The protective elements are less obtrusive than in previous international instruments and the corrective elements, which are encouraged and defined to be non-discriminatory, are to be discontinued when the objectives of equality of opportunity and treatment of women and men have been achieved. |
Защитительные положения в ней менее категоричны, чем в предшествовавших ей международно-правовых документах, а исправительные положения, которые задуманы и определены как недискриминационные, должны будут прекратить свое действие по достижении целей обеспечения равенства возможностей женщин и мужчин и равноправного обращения с ними. |
China holds that in spite of certain drawbacks the NPT remains one of the most universal and important international legal instruments in arms control, playing a positive role in preventing the proliferation of nuclear weapons and promoting nuclear disarmament. |
Договор о нераспространении остается одним из наиболее универсальных международно-правовых договоров в области контроля над вооружениями и играет позитивную роль в предотвращении распространения ядерного оружия и в утверждении ядерного разоружения. |
As noted, the menu of indicators may change and new indicators may be included, for example, within the context of international legal agreements, or as national-level experience is gained. |
Как уже отмечалось, комплекс показателей может меняться и в него могут включаться новые показатели, например, в контексте международно-правовых соглашений или по мере накопления опыта на национальном уровне. |
It is also in line with the idea that such enforcement, in the absence of binding and enforceable international competition law, is at present the best instrument to protect competition. |
Они также согласуются с тем тезисом, что в отсутствие обязательных и обеспеченных санкциями международно-правовых актов по вопросам конкуренции применение такого законодательства в настоящее время является наилучшим инструментом защиты конкуренции. |
The General Assembly may wish in this connection to initiate a process of evaluation regarding the adequacy of international legislation and practices in the humanitarian field and of developing guidelines and instruments that can preserve and further strengthen the existing humanitarian infrastructure for the benefit of future generations. |
Возможно, Генеральная Ассамблея подумает в этой связи над тем, чтобы начать процесс оценки адекватности международно-правовых норм и международной практики в гуманитарной области и разработки ориентиров и документов, способных сохранить и дополнительно укрепить существующую гуманитарную инфраструктуру в интересах будущих поколений. |
Reference was made to the existing international legal instruments, including the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and to the various institutional, legal measures at the national level that were being taken to translate the principle of equality into reality. |
Говорилось и о существующих международно-правовых документах, включая Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, а также о различных организационно-правовых мерах на национальном уровне, принимаемых в целях воплощения принципа равенства в жизнь. |
Determination of such responsibility involves application of international legal standards, and the sovereignty and domestic jurisdiction of a State whose conduct is in question are not a shield against such responsibility. |
Определение такой ответственности связано с применением международно-правовых стандартов, а суверенитет и внутренняя юрисдикция государства, чье поведение становится объектом разбирательства, не освобождают от такой ответственности. |
Furthermore, the rights of persons with disabilities, embodied in international instruments, are complemented by the rights and guarantees recognized in the National Constitution, recently reformed in 1994. |
Помимо этого, права инвалидов, закрепленные в международно-правовых документах, дополнены правами и гарантиями, предусмотренными в национальной конституции, которая недавно, в 1994 году, была изменена. |
Aware of that fact, Myanmar was party to various international instruments, including the previously mentioned Convention on the Prohibition of the Development, Production, Stockpiling and Use of Chemical Weapons and on Their Destruction, and was considering the possibility of acceding to others. |
Сознавая это, Мьянма является участником различных международно-правовых документов, включая упомянутую Конвенцию о запрещении разработки, производства, накопления запасов и применения химического оружия и о его уничтожении, и рассматривает возможность присоединения к другим документам. |
In connection with the Week, the Geneva Branch of the Office for Disarmament Affairs mounted a display of international legal instruments relating to disarmament and United Nations publications on disarmament. |
В связи с проведением Недели Женевский сектор Управления по вопросам разоружения организовал выставку международно-правовых документов по вопросам разоружения и изданий Организации Объединенных Наций, касающихся разоружения. |
Extraterritorial elements of recent national legislation have given rise to serious concerns; these concerns stem primarily from the restrictions imposed on the basic principles of freedom of trade and navigation, principles that are articulated in many international legal instruments. |
Экстратерриториальный характер недавно принятых законопроектов вызывает нашу серьезную обеспокоенность; наша обеспокоенность главным образом связана с ограничениями, введенными на основные принципы свободной торговли и мореплавания, которые фигурируют во многих международно-правовых документах. |
The Observatory is involved in raising awareness and popularizing the human rights principles contained in national legislation and the international legal instruments on human rights, publishing a quarterly human rights review, a press review and an internal information bulletin on its activities. |
Центр по наблюдению широко пропагандирует принципы прав человека, содержащиеся в национальном законодательстве и международно-правовых актах; для этих целей он издает ежеквартальный журнал по проблемам прав человека, обзор материалов прессы и внутренний информационный бюллетень о своей деятельности. |
The Executive Committee, in its discussion, urged UNHCR to develop further comprehensive and regional approaches, which need to be consistent and based on recognized principles of asylum and protection as laid down by the international refugee instruments and in accordance with other human rights standards. |
