This being said, we are worried about the draft article's commentary, as it does not provide adequate guidance as to when a State will be taken to have avoided compliance with an international obligation. |
С учетом этого мы испытываем озабоченность по поводу комментария к этому проекту статьи, поскольку в нем не предусматриваются надлежащие ориентиры относительно того, когда государство будет считаться пытающимся уклониться от соблюдения одного из своих международно-правовых обязательств. |
From this, it follows that the draft articles are secondary rules, with no attempt on the part of the Commission to define the content of the international obligations which, once breached, give rise to responsibility. |
Из этого следует, что проекты статей являются вторичными нормами и что Комиссия не пытается определить содержание международно-правовых обязательств, которые в случае их нарушения вызывают возникновение ответственности. |
To ensure that legal debates were anchored in the existing international legislative framework, they should focus on combating the promotion of racial or religious hatred rather than on the defamation of religions. |
Для того чтобы правовые дискуссии гарантированно оставались в существующих международно-правовых рамках, они должны быть сосредоточены на борьбе с поощрением расовой или религиозной ненависти, а не на диффамации религий. |
Accelerate the ratification process of a number of relevant international legal instruments on human rights, namely ICESCR and ICCPR - OP 1 (Portugal); |
88.5 ускорить процесс ратификации ряда соответствующих международно-правовых договоров о правах человека, а именно МПЭСКП и МПГПП-ФП 1 (Португалия); |
The political and security issues on the agenda of peace agreements must be addressed in a manner that complies with international legal obligations, including with regard to accountability, truth, reparations and guarantees of non-recurrence. |
Вопросы политики и безопасности должны рассматриваться в повестке дня мирных соглашений таким образом, чтобы обеспечивалось соблюдение международно-правовых обязательств, в том числе в отношении ответственности, истины, возмещения и гарантий неповторения. |
The reference to "any person or entity in relation to whom reparation is sought" has to be read in conjunction with the definition given in article 33 of the scope of the international obligations set out in Part Three. |
Ссылку на слова "любого лица или образования, в отношении которого истребуется возмещение" следует трактовать совместно с приведенным в статье 33 определением объема международно-правовых обязательств, установленных в Части третьей. |
It advises on a broad range of international legal issues, including interpretation of Security Council mandates, application and enforcement of status-of-mission agreement provisions, privileges and immunities, safety and security, and humanitarian law. |
Кроме того, оно выносит заключения по широкому кругу международно-правовых вопросов, включая вопросы толкования мандатов Совета Безопасности, осуществления и обеспечения применения положений соглашений о статусе миссий, привилегий и иммунитетов, охраны и безопасности и гуманитарного права. |
8.4 All international legal documents governing State immunity set forth the general principle that, subject to certain strictly delimited exceptions, foreign States enjoy immunity from execution in the territory of the forum State. |
8.4 Во всех международно-правовых документах, регламентирующих государственный иммунитет, закреплен тот принцип, что с учетом ряда строго оговоренных исключений иностранные государства пользуются иммунитетом от принудительных мер на территории государства суда. |
However, further action is still needed. That includes enhancing the effectiveness of the international legal framework and States have been called upon to, inter alia, take appropriate measures to ensure the effective implementation of agreements to which they are party. |
Вместе с тем необходимы дальнейшие усилия, в том числе в целях укрепления эффективности международно-правовых рамок, в связи с чем государства были призваны, в частности, принимать надлежащие меры к тому, чтобы обеспечить эффективное осуществление соглашений, участниками которых они являются. |
The arrangement specifies, inter alia, that such cooperation should be based on the international legal framework for regulating activities in areas beyond national jurisdiction provided by the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Механизм предусматривает, в частности, что такое сотрудничество должно основываться на международно-правовых рамках регулирования деятельность за пределами действия национальной юрисдикции, устанавливаемых Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
Universal jurisdiction cannot be analysed without also considering the obligation to extradite or prosecute, since the purpose of both concepts is to combat impunity for certain types of crimes defined in international legal instruments. |
Универсальную юрисдикцию невозможно анализировать без рассмотрения при этом также обязательства выдать или судить, поскольку предназначение обеих этих концепций - в том, чтобы бороться с безнаказанностью определенных видов преступлений, определяемых в международно-правовых документах. |
Ghana was either party or signatory to a number of important international legal instruments adopted under the auspices of UNCITRAL, and was currently holding consultations on the desirability of ratifying the United Nations Sales Convention. |
