In addition, the capabilities of the Governments of these countries to implement these international legal instruments will be improved, and a more systematic monitoring of their implementation will be promoted. |
Наряду с этим будет совершенствоваться потенциал правительств этих стран в области осуществления этих международно-правовых документов и будет оказываться содействие организации более систематического контроля за этой деятельностью. |
Cuba reiterates its firm rejection of any insinuation that it would be legitimate to take unilateral action against States allegedly failing to comply with international legal instruments in the areas of disarmament, arms control and non-proliferation, particularly in cases where there is no evidence of such non-compliance. |
Куба вновь заявляет, что она решительно отвергает любые намеки на легитимность односторонних действий в отношении государств, предположительно не соблюдающих положения международно-правовых документов в области разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения, тем более в случаях, когда доказательства такого несоблюдения отсутствуют. |
Under paragraph 8.3, before the words "registers and publishes treaties", insert as an objective "assists Member States regarding implementation of the international legal order for seas and oceans as well as the law of treaties". |
В пункте 8.3 перед выражением «регистрирует и публикует договоры» добавить следующую цель: «оказывать государствам-членам помощь в осуществлении международно-правовых норм по вопросам Мирового океана, а также норм права международных договоров». |
Strong support was expressed by many speakers for the technical assistance programmes of the United Nations Office on Drugs and Crime on promoting the ratification and implementation of the international legal instruments against corruption, transnational organized crime and terrorism. |
Многие выступавшие заявили о своей решительной поддержке программ технической помощи Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, способствующих ратификации и осуществлению международно-правовых документов против коррупции, транснациональной организованной преступности и терроризма. |
The agreement is based largely on provisions and regulations from international legal instruments and covers issues such as transit freedom, customs procedures, land transport regulations and requirements, and accreditation of transport operators. |
Это соглашение в значительной мере основывается на положениях и принципах международно-правовых инструментов и охватывает такие вопросы, как свобода транзита, таможенные процедуры, правила и требования в отношении наземных перевозок и аккредитация транспортных операторов. |
The basis for many regional transit arrangements and transit corridor arrangements is provided by international legal instruments, which, in full or in part, are incorporated in many such arrangements. |
Многие региональные механизмы транзитных перевозок и механизмы транзитных коридоров основываются на положениях международно-правовых инструментов, которые были полностью или частично заимствованы при разработке таких механизмов. |
On the issue of nuclear disarmament, China maintains that the nuclear-weapon States should commit to the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons and to the negotiation and conclusion of international legal instruments in that regard at an early date. |
В отношении проблемы ядерного разоружения Китай по-прежнему считает, что обладающие ядерным оружием государства должны взять на себя обязательство по полному запрещению и неукоснительному уничтожению ядерного оружия и как можно скорее провести переговоры о заключении соответствующих международно-правовых документов. |
He indicated that the need to address such matters was a pending task and that, in his view, a major lacuna in both international legislation and conflict resolution mechanisms related to cases where a State did not accept the existence of a minority group. |
Он указал, что необходимость разрешения таких вопросов является актуальной задачей и что, по его мнению, в тех ситуациях, когда какое-либо государство отказывается признать существование меньшинства, и в международно-правовых документах и в механизмах разрешения конфликтов обнаруживаются существенные пробелы. |
Participants are strongly encouraged to bring copies of their latest relevant legislation against economic crime, including money-laundering, as well as notice of the status of their country's participation in regional mechanisms and its adherence to the regional and international legal instruments. |
Участникам настоятельно рекомендуется иметь с собой тексты последних национальных законов о борьбе с экономическими преступлениями, включая отмывание денег, а также данные об участии своих стран в работе региональных механизмов и о подписании региональных и международно-правовых документов. |
The main conclusion of the fourth session of the Intergovernmental Working Group was that the nature and scope of the gaps in international instruments to combat racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance and their implementation need to be clearly defined. |
Основной вывод, сделанный Межправительственной рабочей группой на ее четвертой сессии, заключался в том, что характер и параметры пробелов в международно-правовых актах по борьбе с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью и в их осуществлении нуждаются в четком определении. |
For example, JIU had not expressly suggested that human rights provisions and other important international instruments should be incorporated into the Organization's internal regulations but had simply pointed out that those instruments were not incorporated in those regulations. |
Во-первых, Объединенная инспекционная группа не предлагала, чтобы во внутренних положениях Организации Объединенных Наций были прямо отражены положения, касающиеся прав человека и других важных международно-правовых документов, в ее докладе лишь отмечается, что указанные документы не нашли своего отражения в этих положениях. |
Each of the responses to Internet-based racism described in this report has been criticized by a wide variety of NGOs and other private organizations on the basis that it interferes with free speech protections contained in national laws and constitutions, as well as in international instruments. |
Все меры противодействия расизму в Интернете, о которых говорится в настоящем докладе, подверглись критике со стороны широкого круга НПО и других частных организаций на том основании, что они нарушают гарантии свободы слова, зафиксированные в национальном законодательстве и конституциях, а также в международно-правовых актах. |
