The technical assistance requests received by the Branch demonstrate the growing need for capacity-building assistance, in addition to the need for continued assistance for the ratification and legislative implementation of the international legal instruments. |
Запросы на оказание технической помощи, поступающие в Сектор, свидетельствуют о возрастающей потребности в оказании помощи в наращивании потенциала в дополнение к оказанию постоянного содействия в ратификации и законодательном осуществлении международно-правовых документов. |
In line with the overall UNODC plan of action for Africa, the Branch and the IGAD Capacity-building Programme against Terrorism have established a partnership to jointly enhance African capacity to implement the provisions of the international legal framework. |
В соответствии с общим планом действий ЮНОДК для Африки Сектор и Программа МОВР по укреплению потенциала в области борьбы с терроризмом наладили партнерские отношения для совместного укрепления потенциала африканских стран в осуществлении положений международно-правовых рамок. |
Member States are urged, as appropriate and taking into account all relevant international legal instruments, in particular the Declaration of Basic Principles of Justice for Victims of Crime and Abuse of Power: |
Государствам-членам настоятельно предлагается соответствующим образом и с учетом всех надлежащих международно-правовых документов, в частности Декларации основных принципов правосудия для жертв преступлений и злоупотребления властью: |
President Chávez has been deposed through the illegal use of force, detained and held incommunicado, in a blatant violation of the Constitution of Venezuela, the norms of the rule of law and international and regional instruments and mechanisms. |
Президент Чавес был силой смещен со своей должности, подвергнут аресту и изолирован от внешнего мира, что является грубым нарушением Конституции Венесуэлы, норм правового государства и международно-правовых документов, принятых на международном и региональном уровнях. |
Security Council resolution 1373 (2001) also led to the creation of the Counter-Terrorism Committee, which monitors the implementation of the resolution and has been vigorously promoting the ratification of the 12 international legal instruments. |
ЗЗ. На основании резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности был также учрежден Контртеррористический комитет, осуществляющий контроль за выполнением этой резолюции и активно содействующий ратификации 12 вышеуказанных международно-правовых документов. |
The Committee also recommends that the State party consider using, in the development of programmes and activities in all the areas covered by the Optional Protocol, the definitions used therein or contained in other international standards to which the State party has adhered. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть возможность того, чтобы при разработке программ и мероприятий во всех областях, охватываемых Факультативным протоколом, использовать определения, содержащиеся в этом Протоколе или в других международно-правовых актах, к которым присоединилось государство-участник. |
(a) Monitors the activities of bodies and establishments involved in implementing national legislation and the country's international legal obligations relating to the defence of children's rights and interests; |
а) контролирует деятельность органов и учреждений, связанную с обеспечением выполнения законодательства РТ и международно-правовых обязательств РТ в области защиты прав и интересов ребенка; |
The practice of giving precedence to international legal norms, as proclaimed in the Constitution, facilitates the operation of general and specific domestic legislation designed to strengthen and extend the scope of article 6, paragraph 2, of the Constitution. |
Практической реализации провозглашенной Конституцией Туркменистана приоритетности международно-правовых норм способствуют национальные нормативные акты общего и специального характера, которые направлены на обеспечение и расширение действия части 2 статьи 6 Конституции. |
In order to address the relation between extradition and expulsion of aliens, a provision to the effect that the draft articles were without prejudice to international legal obligations regarding extradition among the States concerned should be added to the text of the draft article. |
Для того чтобы указать на связь между экстрадицией и высылкой иностранцев, следует добавить в текст проектов статей положение о том, что данные проекты статей не ущемляют международно-правовых обязательств в отношении экстрадиции между соответствующими государствами. |
She concluded her statement by highlighting UNCITRAL's role in providing international legal standards that could promote the free flow of trade and commerce, and by indicating that the availability of those standards was essential for trade law reform activities in developing economies and economies in transition. |
В заключение своего выступления она отметила роль ЮНСИТРАЛ в деле разработки международно-правовых стандартов, которые могут способствовать расширению свободного потока торговли и коммерческой деятельности, и указала, что наличие таких стандартов имеет важнейшее значение для реформы торгового права в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
Ombudsman have the right to appeal to the Constitutional Court to review the constitutionality of laws and decisions of the Parliament, decrees of the President, decisions and ordinances of the Government, on their compliance with generally accepted principles and international legal instruments on human rights. |
Омбудсмен имеет право подавать апелляции в Конституционный суд для рассмотрения вопроса о конституционности законов и решений парламента, указов президента, решений и постановлений правительства на предмет их соответствия общепризнанным принципам международно-правовых документов по правам человека. |
The economies of developing countries and countries in transition had the greatest need for and the most to gain from international legal standards that promoted the free flow of trade and commerce. |
Экономики развивающихся стран и стран переходного периода наиболее остро нуждаются в выработке международно-правовых норм, способствующих свободному потоку розничной и оптовой торговли, и могут получить от нее наибольшие выгоды. |
