The Security Council, as the body most responsible for countering threats to international peace and security, had adopted resolutions to that end, and since the attacks, the General Assembly had considered the elaboration of international legal instruments to combat terrorism a matter of priority. |
Совет Безопасности как орган, несущий главную ответственность за ликвидацию угроз международному миру и безопасности, принял соответствующие резолюции, а после совершения нападений Генеральная Ассамблея в первоочередном порядке рассмотрела вопрос о разработке международно-правовых документов по борьбе с терроризмом. |
Convinced that the international legal framework needed to be strengthened and expanded, it felt that the speedy adoption of a comprehensive convention on international terrorism should not be postponed and urged the States with the most divergent positions to spare no effort to reach an agreement. |
Будучи убежденной в необходимости укрепления и расширения международно-правовых рамок, Перу считает, что нельзя откладывать принятие всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, и настоятельно призывает государства, занимающие самые различные позиции, приложить все усилия к достижению согласия. |
The obligation of due diligence with regard to environmental protection was embodied in a number of international instruments and had been a factor taken into consideration in a number of cases heard by international tribunals. |
Обязательство проявлять должную осмотрительность в вопросах охраны окружающей среды сформулировано в ряде международно-правовых документов и было одним из факторов, учитывавшихся в ряде дел, заслушанных международными трибуналами. |
Some of Burundi's partners feel that the fact that the criminalization of some conduct under the new Penal Code is contrary to international conventions, but the Government of Burundi believes it is its duty to protect national culture in line with most international legal instruments. |
Некоторые партнеры Бурунди считают противоречащим международным конвенциям тот факт, что новый Уголовный кодекс квалифицирует в качестве уголовно наказуемых преступлений некоторые формы общественного поведения, однако правительство Бурунди уверено, что оно обязано защищать бурундийскую культуру, как это следует из большинства международно-правовых документов. |
The Policy Working Group believes that the setting of international norms through the continuing promotion and adoption of international legal instruments, the protection of human rights and the dissemination of a clear principled message should remain a central priority of United Nations efforts on this issue. |
Рабочая группа считает, что одним из центральных приоритетов в усилиях Организации Объединенных Наций в этой области по-прежнему должна быть разработка международных норм посредством продолжения поощрения и принятия международно-правовых документов, защиты прав человека и продвижения четкой и принципиальной позиции. |
In other words, a State may be liable for the mere fact of transferring competence to an international organization, even if the organization acts lawfully, if and insofar as the State thereby "circumvents one of its international obligations". |
Иными словами, государство может нести ответственность в силу просто того факта, что оно наделило международную организацию компетенцией, даже если организация действует правомерно, поскольку государство тем самым «обходит одно из своих международно-правовых обязательств». |
The Declaration must be a fundamental part of the discussion about future international standards relating to indigenous peoples, not only at the international level, but also in regional or specialized areas. |
Декларацию необходимо будет использовать в процессе дискуссии в отношении будущих международно-правовых норм, касающихся прав коренных народов, проводимой как в международной системе прав человека, так и на региональных или специальных форумах. |
In this regard, proposals for supplementing the Criminal Code and Code of Criminal Procedure have now been drafted in order to enable the provisions of international legal instruments to be implemented, especially United Nations resolutions concerning various aspects of the fight against international terrorism. |
В связи с этим в настоящее время подготовлены предложения о внесении дополнений в УК и УПК Республики Узбекистан, позволяющие выполнять положения международно-правовых документов, прежде всего резолюций ООН, касающихся различных аспектов борьбы с международным терроризмом. |
Ms. Nkoroi, addressing the issue of the relationship between international and domestic laws, said that the system for incorporating international laws had not been effective in the past, as it had entailed the creation of new legislation. |
Г-жа Нкорой, касаясь вопроса о связи международного и внутреннего права, говорит, что в прошлом система инкорпорирования международно-правовых документов была неэффективной, поскольку она предусматривала разработку нового законодательства. |
In 1993, the Representative prepared a study reporting the results of his consultations on this issue with States, international organizations, NGOs and academic institutions and recommending a detailed compilation and analysis of international legal standards relevant to the internally displaced. |
В 1993 году Представитель подготовил исследование, в котором нашли отражение итоги его консультаций по данному вопросу с государствами, международными организациями, неправительственными организациями и научными учреждениями и содержалась рекомендация подготовить детальную подборку и провести анализ международно-правовых норм, относящихся к защите прав перемещенных внутри страны лиц. |
Consequently, the bureau decided that the available meetings would be divided equally between the consideration of the above-mentioned draft international legal instruments. |
Поэтому бюро приняло решение уделить на этих заседаниях равное время рассмотрению вышеназванных международно-правовых документов. |
According to a number of international instruments, human rights may not be used in a way that is aimed at the destruction of other rights. |
Согласно ряду международно-правовых документов, права человека не могут использоваться в ущерб другим правам. |
In the reporting period, the number of ratifications of the international legal counter-terrorism instruments increased by 21, reaching a total of 580. |
