In the light of the drafting history of the provisions, the wording of the applicable international instruments and their less than uniform interpretation, the Working Group may wish to consider how best to implement its decisions set out in paragraph 39 above. |
Принимая во внимание историю разработки соответствующих положений, формулировки применимых международно-правовых документов и их не вполне единообразное толкование, Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о наилучших способах осуществления своих решений, изложенных в пункте 39 выше. |
In implementing its mine action strategy, the United Nations will call for the universalization of all international legal instruments dealing with landmines, and for the timely submission of reports required therein. |
В ходе осуществления своей стратегии деятельности, связанной с разминированием, Организация Объединенных Наций будет призывать к универсализации всех международно-правовых документов по наземным минам и своевременному представлению предусмотренных ими докладов. |
Yet the promise of the Convention and the effective implementation and regulation of the international legal framework to which it gave rise remains to be fully fulfilled. |
Однако еще лишь предстоит реализовать в полной мере возможности этой Конвенции, а также обеспечить эффективное претворение в жизнь и регулирование функционирования международно-правовых рамок, порожденных Конвенцией. |
An analytical review of relevant existing international legal instruments was included in the 1996 report of the Secretary-General, and the General Assembly has taken action on some of the observations and conclusions contained in that review. |
Аналитический обзор соответствующих существующих международно-правовых документов, касающихся международного терроризма, был включен в доклад Генерального секретаря за 1996 год, и Генеральная Ассамблея приняла решения по некоторым замечаниям и выводам, содержащимся в этом обзоре. |
We are all aboard the same ship; we have no choice but to work together to right errors, to act in the framework of international legitimacy and to strive for a world of peace and prosperity. |
Мы все находимся в одной лодке, у нас нет иного выбора, кроме как прилагать совместные усилия с целью исправить ошибки, действовать в рамках международно-правовых документов и стремиться создать мировое сообщество мира и процветания. |
Calls upon Member States to comply in good faith with the obligations assumed by them as States parties to international legal instruments relevant to the prevention of armed conflict; |
призывает государства-члены добросовестно выполнять свои обязательства, взятые ими в качестве государств - участников международно-правовых документов, касающихся предотвращения вооруженных конфликтов; |
It is in this context that meetings of experts are to be held during 2001 in order to study and update the international legislation in force and to formulate recommendations. |
Ту же задачу преследует и созыв совещаний экспертов, которые намечены на 2001 год для изучения и обновления существующих международно-правовых актов и выработки рекомендаций. |
Sufficient attention has not been given to modification of national laws that impair or contradict the purposes and principles of international instruments and commitments applicable in the field of human rights. |
Пересмотру национальных законов, подрывающих цели и принципы международно-правовых документов и применимых в области прав человека обязательств или вступающих с ними в противоречие, до сих пор не уделялось достаточного внимания. |
Pursuant to the provisions of that resolution, the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice, at its tenth session, considered a report providing an analysis of all relevant international instruments and provided further guidance for future work on the development of a legal instrument against corruption. |
Во исполнение положений этой резолюции Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию на своей десятой сессии рассмотрела доклад, содержащий анализ всех соответствующих международно-правовых документов, и представила дальнейшие руководящие указания в отношении будущей работы по подготовке правового документа против коррупции. |
It was proposed that the text be redrafted so as to distinguish these two elements and highlight the unique role of the Aarhus Convention within the context of relevant international instruments. |
Было внесено предложение о переработке текста этого пункта, с тем чтобы разделить эти два элемента и подчеркнуть уникальную роль Орхусской конвенции в контексте соответствующих международно-правовых документов. |
But many abuses continue, and if real progress is to be made in this area, the measures taken, in particular those relating to international standards, must be publicized and respected by all, especially the military. |
Однако имеют место значительные злоупотребления, и для достижения реального прогресса в этой области необходимо, чтобы принимаемые меры, в частности, касающиеся международно-правовых норм, соблюдались и уважались всеми, в особенности военными. |
Activities will include the update and further development of international legal instruments to meet demands from society for a higher level of efficiency, safety and environmental protection in transport and to keep up-to-date with economic and technological developments. |
Деятельность в рамках данной подпрограммы будет также включать обновление и дальнейшее совершенствование международно-правовых документов, удовлетворяющих требования общества, касающиеся повышения эффективности, безопасности транспорта и защиты окружающей среды при осуществлении транспортных операций, и позволяющих сохранять соответствующий уровень развития экономики и технологии. |
Her delegation believed that the implementation of the measures set forth in the draft articles would contribute to the prevention and minimization of transboundary harm from hazardous activities and would serve as a practical guide for the elaboration of international legal instruments dealing with specific topics of environmental protection. |
