The strategy will be developed on the basis of the international legal instruments related to drugs and crime, the United Nations strategic framework for the period 2006-2007 and the operational priorities of the Office, as well as other pertinent strategic documents. |
Эта стратегия будет разработана на основе международно-правовых документов, касающихся наркотиков и преступности, стратегических рамок Организации Объединенных Наций на период 2006-2007 годов и оперативных приоритетов Управления, а также других относящихся к этому вопросу стратегических документов. |
Therefore, requests are executed in accordance with national law concerning criminal procedure and - if applicable - in accordance with relevant international instruments such as the 1959 Council of Europe Convention on mutual Legal Assistance and Agreements between the Nordic countries. |
Таким образом, ходатайства удовлетворяются на основании национального уголовно-процессуального законодательства и, в соответствующих случаях, на основании соответствующих международно-правовых документов, например Конвенции Совета Европы 1959 года о взаимной правовой помощи и соглашений между Северными странами. |
Indeed, numerous unilateral acts, whatever their content, could be classified as "political", while certain unilateral acts not originally intended to have legal effects at the international level could have such effects. |
Многие односторонние акты государства, независимо от их содержания, могут квалифицироваться как "политические", в то время, как односторонние акты, изначально не преследовавшие цели создания международно-правовых норм, могут тем не менее возыметь правовые последствия. |
The precautionary principle has been incorporated in a number of international legal instruments, among them the 1992 Baltic Sea Convention, and the 1992 Maastricht Treaty which states that the European Community policy on the environment shall be based on the precautionary principles. |
Принцип принятия мер предосторожности заложен в целом ряде международно-правовых документов, к числу которых относятся Конвенция о Балтийском море 1992 года и Маастрихтский договор, в котором указывается, что политика Европейского сообщества в области охраны окружающей среды основывается на принципах принятия мер предосторожности. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights helped to ensure that the United Nations charter bodies, notably the Commission on Human Rights, were engaged in advocating for mine action and for compliance with relevant international instruments. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека способствовало обеспечению того, чтобы уставные органы Организации Объединенных Наций, в первую очередь Комиссия по правам человека, активно выступали в поддержку деятельности, связанной с разминированием, и осуществления соответствующих международно-правовых документов. |
Undertake to report on and disseminate our work to the various competent national authorities to remind them of the obligations of their States in connection with the international legal instruments in question; |
Берем на себя обязательство учитывать и распространять результаты работы, в которой мы участвовали, среди различных компетентных национальных органов, с тем чтобы напомнить им об обязательствах их соответствующих государств в отношении вышеуказанных международно-правовых документов. |
Japan is ready to assist Libya's on-going efforts to comply with the international legal instruments and frameworks on disarmament and non-proliferation and, in March 2004, sent officials in charge to Libya to hold discussions on disarmament and non-proliferation. |
Япония выразила готовность помочь Ливии в прилагаемых ею усилиях по соблюдению международно-правовых документов и рамок, касающихся разоружения и нераспространения, и в марте 2004 года направила соответствующих должностных лиц в Ливию для обсуждения вопросов разоружения и нераспространения. |
Publications in the IAEA Nuclear Security Series (NSS) are designed to help States establish a coherent nuclear security infrastructure in line with the international legal framework for nuclear security, and to identify best practices for nuclear security. |
МАГАТЭ публикует серию информационных материалов по ядерной безопасности для оказания государствам помощи в деле создания целостной инфраструктуры ядерной безопасности с учетом международно-правовых документов по вопросам ядерной безопасности, а также в качестве канала для обмена информацией о передовых методах работы в этой сфере. |
New Zealand was working to achieve full compliance with the international counter-terrorism legal framework by ratifying the four instruments to which New Zealand was not yet party (see table 2 below). |
Новая Зеландия проводила работу с целью обеспечить полное соблюдение положений международно-правовых документов по борьбе с терроризмом путем ратификации четырех документов, участником которых Новая Зеландия все еще не является (см. таблицу 2 ниже). |
Given the lack of a comprehensive international legal framework governing the activities of private military and security companies, it is crucial that in all cases private military and security contractors be subject to local laws and to prosecution in local courts under such laws. |
С учетом отсутствия всеобъемлющих международно-правовых рамок, регулирующих деятельность частных военных и охранных компаний, крайне важно, чтобы во всех случаях действие местных законов распространялось на сотрудников частных военных и охранных компаний и чтобы они подвергались судебному преследованию в местных судах в рамках этих законов. |
(c) States should enact legislation to eliminate harmful cultural practices and discrimination against women, and should withdraw reservations which may adversely affect or restrict international legal instruments concerning the protection of the status of women; |
с) государства должны принять законодательство, направленное на ликвидацию вредной культурной практики и дискриминации в отношении женщин, а также снять оговорки, которые могут негативно сказаться на осуществлении или ограничить применение международно-правовых документов, касающихся защиты положения женщин; |
The organization conducted seminars on women's leadership in 2006; published articles on women in politics: the gender dimension of quality of life and on the international legal aspects of women's rights defence in the context of Russian politics in 2006. |
В 2006 году организация провела ряд семинаров по вопросам участия женщин в руководстве; также в 2006 году были опубликованы статьи о роли женщин в политике, рассматривающие гендерный аспект качества жизни, и о международно-правовых аспектах защиты прав женщин в контексте российской политики. |
