Английский - русский
Перевод слова International
Вариант перевода Международно-правовых

Примеры в контексте "International - Международно-правовых"

Примеры: International - Международно-правовых
The reform process would take into account international legal conventions and would address all atrocities, whether committed by members of the police force or by other individuals. В процессе проведения реформы будут учитываться положения международно-правовых конвенций и предаваться гласности все случаи зверств вне зависимости от того, совершены ли они сотрудниками полиции или другими лицами.
A programme had been established to train members of the judiciary in various international instruments, and gender-training modules on issues such as violence and HIV/AIDS had been designed. Была разработана программа обучения работников судебных органов с использованием различных международно-правовых документов и разработкой методических моделей изучения проблем гендерной дискриминации, в частности проблемы насилия и проблемы ВИЧ/СПИД.
Countries that do not have the required capacity need to be provided, upon request, with specialized technical assistance for the ratification, legislative incorporation and full implementation of the measures contained in the international legal instruments. Странам, которые не располагают необходимым потенциалом, следует оказать, по их просьбе, специализированную техническую помощь в целях ратификации этих международно-правовых документов, инкорпорирования их положений во внутреннее законодательство и полномасштабного осуществления мер, предусматриваемых этими документами.
This new editition should be considered by Governments, United Nations bodies and international organizations for inclusion (probably by 1 January 1997) in the legal instruments they administer. Правительства, органы Организации Объединенных Наций и международные организации должны будут рассмотреть это новое издание с точки зрения его включения (вероятно, к 1 января 1997 года) в число осуществляемых ими международно-правовых документов.
In addition, Ms. Gannushkina stressed the importance of court litigation, as high as the European Court for Human Rights, as a means of transforming international legal standards into national practice. Кроме того, г-жа Ганушкина подчеркнула важную роль судебных инстанций, в том числе такой высокой судебной инстанции, как Европейский суд по правам человека, в области интегрирования международно-правовых стандартов в национальную практику.
The module on human rights education and learning focuses on a conceptual understanding based on international instruments and national background, and focuses on the development process of marginalized people, by poverty/capacity deprivation, health/disability and gender biases in the Indian subcontinent. Этот модуль посвящен изучению теоретических сторон вопроса на примере международно-правовых актов и национальной практики, причем особое внимание уделяется роли просвещения по вопросам прав человека в процессе развития тех групп населения индийского субконтинента, которые оказались выброшенными на обочину жизни вследствие нищеты/бесправия, болезней/инвалидности и гендерного неравенства.
It did not involve persons and, although the international instruments in question in certain instances granted a State the right to Она не затрагивала людей, и, несмотря на то, что в указанных международно-правовых актах в некоторых случаях государству предоставлялось право осуществления прерогатив, которые, на первый взгляд, могли быть схожими с дипломатической защитой, эта защита была другого рода.
The existence of conventions and other international normative frameworks concerning the rights of persons with disabilities, although extremely important, does not automatically change the situation of persons with disabilities. Существование конвенций и других международно-правовых документов при всей их огромной значимости не влечет за собой автоматического изменения ситуации инвалидов.
Example 2 (parliamentary republic): Article 59 (1) of the Basic Law of the Federal Republic of Germany states: The Federal President shall represent the Federation in its international relations. Данная конституция определяет статус президента следующим образом (статья 59): «Федеральный Президент представляет Федерацию в международно-правовых отношениях».
The rights established in the Covenants and international instruments that have been adopted constitute the basic framework to make possible a humanely balanced economic globalization and prevent tendencies to "perverse" globalization from imposing themselves. Права, закрепленные в Пактах и других международно-правовых актах, служат опорным каркасом, необходимым для гуманной уравновешенной глобализации экономики, свободной от тенденций к "извращенной глобализации".
The CTC would appreciate receiving further progress report on the ratification and implementation in Indonesian Law of the eight international instruments related to terrorism to which it is not yet a party. Indonesia is a party to four of the twelve core conventions on terrorism. КТК был бы признателен за получение дополнительной информации о прогрессе, достигнутом в отношении ратификации и осуществления в законодательстве Индонезии восьми международно-правовых документов, касающихся терроризма, участником которых Индонезия пока не является.
The activities carried out under the cooperation programme have made it possible to support national programmes and to monitor, at the legal and institutional level, the adjustments imposed by the ratification of international instruments such as the two Conventions. Осуществление в рамках программы сотрудничества мероприятия способствовали реализации национальных программ и подкрепили, в правовом и институциональном отношении, мероприятия, обусловленные ратификацией таких международно-правовых документов, как две вышеупомянутые конвенции.
"(A) State would be fully responsible under the Convention for all acts falling outside its strict international legal obligationsumerous Convention cases confirm this. "государство будет нести полную ответственность по Конвенции за все деяния, выходящие за рамки ее четко определенных международно-правовых обязательств
The regulations currently in force for prison units date from the sixties and seventies and are not in keeping with the modern concepts set out in the international legislation and in Act No. 24.660. В пенитенциарных учреждениях действуют правила распорядка, разработанные в 60-70-е годы, которые уже не соответствуют современным концепциям, закрепленным в международно-правовых актах и в законе Nº 24660.