Гана является либо участником, либо подписавшей стороной ряда важных международно-правовых документов, принятых под эгидой ЮНСИТРАЛ, и в настоящее время она проводит консультации относительно целесообразности ратификации Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже. |
The draft amendments to the provisions of the Act relating to sale of goods are inspired by, among other sources, prevailing international legislative standards, including the CISG. |
Проекты поправок, предлагаемых к положениям Закона о купле-продаже товаров, базируются, среди прочего, на существующих международно-правовых стандартах, в том числе КМКПТ. |
The Office combines normative services for effective implementation of international legal instruments; research and analysis capacities as well as technical assistance and capacity building activities in the field. |
Управление одновременно обеспечивает предоставление услуг в нормативной сфере в целях эффективного осуществления международно-правовых документов, возможности для проведения исследований и анализа, а также техническую помощь и мероприятия по наращиванию потенциала на местах. |
Over the past decades, States have adopted more than a dozen international legal instruments in the fields of nuclear safety, security, safeguards and liability for nuclear damage. |
За прошедшее десятилетие государства приняли более десятка международно-правовых документов в сфере ядерной безопасности, физической безопасности, гарантий и ответственности за ядерный ущерб. |
We therefore suggest that an open-ended group be created within the Commission for Social Development to review and extract relevant provisions on the family from national laws, international instruments and existing drafts. |
В связи с вышесказанным мы предлагаем создать группу открытого состава в рамках Комиссии социального развития для обзора и выделения профильных положений по вопросам семьи из национальных законов, международно-правовых документов и имеющихся законопроектов. |
Participants stressed the value of technical assistance in assisting States with the ratification and implementation of the international legal framework for combating terrorism and acknowledged the important role played by UNODC in that regard. |
Участники отметили значение технической помощи, оказываемой государствам в целях ратификации и осуществления свода международно-правовых документов о борьбе с терроризмом и признали важную роль ЮНОДК в этой области. |
The counter-terrorism work of UNODC is carried out within a comprehensive perspective taking fully into account the work done with regard to the international legal instruments on drugs and crime. |
В своей деятельности по борьбе с терроризмом ЮНОДК руководствуется всеобъемлющем подходом, учитывающим работу, проводимую с целью осуществления международно-правовых документов по наркотикам и преступности. |
Ratification and implementation status of the main international legal instruments relating to chemicals management (as of 10 February 2009) |
Ратификация и ход осуществления основных международно-правовых документов, касающихся регулирования химических веществ (по состоянию на 10 февраля 2009 года) |
The comprehensive measures adopted are clearly reflected, first and foremost, in the country's accession to and ratification of the key international legal instruments aimed at combating this negative phenomenon. |
Комплекс мер, предпринятых нашел свое яркое отражение в первую очередь, в присоединении и ратификации ключевого блока международно-правовых документов, направленных на борьбу с данным негативным феноменом. |
For this reason, it has chosen to make a determined contribution, in conjunction with the other nations of the world, to the formulation, promotion and adoption of the relevant international legal instruments. |
Поэтому он остановил свой выбор на внесении, совместно с другими странами и народами, активного вклада в дело разработки, продвижения и принятия соответствующих международно-правовых документов. |
As a State party to the international legal instruments banning weapons of mass destruction, Cuba renews its firm commitment to the complete and effective implementation of all provisions established in such instruments. |
В качестве государства-участника международно-правовых документов, запрещающих оружие массового уничтожения, Куба подтверждает свою твердую приверженность делу полного и эффективного осуществления всех положений этих документов. |
Bearing in mind the important contributions of the private sector in enhancing the effectiveness of the relevant international legal instruments dealing with drugs, crime and terrorism, |
учитывая важный вклад частного сектора в дело повышения эффективности соответствующих международно-правовых документов, касающихся наркотиков, преступности и терроризма, |
The standards and norms were described as "soft law" that combined the clarity of international legal instruments with the flexibility of non-binding instruments. |
Стандарты и нормы относятся к категории "мягкого права", которое сочетает в себе четкость международно-правовых документов и гибкость рекомендательных норм. |
As of last year there is no longer even any controversy on whether the treaty should be verifiable or not as verification provisions are now universally accepted as an indispensable component of all international legal instruments concerning nuclear disarmament and non proliferation. |
С прошлого года уже даже нет никаких споров о том, должен ли договор быть проверяемым или нет, ибо верификационные положения теперь уже общепризнанны в качестве непременного компонента всех международно-правовых инструментов, касающихся ядерного разоружения и нераспространения. |