Unidroit has an ongoing project on the establishment of an international regime for asset-based financing of high-value mobile equipment. |
МИУЧП разрабатывает проекты международно-правовых документов в области коммерческого права, а также по другим аспектам частного права, которые затем представляются государствам для рассмотрения и принятия. |
The Justice Council and the courts take all necessary measures for implementing international legal instruments, including in particular the Convention, as part of judicial practice. |
Совет юстиции и суды республики принимают все необходимые меры по реализации в судебной практике международно-правовых и, в частности Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
Non-indigenous terms are used in both domestic and international contexts, but by reference to indigenous understandings and categories in order to allude to difference or incommensurability in epistemologies. |
При рассмотрении как внутригосударственных, так и международно-правовых аспектов используется общепонятная терминология, которая, однако, увязывается с трактовками и категориями, принятыми среди коренных народов, с тем чтобы учесть различия и несоответствия в системах знаний. |
Recognition of the various roles that States have played in vigilante killings has important implications for considering States' international legal obligations. |
Признание того факта, что государство может играть различные роли в контексте совершаемых в порядке коллективного самосуда убийств, имеет важные последствия с точки зрения рассмотрения международно-правовых обязательств государств. |
By operating on that basis, countries have fallen short of the responsibility enshrined in the international instruments which define the nature and the content of the right to education. |
Тем самым не выполняется обязанность, предусмотренная в международно-правовых актах, определяющих характер и содержание права на образование. |
Doubts were also expressed as to the usefulness of elaborating new texts in an area already covered by the relevant provisions of the Charter of the United Nations, and which was the subject of numerous international legal instruments. |
Были также высказаны сомнения по поводу целесообразности разработки новых текстов в областях, уже охватываемых соответствующими положениями Устава Организации Объединенных Наций и ряда международно-правовых документов. |
Any action by any State that would mean placing weapons in outer space would undoubtedly undermine international security, representing a major step back in disarmament efforts. |
Данная конференция дает более глубокое понимание в отношении международно-правовых документов с целью обеспечить космическую безопасность. |
It had also resettled over 60,000 refugees in the United States that year. Ms. Blum said that the issue of climate change and its impact should be studied further in the light of existing international legal instruments and the mandates of the humanitarian assistance agencies. |
Г-жа Блум считает, что необходимо подробнее изучить вопрос об изменении климата и его влиянии в свете существующих международно-правовых документов и мандатов организаций, занимающихся оказанием гуманитарной помощи. |
Cuba has previously transmitted to the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights its substantive contributions and views regarding a possible strengthening of the international legislative framework for combating the use of mercenaries. |
Куба неоднократно направляла Управлению Верховного комиссара свои замечания и мнения по сути вопроса об укреплении международно-правовых рамок борьбы с наемничеством. |
All forms of arbitrary detention or custody are therefore prohibited, which is in keeping with the recommendations contained in international instruments for the protection of human rights and the promotion of individual freedoms. |
Эти положения соответствуют рекомендациям, касающимся защиты прав человека и основных свобод, изложенным в международно-правовых документах. |
In the light of the foregoing, the Special Rapporteur maintains that the relevant international legal instruments are but imperfect tools for dealing with the issue of mercenaries. |
По этим причинам Специальный докладчик считает, что вопрос о наемниках недостаточно разработан в международно-правовых актах. |
Restrictions on freedom of belief have not become more stringent; a process is under way to regulate the activities of religious associations within the framework of international legal standards and laws. |
В Таджикистане не ужесточалось ограничение вероисповедания, а идет процесс регулирования деятельности религиозных объединений в рамках международно-правовых стандартов и законов. |
Failing to acknowledge the role of the justice system, and the international legal obligations of the State attached thereto, will surely jeopardize the success of the post-2015 development agenda. |
Непризнание роли системы правосудия и соответствующих международно-правовых обязательств государства, несомненно, поставит под угрозу успех реализации повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
In addition to internal inspection procedures specific to the Ministries of Justice, the Interior, Health and Defence, places of deprivation of liberty are subject to a number of external monitoring procedures provided for by French and various international instruments. |