These training sessions raise the judges' awareness of the unequivocal and self-executing provisions in international legal instruments, with a view to implementing them in their professional practice independently of incorporating these instruments into special laws, under article 45 of the Constitution. Цель этих разнообразных учебных мероприятий - ознакомить судей с однозначными, обладающими непосредственной исполнительной силой положениями международно-правовых документов, чтобы они могли эффективно применять их в своей профессиональной практике вне зависимости от включения этих документов в специальные законы на основании статьи 45 Конституции.
The first is to ensure implementation of relevant commitments already undertaken under international legal instruments; the second is to explore ways and means of further developing international legal rules on transfers. Первая цель заключается в обеспечении выполнения соответствующих обязательств, уже взятых в рамках международно-правовых документов; вторая цель заключается в изучении путей и средств дальнейшего развития международно-правовых норм, касающихся передачи высоких технологий, имеющих военное применение.
In addition, the Expert Group recognized the potential of fostering cooperation in criminal matters, especially where organized crime and corruption-related groups were engaged in illicit international trafficking in forest products, including timber, wildlife and other forest biological resources. Группа экспертов рассмотрела преимущества использования таких международно-правовых документов, как Конвенция об организованной преступности и Конвенция Организации Объединенных Наций против коррупции.
The Special Rapporteur on the rights of non-citizens examines, instrument by instrument, the rights that non-citizens have, international and regional case law, and the comments and recommendations made by the bodies established under the treaties concerned. По мнению Специального докладчика по правам человека мигрантов, указанный доклад представляет собой ценный вклад в дело систематизации международно-правовых норм, ориентированных на защиту прав неграждан.
It supported the move to develop and adopt a new text on the peaceful settlement of international disputes, taking into account the realities of the current world order, since that would be the logical next step following the existing treaties. Его страна является сторонницей инициативы разработки и принятия нового универсального международно-правового документа о мирном разрешении международных споров, который бы лучше учитывал реалии международного миропорядка и стал бы логическим продолжением усилий государств по созданию механизма по урегулированию споров, отраженных в существующих международно-правовых документах.
The accountability of duty bearers is essential for the enforcement of human rights, through legislation or executive actions, by special bodies or committees, national or international, or even by peer pressure and public action, separately from the countries' judicial system. Ратификация международно-правовых документов по правам человека предполагает, что все государства-участники, а также международные институты и другие учреждения берут на себя обязательство защищать, поощрять и осуществлять права человека.
In that regard, the majority of delegations proposed that a committee of experts should be established, that the work of UNESCO in this area should be carried out in cooperation with other international institutions and that existing legal instruments should be taken into account. В этой связи большинство делегаций выступали за учреждение комитета экспертов, за то, чтобы работа ЮНЕСКО в этой области строилась в сотрудничестве с другими международными учреждениями, и за необходимость учета других действующих международно-правовых документов.
The 1994 Declaration on Measures to Eliminate International Terrorism (A/49/60, annex), among other things, encouraged States to review the scope of the existing international legal provisions on terrorism with the aim of ensuring that there was a comprehensive legal framework covering all aspects. В Декларации о мерах по ликвидации международного терроризма (А/49/60, приложение) 1994 года, в частности, государствам предлагается провести обзор сферы применения существующих международно-правовых положений о терроризме с целью обеспечить наличие всеобъемлющих правовых рамок, включающих все аспекты.
Jordan's commitment to international laws and the covenants and treaties, including the Universal Declaration of Human Rights and the International Covenant on Civil and Political Rights, to which it is a party is also one of the main planks of its judicial and legal system. В основе судебной и правовой системы страны лежит приверженность Иордании соблюдению международного права в целом и, в частности, и конкретных международно-правовых документов, включая Всеобщую декларацию прав человека и Международный пакт о гражданских и политических правах, участником которых она является.
Such measures might include, for example, the removal of an officer from a senior command position when there are substantial grounds for suspecting that officer of being responsible for grave violations of international humanitarian, human rights or refugee law. Такие меры могли бы включать, например, смещение офицеров со старших командных должностей в тех случаях, когда имеются веские основания подозревать, что данный офицер несет ответственность за серьезные нарушения норм международного гуманитарного права, международно-правовых норм в области прав человека или норм международного беженского права.
In particular, recipients should be notified that United Nations support cannot be provided to units that fall under the command of individuals against whom there are substantiated allegations of grave violations of international humanitarian, human rights or refugee law. В частности, получатели должны уведомляться о том, что поддержка Организации Объединенных Наций не может оказываться подразделениям, находящимся под командованием лиц, против которых имеются подтвержденные обвинения в серьезных нарушениях норм международного гуманитарного права, международно-правовых норм в области прав человека или норм международного беженского права.