The view was expressed that it would be preferable not to limit discussions to the concept of "launching State", but rather to compile a list of terms contained in the international legal instruments governing outer space that might require clarification. |
Было высказано мнение, что целесообразно не ограничиваться обсуждением концепции "запускающее государство", а подготовить перечень терминов, фигурирующих в международно-правовых документах по космосу и, возможно, требующих разъяснений. |
A number of other recent international legal agreements dealing with environmental issues have required States to provide the public with information and to give it an opportunity to participate in decision-making processes. |
Ряд других международно-правовых соглашений, которые были заключены в последнее время по экологическим проблемам, требуют от государств предоставлять своему населению информацию, а также возможность участвовать в процессах принятия решений. |
As a State that is experiencing all the sufferings and tragedy of aggression by Armenia, Azerbaijan is deeply interested in the establishment and effective functioning of international legal mechanisms for the prosecution of those responsible for the aforementioned crimes. |
Как государство, испытывающее на себе тяжесть и трагедию агрессии со стороны Армении, Азербайджан крайне заинтересован в создании и эффективном функционировании международно-правовых инструментов в деле преследования виновных в совершении вышеназванных преступлений. |
In open defiance of the positive trend in social and political history, and in contradiction with international instruments, States continue to deny indigenous peoples the just recognition of their customary right to self-determination. |
Полностью отвергая идею поступательного социально-политического развития человечества, государства, действуя в нарушение международно-правовых актов, продолжают отказывать коренным народам в признании их элементарного права на самоопределение. |
Several participants were of the view that the time allocated to the discussion of the additional international legal instruments should allow at least a first reading of the draft texts. |
Несколько участников высказали мнение, что на обсуждение дополнительных международно-правовых документов необходимо выделить время, достаточное по крайней мере для рассмотрения проектов текстов в первом чтении. |
It also underlined the obligation of States to treat asylum-seekers and refugees in accordance with applicable human rights and refugee law standards, as set out in relevant international instruments. |
Он также подчеркнул обязанность государств так обращаться с ищущими убежище лицами и беженцами, как то предусмотрено в применимых нормах международного права в области прав человека и международного права, касающегося беженцев, закрепленных в соответствующих международно-правовых документах. |
As a result of the growing interest in the practical implementation of human rights, emphasis has been placed on the various aspects of the right to education, to which attention is frequently drawn in international documents. |
Рост заинтересованности в осуществлении на практике прав человека привел к тому, что, как уже неоднократно подчеркивалось в международно-правовых документах, основное внимание стало уделяться различным аспектам права на образование. |
In other Commonwealth countries, steps were taken to acquaint judges with ways in which provisions of international instruments not found in the Constitution could be incorporated into domestic law through a process of interpretation. |
В других странах Содружества принимаются меры для того, чтобы знакомить судей с путями, с помощью которых положения международно-правовых документов, не зафиксированные в Конституции, можно включать во внутреннее право путем толкований. |
The Court should be a just, fair and effective institution, and its Statute should reflect the fundamental principles and expectations of mankind embodied in human rights and other international instruments. |
Необходимо, чтобы суд был справедливым, объективным и эффективным институтом, а его Статут должен отражать основополагающие принципы и чаяния человечества, воплощенные в международно-правовых документах по правам человека и других международных договорах. |
In principle, the Russian Federation was not opposed to excluding discussion of acts that had no legal effect at the international level, but it believed that flexibility and prudence should be shown in that regard. |
Российская Федерация в принципе не возражает против того, чтобы оставить за рамками исследования акты, не имеющие международно-правовых последствий, но считает, что при этом следовало бы проявлять известную осмотрительность и гибкость. |
It should be borne in mind that Armenia had been independent for only seven years and had not yet had time to iron out all inconsistencies between its Basic Law and the Covenant and other international instruments. |
Следует иметь в виду, что Армения обрела независимость лишь семь лет назад и еще не успела устранить все несоответствия между своей конституцией и положениями Пакта и других международно-правовых документов. |
Looking back at its record over the last 30 years, the Conference has developed an impressive set of international legal instruments that addresses in a comprehensive manner the security challenges posed by weapons of mass destruction. |
Если взглянуть на ее послужной список за последние 30 лет, то Конференция разработала впечатляющий комплекс международно-правовых документов, которые всесторонним образом охватывают проблемы безопасности, порождаемые оружием массового уничтожения. |
The activities of the primary actors should not escape attention; the person responsible for pollution or harm should bear direct and consequential costs, as required by a number of international instruments. |
