The existing international legal instruments deal with the menace of terrorism in a piecemeal manner on a sectoral basis in specific areas concerning civil aviation, hijacking, maritime navigation, hostage taking, internationally protected persons, etc. |
В существующих международно-правовых документах угроза терроризма рассматривается не комплексно, на секторальной основе и применительно к конкретным областям, таким, как гражданская авиация, угон воздушных судов, морское судоходство, захват заложников, лица, пользующиеся международной защитой, и т.д. |
Azerbaijan has become a participant in the NATO "Partnership for Peace" programme, and is strictly pursuing a policy of discharge of its international obligations in the sphere of disarmament and arms control, including those under the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe. |
Азербайджан присоединился к программе НАТО "Партнерство ради мира", строго придерживается курса на выполнение международно-правовых обязательств в области разоружения и контроля над вооружениями, в частности по Договору об обычных вооруженных силах в Европе. |
Nor did the alternative approach, namely of compiling or codifying the existing body of international rules of law, seem entirely satisfactory, since the result might not be sufficiently coherent, clear or comprehensive. |
Второй подход, который состоит в компиляции или кодификации уже установившихся международно-правовых норм в этой области, также не представляется в полной мере удовлетворительным, поскольку результат может быть недостаточно целостным, ясным или полным. |
The list of international legal instruments in article 22 could be expanded to include other treaties like, for instance, the Protocol (Montreal, 1988) to the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation. |
Перечень международно-правовых документов, содержащийся в статье 22 можно было бы расширить, включив в него другие документы, например Протокол к Конвенции о борьбе с незаконными актами, направленными против безопасности гражданской авиации (Монреаль, 1988 год). |
Furthermore, it could be asked whether the administrative matters normally dealt with under the review procedure were of enough importance to warrant the involvement of the Court, which dealt primarily with disputes between States and the interpretation of international legal instruments. |
Кроме того, можно задаться вопросом о том, достаточно ли важны те административные вопросы, которые обычно рассматриваются в рамках процедуры пересмотра, чтобы задействовать Суд, который в первую очередь занимается вопросами споров между государствами и толкованием международно-правовых документов. |
The proposed conference might not only serve as a forum for adopting a declaration or other international legal instruments, but could contribute to formulating a new philosophy regarding the "new generation" conflicts and ways of dealing with them. |
Конференция может стать не только форумом для принятия декларации или иных международно-правовых документов, но и могла бы способствовать разработке новой философии в отношении конфликтов "нового поколения" и новых подходов к их предотвращению. |
Welcoming the progress made in the implementation and development of international environmental instruments and the conclusion of environmental programmes of action, |
приветствуя прогресс, достигнутый в осуществлении и разработке международно-правовых документов, и завершение программ действий по окружающей среде, |
With reference to paragraph 5, the Russian Vice-chairman of the Preparatory Committee offered to prepare a paper on the obstacles which prevent some countries in transition from implementing the strictest environmental standards established in the existing international legal instruments. |
В отношении пункта 5 заместитель Председателя Подготовительного комитета от Российской Федерации предложил подготовить документ о факторах, препятствующих применению некоторыми странами переходного периода самых жестких экологических стандартов, установленных в существующих международно-правовых документах . |
These general allegations include, for example, reports about persistent impunity or legislation alleged to be in contravention of restrictions on the application of capital punishment contained in pertinent international instruments. |
Такие заявления общего характера включают, например, заявления о фактах безнаказанности или о принятии законов, которые, предположительно, вступают в противоречие с ограничениями на применение смертной казни, предусмотренными в соответствующих международно-правовых документах. |
The legal framework within which the Working Group will have to carry out its mandate is made up primarily of international standards and legal instruments, but in certain instances of domestic legislation as well. |
При выполнении своего мандата Рабочая группа должна опираться на правовую основу, состоящую главным образом из международно-правовых норм и документов, а также в некоторых случаях на национальное законодательство. |
Environmental conventions, like most other international legal instruments, as a general rule provide parties neither with incentives to comply with assumed obligations nor with sanctions if they fail to do so. |
Конвенции в области охраны окружающей среды, как и большинство других международно-правовых документов, как правило, не предусматривают ни средств стимулирования выполнения принятых обязательств, ни санкций на случай их несоблюдения. |
An overall assessment by the Office of the impact the entry into force of the Convention has had on existing and proposed international instruments and programmes will be submitted to the General Assembly at its fifty-first session. |
Полная оценка Управлением последствий вступления в силу Конвенции для существующих и предлагаемых международно-правовых документов и международных программ будет представлена Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят первой сессии. |
