In addition to the further development of international environmental law and the promotion of its implementation, Agenda 21 identified the need for UNEP to concentrate on "coordinating functions arising from an increasing number of international legal agreements". |
Помимо дальнейшего развития международного права окружающей среды и содействия его осуществлению в Повестке дня на ХХI век отмечается необходимость того, чтобы ЮНЕП сконцентрировала свои усилия «на выполнении координационных функций, вытекающих из возрастающего числа международно-правовых соглашений». |
Agenda 21 specifically calls on UNEP to concentrate on the "further development of international environmental law, promotion of its implementation, and coordinating functions arising from an increasing number of international legal agreements". |
В Повестке дня на ХХI век к ЮНЕП обращен конкретный призыв сконцентрировать свои усилия на «дальнейшем развитии международного права окружающей среды, содействии его осуществлению, а также координации функций, вытекающих из возрастающего числа международно-правовых соглашений». |
For its part, UNHCR has the responsibility to supervise the application of international refugee instruments, as is inherent in its international refugee protection function. |
Со своей стороны, УВКБ несет ответственность по надзору за соблюдением международно-правовых документов по проблемам беженцев как внутренне присущую ему функцию по обеспечению международной защиты беженцев. |
Algeria has ratified 11 universally applicable international anti-terrorist instruments. |
Алжир ратифицировал 11 международно-правовых документов универсального характера, связанных с борьбой против терроризма. |
This includes incorporation of international legal obligations into national legislation based on international counter-terrorism instruments signed by States. |
Это включает в себя инкорпорирование международно-правовых обязательств в национальное законодательство на основе подписанных государствами международно-правовых документов о противодействии терроризму. |
Finally, Mozambique being signatory of international conventions and protocols against terrorism would not grant refugee status to persons who would have violated such international legal instruments. |
Наконец, подписав международные конвенции и протоколы, направленные на борьбу с терроризмом, Мозамбик не предоставляет статуса беженца лицам, нарушившим положения этих международно-правовых документов. |
It had presented three reports to the Security Council Committee established pursuant to resolution 1373 concerning counter-terrorism and had set up an interdepartmental coordinating body to harmonize the provisions of the penal code with those of international legal instruments on combating terrorism and international organized crime. |
Оно представило три доклада Комитету Совета Безопасности, учрежденному резолюцией 1373 по контртерроризму, и образовало межведомственный координационный орган для согласования положений уголовного кодекса с положениями международно-правовых документов о борьбе с терроризмом и международной организованной преступностью. |
5.45 Expected accomplishments would include the enhancement of knowledge and understanding of treaties and related international legal matters, and of respect for the international treaty framework. |
5.45 Ожидаемые достижения включают расширение знаний и понимания договоров и связанных с ними международно-правовых вопросов и более строгое соблюдение международного договорного режима. |
Member and observer states can be proud of their contributions over the decades in the development of international commercial practices in the context of model laws, legislative guides, treaties and other international legal texts. |
Государства-члены и государства-наблюдатели могут по праву гордиться тем вкладом, который они за эти десятилетия внесли в развитие международной коммерческой практики в процессе подготовки типовых законов, руководств для законодательных органов, договоров и других международно-правовых текстов. |
It is therefore essential, in order to achieve international security, that existing international legal instruments be strictly observed and strengthened and that supplementary instruments be elaborated. |
В этом плане крайне важное значение приобретает строгое соблюдение и укрепление существующих международно-правовых документов, а также разработка дополнительных документов для обеспечения международной безопасности. |
Furthermore, no small progress has been registered, following the ratification by Poland of international agreements, in the availability of international juristic bodies before which to defend women's rights and freedoms. |
Кроме того, после ратификации Польшей международных соглашений весьма ощутимый прогресс был достигнут в деле создания международно-правовых механизмов, в которых женщины могут отстаивать свои права и свободы. |
(b) To fulfil Canada's international legal obligations with respect to refugees and affirm Canada's commitment to international efforts to provide assistance to those in need of resettlement. |
Ь) выполнение международно-правовых обязательств Канады в отношении беженцев и подтверждение приверженности Канады международным усилиям по оказанию помощи лицам, нуждающимся в переселении. |
Effective enforcement of the relevant international legal instruments and the implementation of robust national legislation will play a key role in the restoration and preservation of the long-term security of international navigation in this region. |
