These can focus on how the international legal obligations for the right to education as a fundamental right are integrated into constitutions and laws, and how national jurisdictions are endowed with effective enforcement mechanisms for protecting the right to education. |
Эта деятельность может концентрироваться на способах интеграции международно-правовых обязательств в отношении права на образование как фундаментального права в конституции и законы, а также на способах наделения национальных юрисдикций эффективными правоприменительными механизмами с целью защиты права на образование. |
Year after year, the reports of States parties to the Convention bore witness to the multitude of social factors which discriminated against women and which were often responsible for eroding the impact of legal reforms and egalitarian legislation passed pursuant to the Convention and other international instruments. |
Год за годом в докладах государств - участников Конвенции вскрывается множество социальных факторов, которые лежат в основе дискриминации в отношении женщин и которые нередко снижают эффективность правовых реформ и эгалитарных законодательных актов, принимаемых в соответствии с положениями Конвенции и других международно-правовых документов. |
The Ministers stressed the deep concern of the Movement over the intention of a group of States to unilaterally re-interpret the existing legal instruments, in accordance with their own views and interests, and re-emphasized that Member States must maintain the integrity of international legal instruments. |
Министры подчеркнули глубокую обеспокоенность Движения по поводу намерения группы государств в одностороннем порядке давать новое толкование действующих правовых документов в соответствии с их собственными мнениями и интересами и вновь подчеркнули, что государства-члены должны сохранять целостный характер международно-правовых документов. |
These strategic directions or goals are: contributing to the "Environment for Europe" process; improving environmental governance; improving the effectiveness of international legal instruments; contributing to the regional implementation of the environmental pillar of sustainable development; and integrating environmental concerns into sectoral policies. |
Эти стратегические направления или цели включают: вклад в процесс "Окружающая среда для Европы", повышение эффективности управления природоохранной деятельностью, повышение эффективности международно-правовых инструментов, содействие осуществлению на региональном уровне экологического элемента устойчивого развития и учет экологических аспектов в политике различных секторов. |
It noted that while several international instruments and processes addressed indigenous peoples' cultural heritage, those instruments and processes did not, or would not adequately protect indigenous peoples' cultural heritage, which continued to be abused, misrepresented, lost or destroyed on a daily basis. |
Она отметила, что, хотя вопросы культурного наследия коренных народов регулируются при помощи ряда международно-правовых документов и процессов, они не обеспечивают или не будут обеспечивать надлежащей охраны культурного наследия коренных народов, которое по-прежнему ежедневно становится объектом неправомерного использования, искажается, утрачивается или уничтожается. |
A hostile environment stems from these international instruments - financing terrorism is criminalized, states have responsive asset freezing regimes in place, the financial sector is regulated in a way which makes it difficult to abuse and information is exchanged regularly between national authorities |
враждебные условия формируются путем применения этих международно-правовых документов: финансирование терроризма объявляется преступлением по закону, государства вводят в действие оперативно реагирующие режимы замораживания активов, регулирование финансового сектора осуществляется таким образом, чтобы затруднить злоупотребление им, и ведется регулярный обмен информацией между руководящими национальными органами; |
The preparation and publication of brochures, posters and booklets with information about the core provisions of Tajik laws and international legal instruments laying down standards for the treatment of detainees and prisoners; |
подготовку и выпуск брошюр, плакатов и буклетов с содержанием основных положений законов Республики Таджикистан и международно-правовых актов, определяющие стандарты обращения с задержанными и заключенными; |
Establish a Financial Market Integration Task Force that will speed up financial market integration through the establishment of an international standard legislative and regulatory framework and the creation of a single African trading platform. |
создание целевой группы по интеграции финансовых рынков для ускорения процесса такой интеграции путем разработки международно-правовых документов и положений, необходимых для создания единой нормативно-правовой базы торговли в Африке; |
More efficient case management; more efficient document management, filing, retrieval and legal research; increased understanding of international legal norms |
Повышение эффективности рассмотрения дел; повышение эффективности управления документами, регистрации и поиска документов, а также исследований по правовым вопросам; расширение деятельности по популяризации международно-правовых норм. |
Calls upon the Eleventh Congress to formulate concrete proposals for further follow-up and action, paying particular attention to practical arrangements relating to the effective implementation of the international legal instruments pertaining to transnational organized crime, terrorism and corruption and technical assistance activities relating thereto; |
призывает одиннадцатый Конгресс подготовить конкретные предложения в отношении последующих мер и действий с уделением особого внимания конкретным механизмам эффективного осуществления международно-правовых документов, касающихся транснациональной организованной преступности, терроризма и коррупции, а также связанной с ними деятельности по оказанию технической помощи; |
The first meeting will focus on trade in chemicals and on recent developments in international legal instruments for prior informed consent in trade in chemicals, based on the London Convention 21/ and other developments. |
На первом заседании особое внимание будет уделено торговле химическими веществами и ходу разработки в последнее время международно-правовых документов, касающихся предварительного обоснованного согласия, при торговле химическими веществами, на основе положений Лондонской конвенции 21/, и другим событиям. |
The second item, dealing with refugees, was devoted mainly to a discussion on international refugee law and the status of internally displaced persons, on the criteria for determining "safe countries" and on the role of intergovernmental and non-governmental organizations in the protection of refugees. |
Второй вопрос, касающийся беженцев, обсуждался главным образом в контексте международно-правовых норм, применяемых в отношении беженцев, и статуса лиц, перемещенных внутри страны, критериев определения "безопасных стран" и роли межправительственных и неправительственных организаций в обеспечении защиты беженцев. |
