Continue to encourage the adoption and full implementation of the international instruments and standards on customs, arms controls, aviation security and maritime security. |
продолжать поощрять внедрение и полное осуществление международно-правовых документов и стандартов, касающихся таможенного контроля, контроля за оружием и обеспечения авиационной и морской безопасности; |
Thus, maximising the potential for collaboration and cooperation between States Parties and civil society actors and across related international legal instruments, as well as securing sustainable funding for measures, are some of the key issues to address at the 3MSP. |
Таким образом, некоторыми из ключевых вопросов для рассмотрения на СГУ-З являются максимизация потенциала для взаимодействия и сотрудничества между государствами-участниками и представителями гражданского общества и между участниками соответствующих международно-правовых документов, а также обеспечение устойчивого финансирования соответствующих мер. |
Its general recommendations had helped to clarify and promote understanding of the rights under the Convention, and its increasing jurisprudence under the Optional Protocol had proved to be influential in the creation of international jurisprudence on women's rights. |
Его рекомендации общего характера способствовали уточнению и лучшему пониманию предусмотренных Конвенцией прав, а его юридическая работа в свете Факультативного протокола сыграла важную роль в формировании свода международно-правовых норм по правам женщин. |
The European Court of Human Rights used it as a key reference complementing the European Convention on Human Rights, and it had made an impact on numerous international legal instruments. |
Европейский суд по правам человека использует ее в качестве ключевого справочного документа, дополняющего Европейскую конвенцию о правах человека; кроме того, она оказала влияние на содержание целого ряда международно-правовых документов. |
On that occasion, emphasis had been laid on the five priorities of fighting racism and xenophobia, respecting and implementing relevant international instruments, ensuring protection and non-discriminatory treatment of migrants, empowering migrants, and fighting human trafficking. |
В этой связи были сформулированы пять приоритетных задач: борьба против расизма и ксенофобии; соблюдение и осуществление соответствующих международно-правовых документов; защита мигрантов и недопущение дискриминации в их отношении; расширение возможностей мигрантов; и борьба с торговлей людьми. |
The troubling dichotomy between the advances in norms at the international level and the prevalence of serious violations of children's rights on the ground points to the continuing need to translate political engagement and legal norms into tangible gains for children. |
Вызывает обеспокоенность ситуация, когда, несмотря на прогресс в деле принятия международно-правовых норм, продолжаются серьезные нарушения прав детей на местах, что говорит о настоятельной необходимости перевода политических обязательств и правовых норм в плоскость практических достижений в интересах детей. |
Over the last decades, a number of important international legal instruments on disarmament have been created to deal with different categories of weapons, especially weapons of mass destruction, and to promote disarmament at both the global and regional levels. |
За последние десятилетия был создан ряд важных международно-правовых инструментов по разоружению, с тем чтобы совладать с разными категориями вооружений, и особенно оружия массового уничтожения, а также содействовать разоружению как на глобальном, так и на региональном уровнях. |
Preparation and dissemination of translations into local languages of certain international legal instruments, regional and national legislation, precedent-setting court cases, and other documents related to standards, for the benefit of government and other public officials, parliamentarians, non-governmental organizations and the academic community. |
Подготовка и распространение переводов на местные языки некоторых международно-правовых документов, регионального и национального законодательства, прецедентосоздающих судебных решений и других документов, касающихся стандартов, для государственных служащих и иных должностных лиц, парламентариев, неправительственных организаций и научных кругов. |
(b) Training legal professionals from the former Yugoslavia to enable them to deal with war crimes cases and to enforce international legal standards in their local systems; |
Ь) обучение профессиональных юристов из бывшей Югославии, призванное привить им навыки разбора дел о военных преступлениях и внедрения международно-правовых стандартов в своих местных системах; |
Recalling the provisions of the international legal instruments on the role of women in the development of society and the elimination of all forms of discrimination against women, |
напоминая о положениях международно-правовых документов, касающихся роли женщин в развитии общества и ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, |
The Russian Government and Federal Assembly are currently analysing the international and domestic legal implications and the financial and economic implications of the practical implementation of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. |
В настоящее время в Правительстве Российской Федерации и Федеральном собрании Российской Федерации проводится анализ международно-правовых, юридических (с точки зрения внутреннего права) и финансово-экономических последствий практического применения положений Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
The Netherlands also noted that the possibilities to undertake criminal action on the basis of international legal instruments such as the Organized Crime Convention and the Convention against Corruption would be taken into consideration if a future case contained elements to do so. |
Нидерланды отметили, что при рассмотрении дел в будущем они будут учитывать возможность привлечения к уголовной ответственности на основании международно-правовых документов, в том числе Конвенции об организованной преступности и Конвенции против коррупции, при наличии в рассматриваемом деле соответствующих обстоятельств. |
April 2007 - Training provided for the personnel of the Ministry of Justice: Review of the Surinamese legislation with international legislation in the field of women and children |