As regards the latter issue, the remark was made that the relevant provisions were largely modelled on those of existing international legal instruments and that it should therefore not prove too difficult to reach an agreement thereon. |
Что касается второй из вышеуказанных проблем, то было отмечено, что соответствующие положения во многом сформулированы с учетом положений действующих международно-правовых документов, вследствие чего достижение согласия по ним, очевидно, не будет сопряжено со значительными трудностями. |
China, Egypt and India reiterated that work on terminology should serve the basic purpose of formulating new international legal instruments aimed at prevention of an arms race in outer space. |
Египет, Индия и Китай вновь заявили о том, что работа по терминологии должна служить основной цели - разработке новых международно-правовых документов, нацеленных на предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве. |
New Zealand considers that the establishment of jurisdiction over their nationals by States parties to any such protocol would be appropriate to the character of the offences and consistent with the approach taken in respect of similar international instruments in the past. |
Новая Зеландия считает, что установление юрисдикции государств-участников любого такого протокола над своими гражданами будет отвечать характеру преступлений и соответствовать подходу, принятому в прошлом в отношении аналогичных международно-правовых документов. |
At that time it served as an invaluable mechanism for the creation of a greater consciousness of international legal issues among these newly independent States of Asia and Africa on whose political and economic development the issues of the time had a direct bearing. |
В то время он служил бесценным механизмом в обеспечении большего понимания международно-правовых вопросов этими вновь обредшими независимость государствами Азии и Африки, к политическому и экономическому развитию которых эти вопросы тогда имели непосредственное отношение. |
In preparing its reports, the Special Committee had done its best to carry out the mandate given it by the General Assembly and had continued to rely on the fundamental international legal instruments. |
При подготовке доклада Специальный комитет стремился в максимально возможной степени выполнить возложенный на него Генеральной Ассамблеей мандат и по-прежнему руководствовался в своей работе рядом основополагающих международно-правовых документов. |
A draft of a new criminal code had been approved containing a section, based on the international legal documents related to the fight against drugs, that imposed criminal liability for drug-related crimes. |
Принят проект нового уголовного кодекса, в котором есть раздел, где учтены положения международно-правовых документов по борьбе с наркотиками, и за некоторые преступления в этой области предусмотрена уголовная ответственность. |
(a) Review of the status of international legal instruments concerning arms limitation and disarmament as they affect the countries of the subregion; |
а) обзор состояния международно-правовых актов по вопросам ограничения вооружений и разоружения применительно к странам субрегиона; |
Discussions centred on the importance of organized participation in the United Nations, OAS and the European Union in order to broaden opportunities for consultation through unified approaches to the development of international legal instruments for indigenous people. |
Был обсужден вопрос о важном значении организованного участия в деятельности Организации Объединенных Наций, Организации американских государств и Европейского союза с целью создать возможность для согласования соответствующих вопросов на основе единых критериев разработки международно-правовых документов, касающихся коренных народов. |
(e) To use culturally appropriate and economically viable expressions to translate international instruments of human rights law into daily language and realities. |
ё) использовались уместные с культурной и экономической точек зрения выражения при переводе международно-правовых документов по правам человека на повседневный язык, которые учитывают конкретные реалии. |
She appealed to all States that had not yet done so to become parties to the relevant international legal instruments, and she drew the attention of delegations to the procedures for reporting violations. |
Она призывает все государства, которые еще не сделали этого, стать участниками соответствующих международно-правовых документов и привлекает внимание делегаций к процедурам представления сообщений о нарушениях. |
The Government of Poland has been fully committed to the above-mentioned Convention, as well as to other relevant international legal instruments concerning refugees, and has thereby demonstrated its willingness to deal with this problem in a humanitarian and respectful manner. |
Правительство Польши полностью привержено осуществлению вышеуказанной Конвенции, а также других соответствующих международно-правовых документов, касающихся беженцев, и тем самым оно продемонстрировало свою готовность рассматривать эту проблему с учетом гуманитарных аспектов и при уважении прав беженцев. |
Continued and strengthened support should be given to developing the legal capacities of developing countries, particularly with a view to carrying out reviews of national legislation related to sustainable development and to implementing international legal agreements, as relevant. |
Следует и далее оказывать и усиливать поддержку работе по созданию правовой базы в развивающихся странах, особенно в целях проведения обзоров национального законодательства, связанного с устойчивым развитием, и осуществления международно-правовых соглашений, если это уместно. |
On the basis of its rights stemming from the United Nations Charter and other international legal norms and principles, the Federal Republic of Yugoslavia is seeking compensation for the damages caused by the aggression. |
Основываясь на своих правах, вытекающих из Устава ООН и других международно-правовых норм и принципов, Союзная Республика Югославия добивается компенсации за ущерб, нанесенный ей в результате агрессии. |