При обсуждении этого вопроса Исполнительный комитет настоятельно призвал УВКБ разработать дальнейшие всеобъемлющие и региональные подходы, которые должны быть согласованными и основываться на признанных принципах убежища и защиты, зафиксированных в международно-правовых актах по проблемам беженцев, а также увязываться с другими стандартами в области прав человека. |
With respect to international legal instruments on disarmament, non-proliferation of weapons and the establishment of conditions for strengthening confidence measures among States, Burkina Faso has ratified a number of conventions, including: |
Что касается международно-правовых документов в области разоружения, нераспространения оружия и создания условий для укрепления взаимного доверия между государствами, то Буркина-Фасо ратифицировала ряд соответствующих конвенций, в частности: |
It had also commissioned a research project to examine the possible ratification of the aforementioned ILO Conventions and was reviewing existing labour regulations, principles and guidelines to prepare for future bilateral and multilateral free trade agreement negotiations, and to ensure compliance with international labour instruments. |
Оно также поручило провести исследование по вопросу о возможной ратификации вышеупомянутых конвенций МОТ и изучает действующие трудовых правила, принципы и нормы в целях подготовки к будущим двусторонним и многосторонним переговорам по соглашениям о свободной торговле, а также обеспечения соблюдения международно-правовых документов в области трудовых отношений. |
It is clear from UNCLOS that the registration of a ship is not just an administrative formality, but entails the assumption of responsibility on the part of the flag State for ensuring that the ship complies with the applicable international instruments. |
Из ЮНКЛОС ясно следует, что регистрация судна не сводится к чисто административной формальности, а влечет за собой принятие государством флага ответственности за обеспечение того, чтобы судно соблюдало требования применимых международно-правовых актов. |
Prison officials were trained in the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners and other relevant international instruments, and labour inspectors were trained in human rights and labour rights. |
Осуществлялось обучение тюремного персонала в области применения Минимальных стандартных правил обращения с заключенными и других соответствующих международно-правовых документов и инспекторов по соблюдению норм трудового законодательства - в области прав человека и прав трудящихся. |
On several occasions when he attempted to discuss acceptable standards of human rights, he was told that any discussion about human rights and international legal obligations was an attempt to interfere with religion, customs and tradition. |
Неоднократно на попытки Специального докладчика обсудить приемлемые стандарты прав человека ему отвечали, что любая дискуссия о правах человека и международно-правовых обязательствах является посягательством на религию, обычаи и традиции. |
The Committee was of the view that the review by the Legal Subcommittee of the status of the five international legal instruments governing outer space was a significant development in the revitalization of its work. |
По мнению Комитета, обзор Юридическим подкомитетом статуса пяти международно-правовых документов по космосу является важным шагом в направлении оживления его работы. |
Some delegations stated that the review by the Legal Subcommittee of the status of the international legal instruments governing outer space could lead to the identification of additional agenda items aimed at the substantive review of those instruments. |
Некоторые делегации заявили, что в результате проводимого Юридическим подкомитетом обзора статуса международно-правовых документов по космосу могут быть выявлены дополнительные пункты повестки дня, предполагающие проведение конкретного анализа этих документов. |
One of the most important tasks of the Ministry is monitoring the implementation of certain international instruments such as the Convention against Torture and developing sustainable policies to ensure their implementation. |
Одна из его наиболее важных задач состоит в контроле за выполнением определенных международно-правовых актов, таких, как Конвенция против пыток, и в разработке устойчивой политики с целью обеспечения их применения. |
Tunisia, which had been following a path towards democracy and development for about 10 years, had undertaken a series of reforms aimed at consolidating democracy and pluralism and promoting human rights, in accordance with the provisions of the international instruments to which it was a party. |
В Тунисе, который уже около десяти лет идет по пути демократизации и развития, осуществлен ряд реформ, направленных на укрепление демократии и плюрализма и поощрение прав человека согласно положениям международно-правовых документов, участником которых является Тунис. |
It therefore provided its members with advice and assistance with respect to the various alternatives and their merits and disadvantages and their suitability to the circumstances and traditions of each country, taking into account the principles embodied in international labour standards. |
Соответственно, МОТ оказывает своим членам консультативную и иную помощь в оценке различных существующих систем с точки зрения их преимуществ и недостатков и их способности удовлетворять имеющиеся потребности с учетом традиций и специфических условий каждой конкретной страны и принципов, закрепленных в международно-правовых нормах по вопросам трудового законодательства. |
In this context of the gaps in and limitations of universal international legislation, Africa enjoys better legal protection thanks to the Convention for the Elimination of Mercenarism in Africa, which was adopted by the OAU at its 1977 meeting in Libreville and entered into force in 1985. |
В этих условиях пробелов и ограниченности международно-правовых актов универсального характера Африка обладает более разработанной юридической защитой благодаря Конвенции о ликвидации наемничества в Африке, принятой ОАЕ на своем совещании в Либревиле в 1977 году и вступившей в силу в 1985 году. |
As a result, the Legal Subcommittee recommended to the Committee that a new agenda item entitled "Review of the status of the five international treaties governing outer space" should be included in the agenda of the Subcommittee starting with its 1998 session. |
В результате этой работы Юридический подкомитет рекомендовал Комитету включать в повестку дня Подкомитета, начиная с его сессии в 1998 году, новый пункт, озаглавленный "Обзор статуса пяти международно-правовых договоров по космосу". |