To implement international legal instruments, the parties thereto are required to undertake national legal or administrative measures in accordance with the provisions of such instruments. |
Для осуществления международно-правовых документов их сторонам необходимо принимать на национальном уровне меры в правовой или административной областях в соответствии с положениями указанных документов. |
She highlighted the importance of establishing a constructive dialogue on the rights of women, the need for their incorporation in national legislation and recognition of international instruments such as the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
Она подчеркнула важное значение налаживания конструктивного диалога по вопросам прав человека женщины, необходимость их обеспечения во внутригосударственном праве и признания таких международно-правовых актов, как Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
"(c) Number and impact of opinions rendered on violations of international legal instruments for the conduct of United Nations operations." |
с) Количество и результативность заключений, вынесенных по нарушениям международно-правовых документов, касающихся ведения операций Организации Объединенных Наций». |
As indicated in her working paper and in her preliminary report, the Special Rapporteur considers the issue of terrorism to be one of the most controversial issues in the contemporary international legal and political arena. |
Как указывалось в рабочем документе и предварительном докладе Специального докладчика, по ее мнению, в современных условиях проблема терроризма относится к числу наиболее противоречивых международно-правовых и политических вопросов. |
One of the major conclusions of that meeting was recognition of the need that all countries in the region should make headway in ratifying treaties and other international legal instruments related to legal protection of outer space. |
Один из весьма важных выводов этого совещания состоял в признании того, что всем странам региона следует добиваться сдвигов в ратификации международно-правовых договоров и документов, имеющих отношение к юридической защите космического пространства. |
More than 500 law makers and law enforcement and other criminal justice officials were familiarized with the requirements of Security Council resolution 1373 and the international legal instruments against terrorism during such workshops. |
В ходе таких практикумов свыше 500 законодателей, сотрудников правоохранительных органов и других структур систем уголовного правосудия были ознакомлены с требованиями резолюции 1373 Совета Безопасности и международно-правовых документов, посвященных борьбе с терроризмом. |
In addition, there are a number of other international instruments of relevance to the protection of refugees, such as the 1989 Convention on the Rights of the Child. |
Кроме того, имеется ряд других международно-правовых актов, имеющих отношение к защите беженцев, например Конвенция о правах ребенка 1989 года. |
The Russian Federation is a steadfast advocate of the universal consolidation of international legal bases for all of the multifaceted activities carried out in the world's oceans, and views the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea as the fundamental treaty in that area. |
Российская Федерация - последовательный сторонник всемерного укрепления международно-правовых основ всей многоплановой деятельности, осуществляемой в Мировом океане, - рассматривает в качестве основополагающего договора в данной области Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года. |
In that regard, we also welcome the progress made during the sixth round of meetings in Vienna, which will provide a solid foundation for the establishment of international legal norms to help combat that scourge, thereby strengthening political stability in our countries. |
В этой связи мы приветствуем также прогресс, достигнутый во время шестого раунда встреч в Вене, благодаря чему будет заложена хорошая основа для разработки международно-правовых норм по борьбе с этим злом, а это укрепит политическую стабильность в наших странах. |
We call for a more active use of international legal instruments to ensure the security of shipping and for further improvement to legal regulations in this area, taking into account, of course, the specifics of each situation. |
Выступаем за более активное использование международно-правовых инструментов обеспечения безопасности судоходства и за дальнейшее совершенствование правового регулирования в данной сфере с учетом, разумеется, специфики ситуации. |
Those delegations were open to a revision of the Moon Agreement, if necessary, and drew the attention of the Subcommittee to the precedent-setting value of the law of the sea and other international legal regimes dealing with areas beyond national jurisdictions. |
Эти делегации открыты, если это необходимо, для пересмотра Соглашения о Луне и обращают внимание Подкомитета на прецедентообразующее значение морского права и других международно-правовых режимов, которые охватывают области, выходящие за рамки национальной юрисдикции. |
The issue went beyond that of the situation in the Middle East to the basic rules, values and international legal norms by which the United Nations was governed. |
Вопрос выходит за рамки положения на Ближнем Востоке и касается основополагающих правил, ценностей и международно-правовых норм, которыми руководствуется Организация Объединенных Наций. |
It should not only encourage the development of new international legal instruments for that purpose, but should also endeavour to identify and remove the root causes of terrorism. |
Она должна не только поощрять разработку новых международно-правовых документов для этой цели, но и прилагать усилия, направленные на то, чтобы установить и устранить коренные причины терроризма. |