Эффективное исполнение профильных международно-правовых актов и введение в действие продуманного национального законодательства будут играть ключевую роль в восстановлении и поддержании долгосрочной защищенности международного судоходства в данном регионе. |
The report analyses the specific legal entitlements and protections granted to migrants with respect to the right to housing in international treaties and other international legal instruments. |
В докладе анализируются конкретные правопритязания и защиты, предоставляемые мигрантам в связи с правом на жилище в международных договорах и других международно-правовых документах. |
Cuba considers that the definition of international organizations provided in the Vienna Convention of 1986 should be maintained in order to achieve greater consistency and coherence among the international legal instruments relating to this issue. |
Куба считает, что следует сохранить определение международных организаций, содержащееся в Венской конвенции 1986 года, с тем чтобы добиться большей последовательности и согласованности международно-правовых документов, регулирующих этот вопрос. |
In addition to international legal instruments, international organizations develop numerous tools, guidelines, model laws and studies that can be extremely useful to regional organizations, once adapted to their local context. |
Помимо международно-правовых документов, международные организации разрабатывают многочисленные инструменты, инструкции, типовые законы и исследования, которые могут быть весьма полезны региональным организациям, если их адаптировать к местным условиям. |
Saint Vincent and the Grenadines is committed to the international rule of law and the role of the institutions that advance the rule of law and adjudicate international disputes. |
Сент-Винсент и Гренадины выступают за соблюдение международно-правовых норм и повышение роли институтов, которые способствуют укреплению верховенства права и разрешению международных споров. |
On international instruments, Bhutan is serious about its international treaty obligations and is building the necessary legal, political and social institutions, and developing its human resources. |
Что касается международно-правовых актов, Бутан серьезно относится к своим обязательствам согласно международным договорам, создает необходимые правовые, политические и социальные учреждения и развивает людские ресурсы. |
Regarding privileges and immunities, the general view that emerged from both the open-ended dialogue and the discussions among international organizations, was that this complex issue was addressed in a satisfactory manner by existing international legal instruments, which enjoyed very wide adherence and consistent application. |
Относительно привилегий и иммунитетов в процессе открытого диалога и в ходе обсуждений между международными организациями сложилось общее мнение, что этот сложный вопрос адекватно решен в рамках действующих международно-правовых инструментов, которые имеют самый широкий круг участников и последовательно применяются на практике. |
Spain will continue to work towards the consolidation and development of an international legal framework in that regard, which should lead us towards a future comprehensive convention on international terrorism. |
Испания будет и впредь прилагать усилия в интересах укрепления и развития в этих целях международно-правовых рамок, которые должны привести нас к принятию в будущем всеобъемлющей конвенции о международном терроризме. |
Some participants stressed that regional standards could serve to complement international standards; while others stressed that those standards could assist in developing new international instruments. |
Некоторые участники подчеркнули, что региональные стандарты могли бы служить дополнением к международным стандартам, в то время как другие отмечали, что эти стандарты могли бы содействовать разработке новых международно-правовых актов. |
Our pacifist stance is reflected in our country's active participation in all international forums dealing with these matters and in our adherence to all relevant international legal instruments. |
О миролюбивой позиции нашей страны свидетельствуют наше активное участие в работе всех международных форумов, занимающихся этими вопросами, и то, что мы являемся участником всех соответствующих международно-правовых механизмов в этой области. |
Uzbekistan is a party to a large number of international legal instruments which have contributed to the development of international standards and regulations for the political, socio-economic and cultural rights of women. |
Присоединение Узбекистана к большому числу международно-правовых актов послужило выработке международных стандартов и правил обеспечения политических, социально-экономических и культурных прав женщин. |
The United Nations Centre for International Crime Prevention had played an important role in supporting the elaboration and ratification of international legal instruments. |
Центр Организации Объединенных Наций по международному предупреждению преступности играет важную роль в деле содействия разработке и ратификации международно-правовых документов. |
The Network's International Programme refers to the Guidelines as a source for applicable international legal principles and policy guidance. |
Руководящие принципы рассматриваются Международной программой Сети в качестве источника применимых международно-правовых принципов и указаний относительно необходимой политики. |