Апрель 2007 года - учебный курс для сотрудников министерства юстиции: Обзор суринамского законодательства с точки зрения международно-правовых норм, касающихся женщин и детей |
This obligation stems directly from the provisions and norms of the United Nations Charter, the Universal Declaration of Human Rights and other international legal instruments, as well as from the Constitution, which proclaims the individual and his rights as the highest value. |
Данная обязанность непосредственно вытекает из положений и норм Устава ООН, Всеобщей Декларации прав человека, иных международно-правовых актов, а также Конституции Республики Таджикистан, признав человека и его права высшей ценностью. |
Moreover, one important ingredient of equity in international instruments concerning trade, finance and development is the notion that rules should be adjusted to the development needs of countries' different situations. |
Кроме того, важным компонентом понятия справедливости в международно-правовых инструментах, касающихся торговли, финансов и развития, является концепция, согласно которой правила должны адаптироваться к потребностям стран в области развития с учетом их различного положения. |
(c) Goal 3: Improving the effectiveness of international legal instruments; programme activity 4.1; Implementation of the UNECE multilateral environmental agreements (MEAs); |
с) Цель З: Повышение эффективности международно-правовых инструментов; деятельность по программе 4.1, осуществление многосторонних природоохранных соглашений (МПС) ЕЭК ООН; |
The experts held three meetings, and finalized their study, entitled "Report on the study by the five experts on the content and scope of substantive gaps in the existing international instruments to combat racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance". |
Эксперты провели три совещания и доработали свое исследование, озаглавленное "Доклад об исследовании пяти экспертов по вопросу о содержании и величине существенных пробелов в действующих международно-правовых актах по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости". |
Russia is committed to the multilateral approach to resolving the issues of non-proliferation, arms control, disarmament and confidence-building through the strict implementation and strengthening of existing international legal agreements and the development of new ones. |
Россия привержена многосторонним началам в решении задач нераспространения, контроля над вооружениями, разоружения и укрепления доверия на основе строгого выполнения и укрепления существующих, а также разработки новых международно-правовых соглашений. |
To conclude, allow me to express our support for IAEA efforts to combat nuclear and radiological terrorism and for the activities of the Agency aimed at the universal application of international legal instruments on the physical protection of materials in nuclear installations and radioactive sources. |
В завершение позвольте мне выразить нашу поддержку усилиям МАГАТЭ в борьбе с ядерным и радиологическим терроризмом, равно как и его деятельности, нацеленной на обеспечение универсального применения международно-правовых документов, касающихся физической защиты материалов в ядерных установках и источников радиации. |
The adviser regularly conducts legal assessments of national legislation and international legal instruments in specific areas, the situation in the country in that regard and complaints and requests referred to the Ombudsman. |
Специализированные советники регулярно проводят научно-правовой анализ национального законодательства и международно-правовых актов в определенных отраслях, положения в стране в этой области, жалоб и обращений, поступивших в адрес Уполномоченного. |
Reject any attempts to impose on it any values or standards beyond its international legal obligations and not in conformity with its social values (Egypt). |
противостоять любым попыткам навязать Маврикию какие-либо ценности или стандарты, выходящие за рамки его международно-правовых обязательств и противоречащие его собственным социальным ценностям (Египет). |
The idea of shared responsibilities here goes a step further, recognizing the principle of common but differentiated responsibilities, embodied in international legal instruments accommodating global inequalities and the need to deal with them equitably. |
Идея совместного несения ответственности представляется в данном случае еще одним шагом вперед, поскольку в ней признается принцип общей, но в то же время дифференцированной ответственности, нашедшей свое отражение в международно-правовых договорах, посвященных проблемам глобального неравенства и необходимости их разрешения на справедливой основе. |
Critical factors include the political context, the level of counter-terrorism leadership, the perception of threat, the underlying causes of terrorism, the status of ratification and implementation of the international legal instruments, the particular characteristics of the legal system and the level of development. |
К наиболее важным из них относятся политическая обстановка, уровень руководства усилиями по борьбе с терроризмом, представления о существующей угрозе, первопричины терроризма, положение дел с ратификацией и осуществлением международно-правовых документов, особенности правовой системы и уровень развития. |
However, as to the suggestion to hold discussions on the international legal aspects of disarmament and security matters within the Sixth Committee, my delegation would like to caution against such a proposal because, in our view, those issues are appropriately dealt with in other forums. |
Вместе с тем, что касается предложения о проведении обсуждения международно-правовых аспектов вопросов разоружения и безопасности в Шестом комитете, то моя делегация хотела бы предостеречь от принятия такого предложения, поскольку эти вопросы должным образом рассматриваются в рамках других форумов. |
The new Code of Criminal Procedure, adopted in 2001 (entered into force from July 2002) establishes a large number of procedural guarantees for juveniles in the light of United Nations international standards and norms concerning justice relating to juveniles. |
Принятый в 2001 году новый Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации (вступил в силу с июля 2002 году) устанавливает большое число процессуальных гарантий для несовершеннолетних с учетом международно-правовых стандартов и норм Организации Объединенных Наций в области правосудия в отношении несовершеннолетних. |