In addition to these international instruments that take precedence over domestic law, in accordance with article 32 of the Constitution, Tunisian legislation establishes the principle of non-discrimination in the world of work, in particular with regard to employment and remuneration. |
Помимо этих международно-правовых актов, имеющих преимущественную силу перед внутренним законодательством в соответствии со статьей 32 Конституции Тунисской Республики, в законодательной системе закреплен принцип отказа от дискриминации в области труда, в частности в вопросах занятости и вознаграждения. |
Promotion of rights-based approach in all programming activities, advisory services and technical assistance available for policy formulation, capacity- and institution-building to foster rule of law and compliance with international legal standards and instruments. |
Внедрение правозащитного подхода на всех направлениях деятельности по разработке/осуществлению программ, оказание консультативной и технической помощи в разработке политики, формирование кадров и организационное строительство в целях укрепления законности и обеспечения соблюдения международно-правовых норм и документов. |
There was a growing awareness in the world at large of the importance of human rights and the need to strengthen and extend the observance of international legal norms. |
Во всем мире растет осознание значимости прав человека и необходимости укрепления и обеспечения более широкого соблюдения международно-правовых норм. |
In implementation of the general provisions of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, the Ministry of Internal Affairs carries out educational programmes on international legal instruments on human rights at its specialized training institutions. |
Во исполнение общих положений Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания министерство внутренних дел проводит программы обучения в области международно-правовых документов по правам человека в своих специализированных учебных заведениях. |
However, legislators were strongly resistant to the idea of decriminalizing abortion or extending the grounds for voluntary interruption of pregnancy even though Brazil was a party to several international instruments which recommended less repressive legislation on abortion and regarded it as a public health issue. |
При этом законодатели решительно выступают против декриминализации абортов или расширения числа признаков, дающих основание для добровольного прерывания беременности, хотя Бразилия является участником ряда международно-правовых документов, рекомендующих ослабить репрессивное законодательство в отношении абортов и признать аборты медицинской проблемой. |
In addition to the Stockholm and Basel conventions, there are other international instruments that contain provisions pertaining to POPs wastes, including: |
Наряду со Стокгольмской и Базельской конвенциями положения, касающиеся отходов СОЗ, имеются и в других международно-правовых документах, таких как: |
Another participant pointed out that certain principles under discussion were linked with language in international instruments such as the Rio Declaration and therefore had meanings that were broadly understood, while others were only vaguely defined. |
Другой участник подчеркнул, что некоторые из обсуждаемых принципов привязаны к формулировкам международно-правовых документов, и в частности Рио-де-Жанейрской декларации, и, следовательно, в отношении их смысла имеется широкое взаимопонимание, в то время как другие определены лишь в общих чертах. |
The legal issues considered are often of first impression, even now, and require the canvassing of the law of national jurisdictions, international legal instruments, and academic writings. |
Юридические вопросы даже сейчас часто рассматриваются при отсутствии прецедентов и обусловливают необходимость в анализе правовых норм, относящихся к национальной юрисдикции, международно-правовых документов и научных трудов. |
1.15. The CTC would welcome receiving a progress report in relation to the ratification of the four remaining international instruments related to the prevention and suppression of terrorism to which the Government of Serbia and Montenegro is not as yet a party. |
1.15 Контртеррористический комитет хотел бы получить доклад о прогрессе, достигнутом в области ратификации четырех оставшихся международно-правовых документов, касающихся предупреждения и пресечения терроризма, участником которых еще не является правительство Сербии и Черногории. |
The CTC would appreciate receiving further progress report on the ratification and implementation in Indonesian Law of the eight international instruments related to terrorism to which it is not yet a party. |
КТК был бы признателен за получение дополнительной информации о прогрессе, достигнутом в отношении ратификации и осуществления в законодательстве Индонезии восьми международно-правовых документов, касающихся терроризма, участником которых Индонезия пока не является. |
The relevance of such a case in the present context is that it was decided on the basis of a careful review of international legal standards. |
Подобное дело имеет значение в данном контексте по той причине, что решение по нему было принято на основе тщательного изучения международно-правовых стандартов. |
In some countries, the right to water is either enshrined in national constitutions or incorporated via international instruments that recognize the right. |
В некоторых странах право на воду закреплено либо в конституциях, либо путем включения во внутреннее право международно-правовых документов, признающих это право. |
We therefore would suggest that an open-ended group be created within the Commission for Social Development to review and extract relevant provisions on the family from national laws, international instruments and existing draft declarations. |
