danube, Mosel and Sava and the UNECE regime. В настоящее время, помимо национальных правил, действуют шесть международно-правовых режимов, регулирующих внутреннее судоходство в Европе: законодательство ЕС, режимы применительно к четырем отдельным рекам (Рейну, Дунаю, Саве и Мозелю) и режим ЕЭК ООН.
Regrettably, despite our sincere efforts - in keeping with the provisions of the Charter of the United Nations and existing international legal instruments - to overcome the selectivity that characterized the draft resolution before its adoption, our calls were not heeded. К сожалению, несмотря на наши искренние усилия по преодолению избирательности, присущей данному проекту резолюции, еще до его принятия, согласно положениям Устава Организации Объединенных Наций и существующих международно-правовых документов, наши призывы остались неуслышанными.
Violations by CPN (Maoist) cannot excuse breaches by the State of its international legal obligations. Допускаемые КПН (маоистской) нарушения взятых обязательств не могут служить государству оправданием для нарушения взятых на себя международно-правовых обязательств.