In the case of violation of the right to education and denial of equality of opportunity, everyone must be able to have recourse before courts or administrative tribunals on the basis of international legal obligations as well as to existing constitutional provisions on the right to education. |
В случае нарушения права на образование и отказа в предоставлении равных возможностей любой человек должен иметь возможность добиваться правовой защиты в судах или административных трибуналах на основе международно-правовых обязательств и существующих конституционных положений о праве на образование. |
Moreover, it is important not to set forth, in the draft articles, a narrower definition of armed conflict, excluding internal armed conflict, than the one established in other international legal instruments. |
З. Кроме того, важно не устанавливать в проекте статей более узкое определение вооруженного конфликта, исключающее внутренний вооруженный конфликт, чем определение, предусмотренное в других международно-правовых документах. |
Mexico has formally expressed interest in joining the Nuclear Suppliers Group as a means of promoting the adoption of additional measures to complement existing international legal instruments with a view to avoiding nuclear proliferation and promoting the safe transfer of nuclear and related sensitive material. |
Мексика официально заявила о своей заинтересованности в том, чтобы присоединиться к Группе ядерных поставщиков, способствуя тем самым принятию дополнительных мер в поддержку существующих международно-правовых документов с целью недопущения ядерного распространения и содействия безопасной передаче ядерных материалов и связанных с ними чувствительных компонентов. |
(a) Member States should make the prevention of human trafficking a priority, on par with prosecution and protection, by undertaking positive measures through affirmative language in domestic legislation and international instruments; |
а) государства-члены должны сделать приоритетным вопрос предупреждения торговли людьми наравне с уголовным преследованием преступников и защитой жертв путем осуществления позитивных мер с помощью утвердительных формулировок в национальном законодательстве и международно-правовых документах; |
As at 1 December 2009, only 3 of the 192 Member States were parties to all 16 international legal instruments, and the three most recent instruments have not yet received the sufficient number of ratifications or accessions to enter into force. |
По состоянию на 1 декабря 2009 года только три из 192 государств-членов были участниками всех 16 международно-правовых документов, и три самых последних из них не получили еще достаточного числа ратификаций или присоединений, необходимых для их вступления в силу. |
Model legislation based on IMO and other international legal instruments on shipping and fishing has been adopted in modified form in the Cook Islands, Tonga and Tuvalu. |
На Островах Кука, в Тонго и Тувалу в видоизмененной форме было принято типовое законодательство, основанное на документах ИМО и других международно-правовых документах в области морских перевозок и рыболовства. |
The Committee notes the existence of the Council of Child Rights, which monitors the State party's compliance with the Convention and other international instruments concerning the protection of child rights. |
Комитет отмечает, что в государстве-участнике создан Совет по правам ребенка, который контролирует соблюдение государством-участником Конвенции и других международно-правовых актов, касающихся защиты прав детей. |
In view of the diversity of views on the scope, application and conditions for the exercise of universal jurisdiction, it would be premature to conclude that the time was ripe for the adoption of new international instruments on the issue. |
ЗЗ. Ввиду многообразия мнений в отношении охвата, применения и условий для осуществления универсальной юрисдикции было бы преждевременно делать вывод о том, что настало время для принятия новых международно-правовых актов по данному вопросу. |
The term "human rights defender" does not exist in Belarusian law, that term not being enshrined in any international legal instruments to which Belarus is a party. |
В белорусском законодательстве отсутствует термин "правозащитник", т.к. такой термин не закреплен в международно-правовых инструментах, участницей которых является Беларусь. |
In the document, the independent expert discussed the right to effective participation as a fundamental human right affirmed in several key international legal instruments, and which underpins the realization of all human rights of women and men belonging to ethnic or national, religious and linguistic minorities. |
В этом документе независимый эксперт рассматривает право на эффективное участие как одно из основных прав человека, закрепленных в ряде ключевых международно-правовых документов, которое лежит в основе осуществления всех прав человека женщин и мужчин, принадлежащих к этническим или национальным, религиозным и языковым меньшинствам. |
Morocco, which firmly believes in the important position of the United Nations as the symbol of universal values and international legitimacy, has worked tirelessly to give the Organization active and concrete support, to promote its principles and to contribute to the achievement of its objectives. |
Марокко, испытывая твердую убежденность в важной позиции Организации Объединенных Наций, как символа универсальных ценностей и международно-правовых принципов, прилагает неустанные усилия к тому, чтобы оказывать Организации активную и конкретную поддержку, продвигать ее принципы и содействовать достижению ее целей. |
Allow independent monitors to access all Eritrean detention facilities and ensure that international standards of law in the treatment of prisoners are respected in Eritrea (Australia); |
Предоставить независимым наблюдателям доступ ко всем местам содержания под стражей в Эритрее и обеспечить соблюдение в Эритрее международно-правовых стандартов при обращении с заключенными (Австралия); |
Compared with last year, the number of ratifications of the international instruments has increased in this subregion, with each State being a party to at least 13 instruments. |
По сравнению с предыдущим годом число ратификаций международно-правовых актов в этом регионе увеличилось: каждое государство является участником по меньшей мере 13 таких актов. |