Drawing up of draft Acts, other legal and regulatory instruments and international legal instruments by order of the President or the Government or on the centre's own initiative; |
разработка проектов законов, других нормативных правовых актов, а также международно-правовых актов, по поручению Президента РТ, Правительства Республики Таджикистан, и по своей инициативе; |
Expulsion, particularly collective expulsion, should not be practical without objective reasons grounded in established international legal principles, not on the basis of discrimination against the citizens of another State or against a specific religion, culture or race. |
Высылку, особенно коллективную высылку, нельзя применять без веских причин, причем следует исходить из установленных международно-правовых принципов, а не из принципов дискриминации в отношении граждан другого государства или в отношении конкретной религии, культуры или расы. |
In addition, at least 69 States assisted by the Branch have taken steps to incorporate the provisions of the international legal instruments into national legislation: 31 States have adopted new anti-terrorism legislation, and at least another 38 States are preparing new anti-terrorism legislation. |
Кроме того, не менее 69 государств, получивших помощь от Сектора, предприняли шаги для включения положений международно-правовых документов в свое национальное законодательство: 31 государство приняло новое законодательство о борьбе с терроризмом и по крайней мере еще 38 государств готовят новое законодательство по борьбе с терроризмом. |
It is based on the international instruments that Brazil has ratified and, inter alia, provides for the establishment of domestic and family violence against women courts and for the treatment and protection of women in situations of domestic and family violence. |
Он основывается на международно-правовых документах, ратифицированных Бразилией, и, в частности, предусматривает создание судов для рассмотрения дел о насилии в отношении женщин в семье и обеспечение помощи и защиты женщинам, подвергающимся насилию в семье. |
(a) Assessing the relevant rules on liability, and relevant UN/ECE and other international instruments and proposals; |
а) провести оценку соответствующих правил, касающихся ответственности, и соответствующих международно-правовых документов и предложений ЕЭК ООН и других международных форумов; |
The authorities of the Principality of Monaco attach great importance to the protection of the land and marine environment and are striving, at the national and international levels, to develop legal or technical instruments to preserve the environment. |
Властями Княжества Монако уделяется большое значение охране сухопутной и морской окружающей среды, кроме того, они ведут работу на национальном и международном уровнях в интересах практического осуществления международно-правовых или технических документов по сохранению окружающей среды. |
Moreover, pending enactment of the Code of Penal Procedure, which provides for the establishment of special chambers for juveniles, posts of focal points for juveniles have been created in prosecutors' offices and magistrates' courts, in accordance with international legal instruments. |
Кроме того, в ожидании принятия Уголовно-процессуального кодекса, в соответствии с которым должны быть созданы специальные судебные палаты по делам несовершеннолетних, в соответствии с положениями международно-правовых документов в прокуратурах Республики и судах большой инстанции были назначены координаторы по делам несовершеннолетних. |
Colombia reported that it was party to nine universal counter-terrorism instruments and was working to achieve full compliance with the international counter-terrorism legal framework by taking important steps to ratify the instruments to which it was not party. |
Колумбия сообщила, что она является участником девяти универсальных документов о борьбе с терроризмом и проводит работу в целях обеспечения полного соблюдения международно-правовых положений о борьбе с терроризмом на основе принятия важных шагов в целях ратификации документов, участником которых она не является. |
Launching of the Waraqati ("My paper") project, which is aimed at promoting awareness of women's and children's rights in Jordanian domestic law and international instruments on a wide scale, both in cities and in rural areas. |
инициирование проекта Варакати («Моя бумага»), который направлен на широкое поощрение осведомленности о правах женщин и детей во внутреннем праве Иордании и международно-правовых документах как в городах, так и в сельских районах. |
(e) To seek, if they lack such capacity, specialized technical assistance to strengthen their national capacity to implement the international legal framework against terrorism. |
ё) обращаться - в случае недостаточности собственного потенциала - за предоставлением специальной технической помощи в целях укрепления своего национального потенциала для применения международно-правовых рамок борьбы с терроризмом. |
Despite the difficult recent history of the subregion, most States are making good progress in most areas of counter-terrorism, including ratification of the international counter-terrorism instruments, the adoption of modern counter-terrorism legislation, and the strengthening of financial regulations and institutions. |
Несмотря на сложную недавнюю историю субрегиона, большинство государств добились неплохих результатов во многих областях борьбы с терроризмом, включая ратификацию международно-правовых актов о борьбе с терроризмом, принятие отвечающего требованиям времени законодательства о борьбе с терроризмом и укрепление финансовых положений и институтов. |
In the subgroup of Western Europe and other States, and in Eastern Europe, South-Eastern Europe and Central Asia and the Caucasus regions, most States have fully criminalized the offences in the international instruments in their national legislation. |
В большинстве стран, входящих в подгруппу государств Западной Европы и других государств, и стран Восточной Европы, Юго-Восточной Европы и Центральноазиатского и Кавказского регионов все правонарушения, указанные в международно-правовых документах, были признаны уголовно наказуемыми деяниями согласно их национальному законодательству. |
Such rules may be provided in a variety of legislative texts: international legal instruments (treaties and conventions); transnational model laws; national legislation (often based on model laws); self-regulatory instruments; or contractual agreements. |
Эти правила могут быть зафиксированы в самых разных законодательных текстах: международно-правовых документах (договорах и конвенциях); транснациональных типовых законах; национальном законодательстве (часто основанном на типовых законах); документах, разрабатываемых в порядке саморегулирования; или договорных соглашениях. |