Кроме механизмов внутреннего надзора, имеющихся в министерствах юстиции, внутренних дел, здравоохранения и обороны, во французском законодательстве, а также в ряде международно-правовых документов предусмотрены механизмы внешнего контроля мест лишения свободы. |
A range of procedures for temporary importation, transport of dangerous goods, regulation of international transport operations and cross-border transport of goods has also been developed. |
ЕЭК разработала свод международно-правовых документов, регулирующих международную перевозку грузов и движение транспортных средств. |
Thus, there has been an increasing proliferation of national regimes, and there is at present little international uniformity in the law relating to the carriage of goods by sea. |
Таким образом, увеличивается число национальных режимов, и в настоящее время в международно-правовых нормах, регулирующих морскую перевозку грузов, нет особого единообразия. |
It also called the use of "use of arms against civilians and the detention of the vessels on the high seas without any legal grounds constitute a gross violation of generally accepted international legal norms". |
Согласно опубликованному официальному заявлению МИД России, «использование оружия против гражданских лиц и задержание судов в открытом море без каких-либо правовых оснований являются грубым нарушением общепринятых международно-правовых норм». |
Mr. ARRIAGA WEISS (Mexico) requested that the informal note submitted by his delegation regarding a review of the status of the five international legal instruments relating to activities in outer space should likewise be reproduced in an annex to the Subcommittee's report. |
Г-н АРРИАГА ВЕЙСС (Мексика) просит также включить в приложение к докладу Подкомитета представленную его делегацией неофициальную записку относительно обзора статуса пяти международно-правовых документов, касающихся деятельности в космическом пространстве. |
In addition to these violations of international legal instruments by Rwandan soldiers in northern Katanga during August 1999, it has been reported that in the aforementioned villages the soldiers left destruction and desolation in their wake. |
Стало известно, что помимо нарушения этих международно-правовых актов на севере Катанги в августе 1999 года руандийские военные оставили после себя в вышеуказанных населенных пунктах скорбь и разорение. |
However, not only in these but also in other regions many more international legal instruments which directly or indirectly concern the right to freedom of movement have been drawn up and put into effect. |
Однако не только в этих, но и в других регионах разработаны и действуют значительно больше международно-правовых документов, прямо или косвенно затрагивающие вопросы права на свободу передвижения. |
Subjects such as intellectual property rights, fisheries, trade in chemicals and wastes, and financial arrangements, among others, are approached with a different focus in more than one international legal instrument, and require further cooperation and coordination. |
В ряде международно-правовых документов такие вопросы, как права на интеллектуальную собственность, рыболовство, торговля химическими веществами, удаление отходов и финансовые механизмы, рассматриваются по-разному, что требует усиления сотрудничества и координации. |
Its compliance with the programmes approved by the United Nations Security Council in the Western Sahara affair illustrates, if there was any need, Morocco's wholehearted commitment to the international legal instruments for establishing and protecting effectively the basic right of all peoples to self-determination. |
Соблюдение планов, одобренных Советом Безопасности Организации Объединенных Наций по вопросу о Западной Сахаре, свидетельствует о безоговорочном соблюдении Марокко международно-правовых актов о закреплении и реальной защите основного права народов самостоятельно решать свою судьбу. |
We recognize the key role played in recent decades by the Treaty on the Limitation of Anti-Ballistic Missile Systems in the system of international legal instruments in the field of nuclear disarmament, arms control and non-proliferation. |
Мы осознаем ту важную роль, которую на протяжении последних десятилетий этот Договор выполнял в системе международно-правовых инструментов в области ядерного разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения. |
In the view of the Russian Federation, the present situation with regard to the non-registration of objects has arisen because some provisions of the international legal instruments governing space activities do not correspond to current circumstances. |
Создавшаяся в настоящее время ситуация с нерегистрацией объектов, по мнению Российской Федерации, вызвана несоответствием некоторых положений международно-правовых документов, регламентирующих космическую деятельность, современным условиям. |
There is a growing body of national jurisprudence that upholds the right to adequate housing, either by relying on domestic or international legal instruments. |
Национальная правовая практика все больше обогащается примерами поддержки права на достаточное жилище на основе либо внутреннего законодательства, либо международно-правовых документов. |