В этой связи мы предлагаем создать в рамках Комиссии социального развития группу открытого состава для проведения обзора соответствующих положений национального законодательства, международно-правовых документов и имеющихся проектов заявлений, касающихся семьи. |
Considering the importance of outer space to human development, we are of the view that some work should commence on addressing the lacunae in the international legal frameworks on regulating activity in outer space. |
С учетом важности космического пространства для человеческого развития мы полагаем, что следует начать кое-какую работу по устранению пробелов в международно-правовых структурах по регулированию деятельности в космическом пространстве. |
The objective of the present note is to facilitate deliberations on agenda item 6 by presenting background information on relevant international legal frameworks and specific issues relating to forests and suggesting possible terms of a mandate. |
Цель настоящей записки - оказание содействия обсуждению пункта 6 повестки дня посредством представления справочной информации относительно соответствующих международно-правовых рамок и конкретных вопросов, касающихся лесов, а также выработки рекомендаций о возможном круге ведения. |
The group will also promote a "culture of compliance" to help bridge the gaps between international legislation, resolutions and decisions and their implementation in the practice of States and societies. |
Группа будет также содействовать развитию "культуры соблюдения" в целях преодоления расхождений между положениями международно-правовых актов, резолюций и решений и их применением в практике государств и обществ. |
The United Nations should tap into these mechanisms, as well as related regimes, to reinforce the international legal structures against mercenary activity; |
Организации Объединенных Наций следует использовать эти механизмы, а также соответствующие режимы для укрепления международно-правовых структур, призванных бороться с наемнической деятельностью; |
Several background papers on particular aspects have been commissioned, including on the costs of violence against women, data on trafficking in women and the international legal framework for combating violence. |
Был заказан ряд справочных документов по конкретным аспектам проблемы, в том числе об издержках насилия в отношении женщин, о торговле женщинами и международно-правовых механизмах борьбы с насилием. |
Member States and the General Assembly continue to bear an important responsibility in ensuring the "era of application" of international instruments and norms for the protection of the rights of children through concrete measures. |
Государства-члены и Генеральная Ассамблея, как и прежде, несут большую ответственность за обеспечение перехода к «этапу практических мер» по применению международно-правовых документов и норм в деле защиты прав детей посредством конкретных мер. |
We particularly support the emphasis on dialogue among States on the development of international regulatory regimes to enhance safety, disclosure, liability, security and compensation in relation to the transport of radioactive materials through the regions of small island developing States. |
Мы особенно поддерживаем упор, сделанный на диалоге между государствами в вопросе разработки международно-правовых режимов повышения надежности, предоставления соответствующей информации, установления материальной ответственности, безопасности и возмещения ущерба в связи с перевозками радиоактивных материалов через территорию малых островных развивающихся государств. |
While the State of Kuwait reaffirms its principled position rejecting terrorism in all its forms and manifestations, we wish to emphasize the need to combat terrorism within a framework of international legitimacy that recognizes the legitimate rights of peoples and brings about justice and stability. |
В то время как Государство Кувейт подтверждает свою принципиальную позицию, отвергая терроризм во всех его формах и появлениях, мы хотели бы подчеркнуть необходимость борьбы с терроризмом на основе международно-правовых норм, признающих законные права народов и воплощающих справедливость и стабильность. |
If this is the full range of international legal response to a failure by flag States, then this may limit opportunities for development under the current framework of the law of the sea. |
Если таков полный диапазон международно-правовых действий, возможных в случае невыполнения действующих норм государствами флага, то это может ограничивать возможности для развития в нынешних рамках морского права. |
Moreover, the view was expressed that it was vital for Member States to be given adequate technical assistance to ensure the implementation of international instruments, including effective follow-up and monitoring. |
Кроме того, было выражено мнение о том, что государствам-членам необходимо предоставлять надлежащую техническую помощь для обеспечения применения международно-правовых документов, включая принятие эффективных последующих мер и осуществление контроля. |
The report then discusses the creation of the new Human Rights Council and its first decisions on international legal instruments that relate to the protection of the right to food. |
Затем в докладе обсуждается вопрос об учреждении нового Совета по правам человека и его первые решения в отношении международно-правовых документов, касающихся защиты права на питание. |
(b) Ten countries received UNEP assistance in developing and implementing international environmental legal instruments. As a result, four African countries developed legal instruments, which are currently pending adoption, and an additional six Governments started the process of reviewing their national legislation. |
Ь) ЮНЕП оказывала помощь 10 странам в разработке и реализации международно-правовых документов в области охраны окружающей среды, в результате чего 4 африканские страны разработали и подготовили к принятию правовые документы, а еще 6 правительств приступили к процессу пересмотра своего национального законодательства. |