Деятельность первичных операторов не должна уходить из поля зрения; лицо, несущее ответственность за загрязнение или причинение ущерба, должно нести и прямые расходы, являющиеся следствием его действий, как это требуется рядом международно-правовых документов. |
The report rightly emphasized the existing asymmetries between developed and developing countries and the varying impact of some international legal obligations, which were more burdensome for the developing countries. |
В докладе совершенно обоснованно подчеркиваются существующие асимметрии между развитыми и развивающимися странами, а также неодинаковые последствия некоторых международно-правовых обязательств, которые являются более тяжелыми для развивающихся стран. |
What is striking in this connection is the absence, among the international legal instruments surveyed, of an instrument for which the proposed omnibus agreement would reach its intended general purpose. |
В этой связи вызывает удивление тот факт, что среди включенных в обзор международно-правовых документов нет ни одного, к которому можно было бы применить предлагаемое всеобъемлющее соглашение. |
This structure will be entrusted with the preparation and implementation of government policy and of all the international legal instruments concerning the fight against terrorism to which the country is a party. |
Перед ним будет поставлена задача разработки и проведения политики правительства и реализации всех международно-правовых документов в области борьбы с терроризмом, участником которых является Гвинея. |
Has the Central Government ordered to treat these conventions and protocols between India and all respective parties to the international legal instruments as such extradition treaties? |
Принимало ли центральное правительство постановление о том, чтобы считать такие конвенции и протоколы между Индией и всеми соответствующими сторонами международно-правовых документов в качестве таких договоров о выдаче? |
Moreover, several international legal instruments dealing with various aspects of chemical safety, developed under the auspices of the United Nations or of its specialized agencies, would need to be amended. |
Более того, необходимо будет также внести поправки в ряд международно-правовых документов, касающихся различных аспектов химической безопасности, которые были разработаны под эгидой Организации Объединенных Наций или ее специализированных учреждений. |
While welcoming these developments, Jamaica is of the view that such efforts should be bolstered by increased adherence to and universalization of the relevant international legal instruments, including the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
Приветствуя такое развитие ситуации, Ямайка считает, что необходимо поддержать эти усилия, обеспечив более строгое соблюдение соответствующих международно-правовых документов, включая Договор о нераспространении ядерного оружия, и их универсальный характер. |
In this regard, we take particular notice of the list annexed to the report, as requested by the Council in its resolution 1379, of parties to armed conflict that recruit or use children in violation of their international legal obligations. |
В этой связи мы берем на особую заметку прилагаемый к докладу, как о том просил Совет Безопасности в своей резолюции 1379, перечень сторон вооруженных конфликтов в нарушение международно-правовых обязательств вербующих или использующих в этих конфликтах детей. |
The Council also requested the Executive Director to present a report on international legal instruments reflecting provisions contained in principle 10 of the Rio Declaration on Environment and Development, including an assessment and evaluation of their actual coverage vis-à-vis principle 10. |
Совет также просил Директора-исполнителя представить доклад о международно-правовых документах, в которых отражены положения, содержащиеся в принципе 10 Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию, включая анализ и оценку их фактического охвата по отношению к принципу 10. |
"Acting according to duty" could mean acting with respect towards national law, international legal documents, generally recognized moral and ethical standards, and principles of democracy and the rule of law. |
"Исполняемые должностные обязанности" могут означать действия, основывающиеся на соблюдении внутригосударственного законодательства, международно-правовых документов, общепризнанных моральных и этических норм, а также принципов демократии и правопорядка. |
"Review of the status of the five international legal instruments on outer space" should be included as an item on the agenda of the Legal Subcommittee. |
В повестку дня Юридического подкомитета следует включить пункт, озаглавленный "Обзор статуса пяти международно-правовых документов по космосу". |
Mr. Mézémé-Mba associated himself with the statement made by the representative of the Sudan on behalf of the OIC and said that given the serious ethical problems posed by human cloning, it was necessary to act promptly to elaborate international legal instruments in that area. |
Г-н Меземе-Мба поддерживает заявление представителя Судана, выступавшего от имени ОИК, и говорит, что с учетом серьезных этических проблем, которые вызывает клонирование человека, необходимо действовать оперативно в плане разработки международно-правовых документов в этой области. |
ICAO initiatives include a legal programme of five international legal instruments and a technical programme of standards and recommended practices as well as related training and guidance material. |
Инициативы ИКАО включают в себя правовую программу, охватывающую пять международно-правовых документов, и техническую программу стандартов и рекомендуемой практики, а также соответствующие учебные и справочные материалы. |