The representative of the World Resources Institute informed the Meeting of its activities aimed at promoting the application of the principles of the Convention in other international instruments, and in countries outside the ECE region. |
Представитель Института мировых ресурсов информировал Совещание о деятельности Института по поощрению применения принципов Конвенции в других международно-правовых документах, а также в странах, не входящих в регион ЕЭК. |
The obligation of States to refrain from, and protect against, forced evictions from home(s) and land arises from several international legal instruments that protect the human right to adequate housing and other related human rights. |
Обязательство государств воздерживаться от и не допускать принудительного выселения из домов и с земли вытекает из ряда международно-правовых инструментов, защищающих право человека на достаточное жилище и другие смежные с ним права человека. |
In that context, respondents mentioned several international instruments on which they had also based some of the measures undertaken to counteract trafficking and protect victims in accordance with the United Nations Convention on Transnational Organized Crime and its Trafficking in Persons Protocol. |
В этой связи респонденты отметили ряд международно-правовых документов, которые они положили в основу некоторых мер, принятых с целью противодействия торговле людьми и защиты жертв такой торговли в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и Протоколом о торговле людьми, наполняющим эту Конвенцию. |
Its website features a practical link, Tools for Action, to the text of various international legal instruments relating to the organization's mandate, and to information on the different United Nations bodies with which it collaborates. |
Она представляет полезную информацию о различных международно-правовых документах, имеющих отношение к мандату Ассоциации, а также о различных органах Организации Объединенных Наций, с которыми она сотрудничает, под рубриками «Инструменты действия». |
The last item that the articles on State responsibility consider in the corresponding chapter of Part Two, and also the last one that needs to be examined here, is the scope of international obligations set out in this Part. |
Последний аспект, который рассматривается в статьях об ответственности государств в соответствующей главе Части второй, и также последний аспект, который необходимо рассмотреть здесь, заключается в объеме международно-правовых обязательств, установленных в данной части. |
It is essential to disseminate and popularize the principles contained in the relevant international instruments throughout the school population (by organizing special courses on tolerance and non-discrimination, encouraging the formation of human rights clubs and promoting the activities of NGOs in this area). |
В этой связи существенно важное значение имеют распространение и пропаганда принципов, закрепленных в соответствующих международно-правовых актах, среди учащихся (организация специальных курсов по вопросам терпимости и недопущения дискриминации, поощрение создания клубов по защите прав человека, содействие деятельности НПО в этой области). |
History suggests that there is an important role for militaries in both setting the stage for the emergence of international legal regimes and then enforcing the norms of those regimes once they emerge. |
Как подсказывает история, военные ведомства играют важную роль в закладке фундамента для становления международно-правовых режимов, а потом и в укреплении норм этих режимов по мере их возникновения. |
Those delegations also expressed concern about the limited scope of the provision, especially with regard to the specific reference to offences, in view of the ongoing consideration of the scope of the Convention and the additional international legal instruments. |
Эти делегации также выразили обеспокоенность ограниченной сферой действия этого положения, особенно в том, что касается конкретных ссылок на правонарушения, с учетом продолжающегося обсуждения сферы действия конвенции и дополнительных международно-правовых документов. |
Various States approached the discussion of the item by proposing practical solutions to improving specific aspects of adherence to the five international instruments, in particular the Liability Convention, the Registration Convention and the Moon Agreement. |
В рамках обсуждения этого пункта различные государства предлагают выработать практические решения в целях улучшения конкретных аспектов выполнения пяти международно-правовых документов, в частности Конвенции об ответственности, Конвенции о регистрации и Соглашения о Луне. |
It also seemed inaccurate to say that the State formulated an act in order to acquire international legal obligations, as unilateral acts could also be a means of acquiring or maintaining rights. |
Кроме того, утверждение о том, что государство формулирует тот или иной акт для приобретения международно-правовых обязательств, представляется неверным, поскольку односторонние акты могут также выступать в качестве средства приобретения или сохранения прав. |
An adoption of the declaration by consensus would be preferable; since it was based on relevant provisions of the Charter and other international legal instruments, the declaration would then not become a mere recommendation, but would acquire proper political and legal significance. |
Было бы желательно принять декларацию консенсусом, поскольку, будучи основанной на соответствующих положениях Устава и других международно-правовых документах, декларация стала бы не просто рекомендацией, а обрела бы надлежащий политический и юридический вес. |
While the relevant international legislation has gaps and limitations, the African countries enjoy better legal protection, thanks to the Convention for the Elimination of Mercenarism in Africa, which was adopted by OAU at its 1977 meeting in Libreville and entered into force in 1985. |
В нынешней ситуации, характеризуемой пробелами и ограниченностью международно-правовых актов универсального характера, африканские страны обладают более эффективной юридической защитой благодаря Конвенции о ликвидации наемничества в Африке, которая была принята ОАЕ на ее совещании в Либревилле в 1977 году и вступила в силу в 1985 году. |
The progress report will comprise a summary of the reports of the first and second sessions of the Ad Hoc Committee and will be accompanied by the revised version of the draft convention and other international legal instruments. |
Доклад о ходе работы будет включать резюме докладов первой и второй сессий Специального комитета и будет сопровождаться пересмотренным вариантом проекта конвенции и других международно-правовых документов. |