За отчетный период число ратификаций международно-правовых документов по борьбе с терроризмом увеличилось на 21 и достигло в общей сложности 580. |
We think it is necessary to take into consideration the positive experiences of international legal systems existing for other modes of transport. |
При этом, по нашему мнению, необходимо учитывать успешный опыт международно-правовых систем, существующих на других видах транспорта. |
These include the 18 international legal instruments against terrorism, as well as the United Nations Convention against Corruption, which now has 166 States parties. |
В их число входят 18 международно-правовых документов по вопросу о борьбе с терроризмом, а также Конвенция Организации Объединенных Наций против коррупции, участниками которой являются уже 166 государств. |
(m) Encourage Member States to ratify and implement the 18 international legal instruments against terrorism; |
м) призвать государства-члены ратифицировать и осуществлять 18 международно-правовых документов о борьбе с терроризмом; |
The measures also cover: the protection and surveillance of borders; the fight against illicit arms trafficking; judicial cooperation; adherence to international legal instruments on the prevention and suppression of international terrorism; and the adoption of new counter-terrorism legislation. |
В число этих мер входят также: защита границ и пограничный контроль; борьба с незаконным оборотом оружия; сотрудничество в судебной области; соблюдение международно-правовых документов о предупреждении и пресечении международного терроризма; а также принятие нового контртеррористического законодательства. |
Since the oceans and the seas are a universal heritage, we advocate applying an international judicial framework that would incorporate all regional and international agreements that regulate the conservation and sustainable use of marine resources. |
Поскольку океаны и моря являются всеобщим достоянием, мы выступаем за применение к ним таких международно-правовых рамок, которые включали бы все региональные и международные соглашения, нормативно регулирующие сохранение морских ресурсов и их рациональное использование. |
In this context, it is important to point out that Algeria is a party to the principal international legal instruments in the field of disarmament and non-proliferation and seeks at both the national and international levels to promote the effective implementation of those instruments and ensure their universality. |
В этом контексте важно отметить, что Алжир является участником основных международно-правовых документов в области разоружения и нераспространения и стремится на национальном и международном уровне содействовать эффективному осуществлению этих документов и обеспечению их универсального характера. |
China supports efforts to continuously strengthen and improve relevant international legal mechanisms in the field of conventional arms control while addressing, in a balanced manner, both humanitarian concerns and legitimate security needs, so as to enhance international peace and security. |
Китай поддерживает усилия по дальнейшему укреплению и совершенствованию соответствующих международно-правовых механизмов в области контроля над обычными вооружениями, а также необходимость сбалансированного решения гуманитарных проблем и удовлетворения законных потребностей в безопасности для упрочения международного мира и безопасности. |
The Office is a member of the Standing Committee on Human Rights, an arm of the Ministry of Foreign Affairs that operates in a context defined by the provisions of law and the international criteria set forth in the international instruments ratified by Jordan. |
Данное Управление является членом Постоянного комитета по правам человека, являющегося подразделением Министерства иностранных дел и действующего в рамках, определенных положениями закона и международными критериями, которые изложены в ратифицированных Иорданией международно-правовых документах. |
The corresponding obligation for industrialized States is to comply with their international legal obligations through the provision of direct aid, financial and material, as well as the development of international collaborative models of research and development for the benefit of developing countries and their populations. |
Соответственно, обязанностью промышленно развитых государств является соблюдение их международно-правовых обязательств посредством предоставления прямой помощи, финансовой и материальной, а также разработка моделей международного сотрудничества в сфере исследований и разработок для блага развивающихся стран и их населения. |
Building on the foundation provided by the Convention on the Rights of the Child, which details comprehensive rights for children at all times, highlights of progress in the last decade include a strengthened international legal framework and the first prosecutions of perpetrators by international tribunals. |
Основные показатели прогресса, достигнутого за прошедшее десятилетие на основе осуществления положений Конвенции о правах ребенка, в которой подробно излагаются навечно установленные всеобъемлющие права детей, включают укрепление международно-правовых основ и первые случаи судебного преследования правонарушителей международными трибуналами. |
A number of delegations noted the important role played by various international organizations in the ongoing development of the international legal framework for maritime security and safety and its implementation at the global, regional and subregional levels. |
Ряд делегаций отметил важную роль, которую играют различные международные организации в продолжающемся развитии международно-правовых рамок охраны и безопасности на море и в их осуществлении на глобальном, региональном и субрегиональном уровнях. |
The conservation and sustainable use of marine biological diversity beyond areas of national jurisdiction should be based on the existing international legal framework, and should be carried out through enhanced coordination and cooperation among States and the relevant international organizations and agencies. |
Сохранение и устойчивое использование морского биологического разнообразия за пределами действия национальной юрисдикции должно быть основано на существующих международно-правовых основах и должно осуществляться посредством укрепления координации и сотрудничества между государствами и соответствующими международными организациями и специальными учреждениями. |