Significant progress in nuclear disarmament would be facilitated both by parallel political and international legal measures to strengthen the security of States and by progress in the limitation and reduction of armed forces and conventional armaments of the nuclear-weapon States and other States in the regions concerned. |
Значительному прогрессу в области ядерного разоружения способствовали бы параллельное принятие политических и международно-правовых мер по укреплению безопасности государств и прогресс в области ограничения и сокращения вооруженных сил и обычных вооружений государств, обладающих ядерным оружием, и других государств в соответствующих районах. |
Confirming that the taking of women and children as hostages, and their imprisonment and subjection to torture and violence are in grave contravention of human morality and all international legal norms, |
подтверждая, что захват женщин и детей в качестве заложников, заключение их в тюрьму и применение против них пыток и насилия - это грубое попрание норм человеческой морали и всех международно-правовых норм, |
In 1992, the Geneva Branch of the Centre for Disarmament Affairs, which also participates in the annual observance of Disarmament Week, mounted a display of international legal instruments relating to disarmament and United Nations publications on disarmament to commemorate the Week. |
В 1992 году в Женевском секторе Центра по вопросам разоружения, который также принимает участие в ежегодном проведении Недели разоружения, была организована выставка международно-правовых документов, касающихся разоружения, и изданий Организации Объединенных Наций по разоружению, посвященных этой Неделе. |
Reviewing the cooperation activities undertaken by his country to combat terrorism, he said that Ukraine had participated in the preparation of major international legal instruments on terrorism and that it was party to 9 of the 10 instruments mentioned in the preamble of the Declaration. |
Касаясь вопроса о сотрудничестве, которое осуществляет его страна в области борьбы с терроризмом, г-н Степанов говорит, что Украина принимала участие в выработке важных международно-правовых документов в данной области, и ее подпись стоит под девятью из десяти международных документов, перечисленных в преамбуле к Декларации. |
We urge all States that have not yet done so to ratify or accede to and implement the provisions of that Convention and its Protocols, as well as the provisions of the United Nations Convention against Corruption and the twelve international instruments against terrorism. |
Мы настоятельно призываем все государства, которые еще не сделали этого, ратифицировать эту Конвенцию и протоколы к ней, а также Конвенцию Организации Объединенных Наций против коррупции и двенадцать международно-правовых документов по противодействию терроризму или присоединиться к ним, а также осуществлять их положения. |
Countries should act in strict observance of all international legal instruments governing nuclear security, take credible steps to ensure the security of their nuclear facilities and materials, and effectively prevent the diversion of nuclear materials. |
В своей деятельности страны должны строго придерживаться всех международно-правовых документов, которые регулируют ядерную безопасность, должны принимать серьезные меры для обеспечения безопасности своих ядерных установок и материалов, а также эффективно предотвращать переключение ядерных материалов на другие цели. |
Mr. Boutkevitch's working paper discussed the right to freedom of movement and related issues in international legal instruments, the right to freedom of movement at the national level, and the state of freedom of movement in the last 10 years. |
В рабочем документе г-на Буткевича рассматривалось право на свободное передвижение и смежные вопросы, отраженные в международно-правовых документах, а также право на свободное передвижение на национальном уровне и положение в области свободы передвижения за последние десять лет. |
The current challenges with regard to maritime security highlighted in the chapter relate to enhancing the effectiveness of the international legal framework; strengthening the implementation of maritime security measures; and strengthening capacity-building and cooperation and coordination. |
Нынешние проблемы применительно к охране на море, о которых говорится в этой главе, касаются повышения эффективности международно-правовых рамок; укрепления деятельности по осуществлению мер по охране на море; и усиления деятельности по формированию потенциала и укрепления сотрудничества и координации. |
In the east of the country, the lives of civilians are under constant threat; although the protection of civilian populations is provided for in the international instruments, civilians, and especially women and children, are targeted by armed groups. |
В восточных районах страны жизнь гражданского населения постоянно находится под угрозой; несмотря на то, что защита гражданского населения предусмотрена в международно-правовых документах, гражданские лица, прежде всего женщины и дети, становятся объектом нападений вооруженных группировок. |
(a) None of the international instruments studied contains any special provisions establishing a specific legal regime or special treatment covering acts of aggravated discrimination, particularly those that affect minorities; |
а) ни в одном из рассмотренных международно-правовых документов не содержится конкретных положений, устанавливающих правовой режим в чистом виде или специальный режим, которые применялись к случаям квалифицированной дискриминации, особенно к тем случаям, когда она затрагивала бы меньшинства; |
The chapter entitled "Human and citizens' rights, freedoms and duties" reflects the spirit of international legal instruments adopted by the entire world community, such as the Universal Declaration of Human Rights and the European Convention on Human Rights. |
В разделе "Права, свободы и обязанности человека и гражданина" нашли свое отражение основные положения признанных всем мировым сообществом международно-правовых актов, таких, как Всеобщая декларация прав человека и Европейская конвенция прав человека. |
Space-related activities could have relevance to the development of international legal regimes and/or standards and recommended practices at least in three ways. Firstly, space-related activities, or activities using space-related technology, could be governed or regulated by the legal regime in question. |
Связь космической деятельности с разработкой международно-правовых режимов и/или стандартов и рекомендуемых видов практики может иметь по крайней мере три грани. Во-первых, космическая деятельность или виды деятельности, в которых используются космическая техника, могут определяться или регулироваться соответствующим правовым режимом. |
Efforts of Monaco have focused on the development of national measures against money-laundering and corrupt practices as well as on committing the country to international legal instruments on combating the financing of terrorism, organized crime activities, corruption and money-laundering. |
Проводимая в Монако деятельность направлена на разработку национальных мер по борьбе с отмыванием денег и с коррупционными действиями, а также на обеспечение твердой приверженности страны выполнению положений международно-правовых документов по борьбе с финансированием терроризма, организованной уголовной деятельностью, коррупцией и отмыванием денег. |