This step was a further demonstration of Russia's commitment to strict compliance with international legal norms and standards and of our own meaningful contribution to the United Nations campaign to widen the scale of the obligations States sign on to in the human rights and humanitarian fields. |
Этот шаг стал еще одним свидетельством приверженности Российской Федерации неукоснительному соблюдению международно-правовых норм и стандартов и нашим реальным вкладом в кампанию Организации Объединенных Наций по расширению государствами объема взятых на себя обязательств в правозащитной и гуманитарной областях. |
There is a clearly defined tendency in the Republic of Moldova to create mechanisms and key factors to implement a system of promotion and respect for human rights, which is particularly based on international legal procedures. |
В настоящее время в Республике Молдова прослеживается явная тенденция к созданию механизмов и ключевых факторов для формирования системы поощрения и уважения прав человека, которая, в частности, основывается на международно-правовых документах. |
An expert group meeting was held in Vancouver, Canada, on 15-17 April 2008, on the formulation of comprehensive computer-based software to gather information on the implementation of each of the five crime-related international legal instruments supported by UNODC. |
С 15 по 17 апреля 2008 года в Ванкувере, Канада, было проведено совещание группы экспертов с целью разработки комплексного компьютерного программного обеспечения для сбора информации об осуществлении каждого из пяти международно-правовых документов по проблеме преступности, разработанных при поддержке ЮНОДК. |
The Meeting noted that, as emphasized by the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice, the existing United Nations standards must be considered on their own merits, independently of the development of future international instruments on criminal justice. |
Совещание отметило, что, как подчеркивалось Комиссией по предупреждению преступности и уголовному правосудию, действующие стандарты Организации Объединенных Наций должны рассматриваться по существу вне зависимости от разработки будущих международно-правовых документов в области уголовного правосудияЗ. |
That is set forth in specific international instruments, including the 1949 Geneva Conventions and the Additional Protocols thereto of 1977, as well as Security Council resolution 1674. |
Данная норма закреплена в конкретных международно-правовых актах, включая Женевские конвенции 1949 года и дополнительные протоколы к ним от 1977 года, а также резолюцию 1674 Совета Безопасности. |
His country would therefore vote in favour of the proposed amendment and for other proposed amendments if they were based on the Charter or on other international legal documents to which Russia was a State party. |
По этой причине его страна будет голосовать за эту поправку и другие предлагаемые поправки, если они будут основаны на Уставе или других международно-правовых документах, участником которых является Россия. |
The adoption of the 1989 Convention by means of General Assembly resolution 44/34 was a landmark in the development of an international legal framework for combating mercenary activities, despite any limitations which that instrument may have. |
Принятие посредством резолюции 44/34 Генеральной Ассамблеи Конвенции 1989 года стало вехой в разработке международно-правовых рамок борьбы с деятельностью наемников, несмотря на те недостатки, ограничения, которые может иметь такой документ. |
The draft protocol should be a broad instrument which penalized all forms of corruption and should be based on a study of existing international legal instruments which characterized various forms of corruption. |
Проект протокола должен стать широкомасштабным документом, предусматривающим наказание за все виды коррупции, и основываться на изучении существующих международно-правовых документов, в которых дается характеристика различных видов коррупции. |
Owing to the schedule of parliamentary sessions, it has not yet been possible, since the Sharm el-Sheikh ministerial conference, to adopt further laws authorizing the ratification of international legal instruments. |
После проведения Конференции на уровне министров в Шарм-эш-Шейхе график парламентских заседаний до сегодняшнего дня не позволил принять другие законы, санкционирующие ратификацию международно-правовых документов. |
Assistance is also needed to train persons in the public and private sectors responsible for implementing international legal instruments, laws and regulations in the very sensitive field of counter-terrorism. |
То же самое относится и к подготовке представителей государственного и частного секторов, на которых возложена задача применения этих международно-правовых документов, законов и постановлений в этой весьма сложной области борьбы с терроризмом. |
UNICEF advocated and provided assistance in 80 countries for the ratification without reservations of relevant international laws on the liberty of children and children in institutions. |
В 80 странах ЮНИСЕФ пропагандировал и поощрял безоговорочную ратификацию соответствующих международно-правовых документов, касающихся свободы детей и детей, помещенных в учреждения. |
If States wish to make the provisions or the principles of such instruments applicable to an international organization, they can do so by means of appropriate resolutions in the organization. |
Если государства пожелают, чтобы положения или принципы таких международно-правовых документов распространялись на ту или иную международную организацию, они могут сделать это путем принятия соответствующих резолюций в данной организации. |