Ее делегация считает, что осуществление мер, изложенных в проектах статей, будет способствовать предотвращению и минимизации трансграничного вреда от опасной деятельности и послужит цели практической ориентации по вопросам разработки международно-правовых документов по конкретным темам, касающимся охраны окружающей среды. |
States have recognized their primary responsibility to ensure the protection of internally displaced people and refugees, which is reflected in the international legal framework regarding human rights and refugees. |
Государства признали, что они несут основную ответственность за обеспечение защиты вынужденных переселенцев и беженцев, что находит своё отражение в международно-правовых документах по проблеме прав человека и беженцев. |
As far as the law of the sea is concerned, several challenges lie ahead: promoting the sustainable development of ocean resources, strengthening implementation of the international legal obligations of flag States and enhancing inter-agency cooperation. |
Что касается морского права, то перед нами стоит ряд сложных задач: поощрение устойчивого освоения ресурсов океана, укрепление осуществления международно-правовых обязательств государств флага и расширение межучрежденческого сотрудничества. |
Incorporation of international instruments to which Zambia is party is done by either passing regulations under already existing legislation or passing a whole new piece of legislation. |
Инкорпорация во внутреннее законодательство международно-правовых актов, участником которых является Замбия, производится либо принятием указов на основании действующего законодательства, либо принятием новых законов. |
It also includes elements of procedural articles found in most international legal instruments, such as those on amendments, duration and withdrawal, signature and ratification, entry into force and authentic texts. |
Он также включает элементы процедурных статей, которые обычно встречаются в международно-правовых документах, такие, как поправки, срок действия и выход, подписание и ратификация, вступление в силу и аутентичные тексты. |
The Special Rapporteur has recommended that the rights of indigenous peoples as set out in national and international laws should have priority over any other interests and has called upon governments to make efforts to adjust their legislations accordingly. |
Специальный докладчик рекомендовал, чтобы права коренных народов, провозглашенные в национальных законах и международно-правовых документах, имели бóльшую приоритетность, чем иные интересы, и в связи с этим призвал правительства приложить усилия по соответствующему изменению своих законов. |
At the present time, the administration is examining not only the communications procedure (Convention, art. 14), but also the question of signing or ratifying other international instruments introducing a communications procedure into certain United Nations conventions. |
В настоящее время помимо процедуры индивидуальных сообщений (статья 14 Конвенции) администрация изучает вопрос о подписании или ратификации других международно-правовых актов, устанавливающих индивидуальную процедуру обжалования в рамках определенных конвенций Организации Объединенных Наций. |
The Special Rapporteur on the human rights of migrants regards this report as a worthy contribution to the systematizing of the protective legal framework for non-citizens in the international sphere. |
По мнению Специального докладчика по правам человека мигрантов, указанный доклад представляет собой ценный вклад в дело систематизации международно-правовых норм, ориентированных на защиту прав неграждан. |
The Constitution of 14 October 1992 incorporates the main international human-rights instruments and guarantees equality before the law and equal employment opportunity for men and women. |
В Конституцию от 14 октября 1992 года были включены положения основных международно-правовых документов в области защиты прав человека и положение о гарантировании равенства мужчин и женщин перед законом, а также равенства возможностей при приеме на работу. |
Mr. Diène deemed that, ideally, education systems should transmit both universal values, understood as values enshrined in international instruments, and community values. |
Г-н Дьен высказал мнение о том, что в идеальном случае система образования должна обеспечивать передачу как всеобщих ценностей, которые понимаются как ценности, закрепленные в международно-правовых документах, так и общинных ценностей. |
The Meeting noted that there had been significant progress as a result of the successful negotiation and adoption of recent international legal instruments and the conclusion of an increasing number of bilateral agreements and arrangements in that field. |
Совещание отметило, что был достигнут существенный прогресс в результате успешной разработки и принятия последних международно-правовых документов и заключения все более значительного числа двусторонних соглашений и договоренностей в этой области. |
Undertake to promote and protect the economic, social and cultural rights of our peoples, as enshrined in international legal instruments and reaffirmed in United Nations conferences on social issues. |
Мы заявляем о нашей приверженности делу поощрения и защиты экономических, социальных и культурных прав наших народов, которые воплощены в международно-правовых документах и подтверждены на конференциях Организации Объединенных Наций по социальным вопросам. |
It did not involve persons and, although the international instruments in question in certain instances granted a State the right to exercise prerogatives which might, at first glance, have a similarity with diplomatic protection, that protection was of another nature. |
Она не затрагивает людей, и, несмотря на то, что в указанных международно-правовых актах в некоторых случаях государству предоставляется право осуществления прерогатив, которые, на первый взгляд, могут быть схожими с дипломатической защитой, это - защита другого рода. |