Mr. Leanza, commenting on chapter VIII of the report, said that such organizations possessed legal personality and the capacity to participate in international legal relations. |
Г-н Леанца, касаясь главы VIII доклада, говорит, что такие организации обладают правосубъектностью и способностью участвовать в международно-правовых отношениях. |
Violations of international legal instruments relating to the conduct of United Nations operations were averted in a single intervention in more than 95 per cent of cases. |
Более чем в 95 процентах случаев одним вмешательством удалось предотвратить нарушения международно-правовых документов, касающихся ведения операций Организации Объединенных Наций. |
The process under way to stem the illicit global trade in small arms and light weapons and to forge more effective international instruments against terrorism and transnational crime commands Guyana's full support. |
Гайана полностью поддерживает идущий в мире процесс пресечения незаконной международной торговли легким и стрелковым оружием и разработки более эффективных международно-правовых документов по борьбе с терроризмом и транснациональной преступностью. |
In the area of counter-terrorism, it provided practical support to its member countries for the domestic implementation of international legal standards and had designed special tools to that end. |
В области борьбы с терроризмом он оказывает практическую поддержку своим государствам-членам в том, что касается внутригосударственного осуществления международно-правовых стандартов, и с этой целью он разработал специальные механизмы. |
All those measures confirm the seriousness with which the Government of Jamaica has approached its obligation to promote the welfare of the nation's children and to conform with international standards. |
Все эти меры подтверждают серьезность отношения правительства Ямайки к своему обязательству по обеспечению благополучия детей в стране и применению международно-правовых норм. |
It includes the study and application of the provisions of the Constitution and the international obligations of Belarus, including the Convention. |
Такая учеба включает в себя изучение и применение положений Конституции и международно-правовых обязательств Республики Беларусь, включая рассматриваемую Конвенцию. |
Azerbaijan's legislation places special emphasis on social, economic and cultural rights, creating a basis for the fulfilment of its international legal obligations. |
Законодательство страны уделяет пристальное внимание социально-экономическим и культурным правам, закладывая основу для выполнения взятых на себя международно-правовых обязательств. |
Mr. Swepston also said that more efforts should be made within the United Nations system to promote ratification and effective implementation of existing international instruments. |
Г-н Свепстон также указал на необходимость активизации усилий, предпринимаемых в рамках системы Организации Объединенных Наций с целью оказания содействия ратификации и эффективному осуществлению имеющихся международно-правовых документов. |
It includes a separate explanation of international legal principles and court judgements pertaining to the following: |
Она содержит отдельные разъяснения международно-правовых принципов и судебных решений, относящиеся к таким аспектам, как: |
Australia is party to 12 of the 13 multilateral international legal instruments dealing with terrorism, 11 of which have been implemented under Australia's domestic legislation. |
Австралия является участницей 12 из 13 многосторонних международно-правовых документов, касающихся терроризма; 11 из них были инкорпорированы во внутреннее законодательство Австралии. |
Romania is party to the following international laws with national applicability: |
Румыния является стороной следующих международно-правовых актов, применяемых на национальном уровне: |
Ratification of international instruments and the adaptation of domestic legislation; |
ратификация международно-правовых документов и адаптация внутригосударственного законодательства; |
We are convinced that a global plan will truly help to activate and render more effective our joint fight against human trafficking on the basis of compliance with all existing international legal instruments. |
Убеждены, что глобальный план будет действительно способствовать серьезной активизации и большей эффективности нашей борьбы с торговлей людьми на основе эффективного выполнения всех соответствующих международно-правовых инструментов. |
Since the previous report, the number of States parties to international legal instruments relevant to combating trafficking in women and girls has further increased. |
Со времени выхода предыдущего доклада имело место дальнейшее увеличение числа государств - участников международно-правовых документов по борьбе с торговлей женщинами и девочками. |
In that context, it is essential that cooperation between investigative and prosecution services are enhanced to ensure that investigations are undertaken promptly and respect international legal norms. |
В таких случаях необходимо расширять сотрудничество между службами следствия и обвинения, чтобы следствие велось оперативно и с соблюдением международно-правовых норм. |
In recent years we have seen that compliance with existing international legal instruments governing the activities of States in outer space is insufficient to ease tensions and restore trust between States. |
Как показали события последних лет, соблюдение существующих международно-правовых инструментов, регулирующих деятельность государств в космической области, не является достаточным для снятия напряженности и восстановления доверия между государствами. |
The Constitution, adopted by referendum, and the international legal instruments ratified by the country stipulate equal rights for men and women. |
В области права в принятой референдумом Конституции ДРК и ратифицированных международно-правовых документах признается равноправие мужчин и женщин. |
6.3 The place of international instruments in Togo's legal system |
6.3 Место международно-правовых документов в тоголезской правовой системе |
UNODC has facilitated bilateral negotiations on transfer agreements, repatriation, witness provision and protection, and the effective and appropriate use of international legal instruments. |
ЮНОДК способствовало проведению двусторонних переговоров в отношении заключения соглашений о передаче, репатриации, предоставлении и защите свидетелей, а также эффективном и надлежащем применении международно-правовых документов. |
Several speakers described measures taken by their Governments to implement the legal regime against terrorism, including the ratification of existing international legal instruments related to terrorism. |
Ряд выступавших рассказали о принимаемых правительствами их стран мерах по применению правового режима в борьбе с терроризмом, в частности о ратификации существующих международно-правовых документов, касающихся терроризма. |
Experts were encouraged to raise awareness among decision-makers in their respective national administrations about the relevant international legal instruments, and to consider the potential benefits arising from ratification. |
Экспертам было рекомендовано вести среди высокопоставленных сотрудников национальной администрации работу по популяризации соответствующих международно-правовых договоров и анализировать потенциальные выгоды их ратификации. |
Pursuant to the provisions of the said Law, BiH signed and ratified two international legal instruments: |
В соответствии с положениями указанного Закона БиГ подписала и ратифицировала два следующих международно-правовых документа: |
In these circumstances, any possible comments would not be based on relevant experience of breaches of international obligations and would have to be rather theoretical in nature. |
Таким образом, любые возможные замечания не будут основываться на соответствующем опыте нарушения международно-правовых обязательств, а будут скорее иметь теоретический характер. |
It is understood that an organization shall not, through a decision or a recommendation, request a member country to breach any of the latter's international obligations. |
Предполагается, что организация, на основании решения или рекомендации, не будет требовать от страны-члена нарушения любого из ее международно-правовых обязательств. |
Decisions on extradition cases are made on a case-by-case basis, consistent with our international legal obligations, and the United States cannot prejudge the outcome of any particular case. |
Решения по случаям выдачи принимаются на разовой основе в рамках наших международно-правовых обязательств, и Соединенные Штаты не могут предвосхищать решения по каким-либо конкретным случаям. |