Английский - русский
Перевод слова International
Вариант перевода Международно-правовых

Примеры в контексте "International - Международно-правовых"

Примеры: International - Международно-правовых
The Decree-Law is expressly based on the international texts governing this subject matter, particularly the Code of Conduct for Law Enforcement Officials, adopted by the United Nations General Assembly in its resolution 34/169 of 17 December 1979. Этот Декрет-закон в прямой форме соответствует содержанию международно-правовых актов, регулирующих данный вопрос, в частности Кодексу поведения должностных лиц по поддержанию правопорядка, принятому Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций в ее резолюции 34/169 17 декабря 1979 года.
At the multilateral level, through the activation of procedures for the ratification of all the international legal instruments pertaining, directly or indirectly, to terrorism (cf. annexes 1 and 2). На многостороннем уровне: путем активизации процедур ратификации всех международно-правовых документов, непосредственно или косвенно касающихся терроризма (см. приложения 1 и 2).
In the context of transfer of technology and capacity building, two broad but overlapping categories of technology-related provisions in international instruments can be distinguished. В связи с передачей технологии и созданием потенциала можно выделить две разные общие, но частично совпадающие категории положений международно-правовых актов, касающихся технологии.
Full respect for the rule of law and existing international legal standards in the area of human rights, including those relating to refugee law, is of the highest importance for our common endeavour. Важнейшее значение в наших общих усилиях имеет полное уважение законности и действующих международно-правовых норм в области прав человека, включая те, которые относятся к праву беженцев.
The view was expressed that, notwithstanding the recommendations of the General Assembly and the competent work done by the Office for Outer Space Affairs, additional efforts could be made to promote the importance of broad acceptance of and compliance with international space law. Было высказано мнение, что, несмотря на наличие рекомендаций Генеральной Ассамблеи и квалифицированную работу Управления по вопросам космического пространства, можно было бы предпринять дополнительные усилия для содействия осознанию важности принятия и соблюдения на широкой основе международно-правовых документов по космосу.
Since May 2004, the State Committee on Nationalities and Migration (para. 54) had been the main consultative body charged with guaranteeing social stability and harmony, as well as the observance by Ukraine of the international legal obligations which it had entered into. С мая 2004 года Государственный комитет по делам национальностей и миграций (пункт 54) выполняет функции главного консультативного органа, уполномоченного гарантировать стабильность и согласие в обществе, а также выполнение Украиной взятых ею международно-правовых обязательств.
It must be noted that there were many international instruments dedicated to the principle of non-discrimination which aimed to protect the basic rights of migrants, but few of them were really enforced. Приходится констатировать, что, несмотря на существование широкого круга международно-правовых документов, закрепляющих принцип недискриминации и направленных на защиту основных прав мигрантов, лишь малая их часть применяется на практике.
Some speakers welcomed the proposal to establish a voluntary trust fund for providing technical assistance and building capacity in the area of asset recovery, in order to help requesting States acquire the necessary international legal expertise. Некоторые ораторы приветствовали предложение об учреждении добровольного целевого фонда для оказания технической помощи и создания потенциала в области возвращении активов, с тем чтобы содействовать запрашивающим государствам в получении необходимых международно-правовых знаний и опыта.
The present paper informs the first session of the Conference of the States Parties of methods used to gather information from States parties and to review implementation of international instruments. В настоящем документе первой сессии Конференции Государств-участников представляется информация о методах, используемых для сбора информации у государств-участников и проведения обзора хода осуществления международно-правовых документов.
As the weapon has not behaved as intended or as it was designed to behave, there is scope for international legal principles to have an impact on both the creation of this category of ERW and post-conflict responses. Коль скоро оружие не действует намеченным или заданным образом, тут есть место для воздействия международно-правовых принципов как на создание этой категории ВПВ, так и на постконфликтные реакции.
We already have in hand a number of very important international legal instruments on disarmament, such as the NPT, the BWC, the CTBT and the CWC, which have made our world a lot safer. Мы уже располагаем рядом весьма важных международно-правовых инструментов по разоружению, таких как ДНЯО, КБО, ДВЗЯИ и КХО, - которые позволяют сделать наш мир более безопасным.
The Preamble to the Constitution states that Morocco subscribes to universally recognized human rights. With a view to giving practical effect to that statement, substantial efforts are being devoted to the task of ensuring the primacy of international instruments. ЗЗ. Для того чтобы конкретизировать в преамбуле Конституции положения о приверженности Марокко общепризнанным правам человека, в настоящее время проводится большая работа по обеспечению верховенства международно-правовых документов.
The adoption of a comprehensive convention which filled the gaps in the international legal framework relating to acts of terrorism would be a very positive step, provided it upheld the principles developed over decades of work. Принятие всеобъемлющей конвенции, которая заполнила бы лакуны в своде международно-правовых норм, касающихся актов терроризма, будет весьма позитивным шагом при условии, что в ней будут подтверждены принципы, вырабатывавшиеся на протяжении десятилетий.
