Paragraph 1 assumes that compliance with the binding decision of the international organization necessarily entails circumvention of one of its international obligations. |
Пункт 1 строится на посылке, что соблюдение обладающего обязательной силой решения международной организации необходимым образом влечет за собой обход одного из ее международно-правовых обязательств. |
When incorporating international legal obligations, authorities should have regard to the language of the international legal instruments. |
При включении международных правовых обязательств во внутреннее законодательство власти должны учитывать формулировки международно-правовых актов. |
His delegation called upon more countries to accede to the international counter-terrorism instruments and supported the elaboration of a comprehensive convention on international terrorism in order to enhance the international legal framework. |
Его делегация призывает другие страны присоединиться к международным контртеррористическим документам и поддерживает разработку всеобъемлющей конвенции о международном терроризме в целях упрочения международно-правовых рамок. |
Paragraph 2 covers the case in which an international organization circumvents one of its international obligations by authorizing a member State or international organization to commit a certain act. |
Пункт 2 охватывает случай, когда международная организация обходит одно из своих международно-правовых обязательств, разрешая совершение определенного деяния государством-членом или входящей в нее международной организацией. |
It also provides legal opinions to other line ministries on joining international treaties, acquisition of membership of international organizations and international legal obligations. |
Помимо этого оно оказывает другим министерствам юридические консультативные услуги по вопросам присоединения к международным договорам, вступления в международные организации и принятия международно-правовых обязательств. |
Consequently, if there is no international treaty, then in matters of extradition or prosecution in international legal relations, provisions of a domestic law will apply. |
Поэтому в отсутствие международного договора вопросы выдачи или судебного преследования в рамках международно-правовых отношений регулируются внутригосударственным правом. |
Officials from Armenia often portray their own thoughts on international legal norms and the peace process as allegedly reflecting the position of the international mediators who are the Co-Chairmen of the OSCE Minsk Group. |
Официальные лица Армении часто выдают собственные соображения о международно-правовых нормах и мирном процессе как якобы отражающие позицию международных посредников, коими являются сопредседатели Минской группы ОБСЕ. |
Within the frames of universal, regional, subregional and bilateral international instruments, Georgia closely cooperates with the respective agencies of partner countries to tackle international terrorism. |
Действуя в рамках универсальных, региональных, субрегиональных и двусторонних международно-правовых документов, Грузия тесно сотрудничает с соответствующими учреждениями стран-партнеров в борьбе с международным терроризмом. |
The initiatives can be advanced by formulating concrete international legal principles and norms, taking into account the experience gained by Member States and international organizations. |
Способствовать осуществлению этих инициатив можно было бы на основе разработки конкретных международно-правовых принципов и норм с учетом опыта, накопленного государствами-членами и международными организациями. |
In the event of a conflict between domestic laws and recognized international legal acts, the provisions of the international legal acts shall apply. |
В случае несоответствия законов РТ, признанным международно-правовым актам, применяются нормы международно-правовых актов . |
Incorporation of the international provisions concerning the right to enjoy just and favourable conditions of work at international level |
Включение положений международно-правовых документов о правах человека, гарантирующих предоставление справедливых и благоприятных условий труда в международном плане |
With respect to paragraph 10 (c) of the Declaration, the present report does not contain an analytical review of existing international legal instruments relating to international terrorism. |
Что касается пункта 10(с) Декларации, то в настоящем докладе не представлен аналитический обзор существующих международно-правовых документов, касающихся международного терроризма. |
As a party to various international conventions and treaties, Slovakia supports joint efforts to adopt global international legal instruments and standards concerning the principle of the rule of law. |
Как участник различных международных конвенций и договоров Словакия поддерживает совместные усилия по принятию глобальных международно-правовых документов и стандартов, касающихся принципа верховенства права. |
States and international organizations should encourage the publication of important international legal instruments and studies by highly qualified publicists, bearing in mind the possibility of assistance from private sources. |
Государствам и международным организациям следует поощрять публикацию важных международно-правовых документов и исследований наиболее квалифицированных специалистов, имея в виду возможность получения помощи из частных источников. |
Ukraine welcomed the inclusion in the Secretary-General's report (A/48/267) of information received from international organizations, as there were gaps in the international legal framework which remained to be filled. |
Украина приветствует включение в доклад Генерального секретаря (А/48/267) информации от международных организаций, поскольку в международно-правовых рамках есть пробелы, которые предстоит заполнить. |
An international tribunal can more effectively take account of the relevant international legal norms in their specificity because that forms its special field of competence. |
Международный трибунал может лучше учитывать специфические особенности соответствующих международно-правовых норм, поскольку они составляют сферу его компетенции. |
While the Constitution took precedence over all international legislation that had been ratified by Tajikistan, international instruments prevailed over domestic legislation. |
Хотя Конституция имеет приоритет по отношению к нормам международно-правовых актов, ратифицированных Таджикистаном, международные договоры превалируют над внутренним законодательством. |
In this connection, appropriate reference can be made to some international studies dealing with this subject and its international legal aspects. |
В этой связи уместно сослаться на некоторые международные исследования, касающиеся этой проблемы и ее международно-правовых аспектов. |
The Sixth Committee retained the primary role in negotiating and drafting international legal texts concerning terrorism, and had drafted a number of the 12 international counter-terrorism instruments. |
Шестой комитет продолжает играть главную роль в проведении переговоров и выработке проектов текстов международно-правовых документов по проблеме терроризма, и именно им были подготовлены проекты некоторых из 12 международных договоров о борьбе с терроризмом. |
It was a party to 10 of the 12 international counter-terrorism conventions and was finalizing the incorporation into domestic law of other international legal instruments. |
Она является участницей 10 из 12 международных конвенций о борьбе с терроризмом, и в ней завершается процесс включения во внутреннее законодательство положений других международно-правовых документов. |
Work toward the elaboration of a binding international legal instrument to combat the foregoing illegal activities in the context of a United Nations Convention against Organized Transnational Crime and taking into account existing international instruments and other ongoing initiatives. |
Содействовать разработке имеющего обязательную силу международно-правового документа в целях борьбы с вышеуказанной незаконной деятельностью в контексте конвенции Организации Объединенных Наций против организованной транснациональной преступности и с учетом существующих международно-правовых документов и других осуществляемых инициатив. |
How can the Council effectively encourage international efforts to strengthen international legal frameworks in these areas? |
Каким образом Совет мог бы эффективно поощрять международные усилия по укреплению международно-правовых рамок в этих областях? |
The wording of draft article 61 (Circumvention of international obligations of a State member of an international organization) was acceptable insofar as its scope was severely restricted. |
Формулировка проекта статьи 61 (Обход международно-правовых обязательств государства-члена международной организации) является приемлемой, поскольку ее рамки жестко ограничены. |
Moldova will continue to implement international anti-terrorism conventions and other relevant international legal instruments, ensuring further consolidation of the national legal framework for fighting against terrorism. |
Молдова продолжит осуществление международных конвенций по борьбе с терроризмом и других соответствующих международно-правовых инструментов, обеспечивая дальнейшее укрепление национальной правовой базы борьбы с терроризмом. |
We hope that the process will culminate in the achievement of justice, the implementation of international resolutions and the affirmation of international legitimacy. |
Мы надеемся, что этот процесс увенчается успехом и приведет к обеспечению справедливости, выполнению международных резолюций и подтверждению международно-правовых норм. |