In supporting such a resolution, her Government proceeded on the assumption that the Sixth Committee would continue to consider the international legal aspects of topics and would not encroach on the competence of the Peacebuilding Commission or of other United Nations organs. Поддерживая подобную резолюцию, правительство ее страны исходит из предположения, что Шестой комитет продолжит рассмотрение международно-правовых аспектов различных вопросов и не будет вторгаться в компетенцию Комиссии по миростроительству или других органов Организации Объединенных Наций.
The Czech Republic remained committed to improving the status of women in society and fulfilling its international legal obligations regarding human rights in general and women's rights in particular. Чешская Республика сохраняет приверженность делу улучшения положения женщин в обществе и выполнения своих международно-правовых обязательств в области прав человека, в целом, и прав женщин, в частности.
Some of those delegations believed that the five international legal instruments governing outer space were, by their nature, interdependent and that a holistic approach should therefore be taken in their review and analysis in relation to possible future revision and amendment. По мнению некоторых из этих делегаций, пять международно-правовых доку-ментов по космосу по своему характеру являются взаимозависимыми, и поэтому следует руководствоваться целостным подходом при их обзоре и анализе в связи с возможным пересмотром и исправлением в будущем.
The domestic justice system is one of the pillars of the State and as such has an obligation to ensure the observance of the State's international legal obligations. Национальная система юстиции является одним из столпов государства и как таковая обязана следить за выполнением международно-правовых обязательств государства.
While the ratification of the Convention in 1993 marked the starting point for integrating international legal standards into domestic law, current practice did not provide for mechanisms that would ensure that women had equal opportunities with men. В то время как ратификация Конвенции в 1993 году стала отправным моментом в деле интеграции международно-правовых стандартов во внутригосударственное право, текущая практика не обеспечивает механизмов, которые гарантировали бы женщинам равные возможности с мужчинами.
The Russian Federation is convinced that the central role of the United Nations should be comprehensively consolidated by means of improving the international legal tools and by creating a relevant strategy on the basis of those tools. Российская Федерация убеждена, что центральная роль Организации Объединенных Наций должна быть всесторонне усилена за счет совершенствования международно-правовых инструментов и формирования на их основе соответствующей стратегической линии.
While the topics or geographical reach may vary, the principal obligations for States parties remain the same: when a State ratifies an international treaty, it assumes the obligation to implement its provisions at the national level. Хотя предметы этих международно-правовых документов и их географический охват могут различаться, принципиальные обязательства государств-участников остаются неизменными: когда государство ратифицирует международный договор, оно принимает на себя обязательство осуществить его положения на национальном уровне.
At the same time, Member States should strengthen their domestic and export controls on sensitive materials, equipment and technologies, in accordance with their obligations under the relevant international legal instruments. В то же время, в своих странах государства-участники должны усилить контроль за экспортом материалов, оборудования и технологий двойного назначения в соответствии с их обязательствами в рамках международно-правовых документов.
Some people believe that since currently there is no arms race in outer space, the CD has no need to discuss its prevention or negotiate the conclusion of international legal instruments in this regard. Кое-кто полагает, что, раз сейчас в космическом пространстве нет гонки вооружений, значит КР нет необходимости вести дискуссии о ее предотвращении и предпринимать переговоры с целью заключения международно-правовых документов в этом отношении.
It should set as its ultimate goal and clear mandate the negotiation and conclusion of one or several international legal instruments to prevent the weaponization of and an arms race in outer space. Он должен иметь в качестве своей конечной цели и четкого мандата проведение переговоров и заключение одного или нескольких международно-правовых документов о предотвращении вооружения космоса и гонки вооружений в космическом пространстве.
The Chinese delegation believes that the most direct and effective way to prevent the weaponization of and an arms race in outer space is to negotiate and conclude new international legal instruments while strictly observing the existing bilateral and multilateral agreements. По мнению китайской делегации, наиболее прямым и эффективным способом предотвращения вооружения космического пространства и гонки вооружений в космосе является проведение переговоров и заключение новых международно-правовых документов при строгом соблюдении существующих двусторонних и многосторонних соглашений.
The most important thing, therefore is to develop and implement effective international legal measures and efficient mechanisms for preventing and avoiding bloody wars through a careful approach to each individual demand for self-determination, which in many instances is a kind of propaganda cover for aggression. Главным в этой связи представляется разработка и осуществление действенных международно-правовых мер и эффективных механизмов предотвращения и избежания кровопролитных войн при тщательном подходе к каждому конкретному случаю требования самоопределения, которое зачастую является своего рода пропагандистским прикрытием агрессии.