The Committee also held a dialogue with the five experts entrusted with the preparation of the study on the content and scope of substantive gaps in the existing international instruments to combat racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance on complementary standards of the Intergovernmental Working Group. |
Комитет также провел диалог с пятью экспертами, которым было поручено подготовить исследование по вопросу о содержании и параметрах материальных пробелов в действующих международно-правовых актах по борьбе с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью на основе дополнительных стандартов Межправительственной рабочей группы. |
With regard to maritime safety, the chapter provides an overview of the relevant international legal framework, describes recent activities related to maritime safety and highlights current challenges. |
Что касается охраны на море, то в главе дается общий обзор соответствующих международно-правовых рамок, говорится о проделанной в последнее время работе, связанной с безопасностью на море, и говорится об имеющихся в настоящее время проблемах. |
Recognize that participant States' difficulties with ratifying and/or implementing in internal legislation the international legal instruments in question can be addressed with the help of the United Nations; |
Признаем, что трудности, с которыми сталкиваются страны-участницы в вопросах ратификации и/или осуществления в национальном законодательстве вышеуказанных международно-правовых документов, могут быть устранены с помощью услуг со стороны Организации Объединенных Наций. |
The legislative powers vested in the SRSG in Kosovo under resolution 1244 are not for the enactment of international legal rules and principles, but to legislate for Kosovo and establish laws and regulations which are exclusively applicable at the domestic level. |
Директивные полномочия, предоставленные Специальному представителю Генерального секретаря в Косово в соответствии с резолюцией 1244 (1999) Совета Безопасности, не связаны с принятием международно-правовых норм и принципов, а касаются исключительно осуществления законодательной власти в Косово и принятия законов и положений, применимых исключительно внутри этой территории. |
Lastly, paragraph 3(a) should not be misinterpreted to inhibit freedom of expression or to express policy views or even hateful attitudes or philosophies, but must be interpreted in the light of robust international legal protections for freedom of expression. |
Наконец, пункт З(а) не следует превратно истолковывать как попытку воспрепятствовать свободе выражения убеждений или выразить политические взгляды, и тем более как изложение мнений или концепций, способствующих разжиганию ненависти; его нужно рассматривать в контексте прочных международно-правовых норм, предусматривающих защиту свободы выражения убеждений. |
Moreover, the right to freedom of religion or belief, as enshrined in relevant international legal standards, does not include the right to have a religion or belief that is free from criticism or ridicule. |
Более того, право на свободу религии и убеждений, закрепленное в соответствующих международно-правовых нормах как таковое, автоматически не предполагает права на защиту религии или убеждений от критики или осмеяния. |
In 2010, the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) approved a policy on indigenous and tribal peoples, based on international legal instruments, including the United Nations Declaration. |
В 2010 году Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций (ФАО) утвердила политику по коренным и племенным народам, основанную на международно-правовых документах, включая Декларацию Организации Объединенных Наций. |
The international legal basis for the protection of refugees finds its principal expression in the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol. |
Международно-правовая основа защиты беженцев находит свое главное выражение в Конвенции о статусе беженцев 1951 года и в ее Протоколе 1967 года. Кроме того, имеется ряд других международно-правовых актов, затрагивающих эту тему, например Конвенция о правах ребенка 1989 года. |
(a) The ratification of international legal instruments on the prevention and punishment of international terrorism to which Cuba had not been a party, some of which were in the final stages of constitutional formalities. |
а) ратификация международно-правовых документов в области предотвращения международного терроризма и наказания за него, участником которых Куба не являлась и работа над некоторыми из которых в рамках конституционной процедуры находилась на завершающем этапе. |
(a) To contribute to the fulfilment of international legal obligations in the area of women's human rights in South America through the strengthening and use of national and international mechanisms for monitoring and protecting human rights; |
а) способствовать выполнению международно-правовых обязательств в области прав человека женщин в Южной Америке посредством укрепления и использования национальных и международных механизмов для мониторинга и защиты прав человека; |
Besides the international instruments ratified by Indonesia, such as the Convention on the Rights of the Child and ILO Convention No. 182, her country had instituted cooperation with ILO's International Programme on the Elimination of Child Labour. |
Помимо ратификации Индонезией ряда международно-правовых документов, таких, как Конвенция о правах ребенка и Конвенция Nº 182 МОТ, Индонезия наладила сотрудничество с программой МОТ по искоренению детского труда. |
In 1999, the Governing Body of ICAO, the Council, considered an analysis of the International Convention on Terrorist Bombings and also a comparison between that Convention and ICAO's aviation security international legal instruments. |
В 1999 году руководящий орган ИКАО, Совет, рассмотрел аналитический обзор Международной конвенции о бомбовом терроризме, а также материалы компаративного анализа этой конвенции и международно-правовых документов ИКАО в области безопасности авиации. |
Multilateral organs closely related to those treaties, such as the International Atomic Energy Agency, as well as review mechanisms on the implementation of particular treaties, such as the NPT Review Conferences, have played important roles in the smooth implementation of these international legal instruments. |
Многосторонние органы, тесно связанные с этими договорами, например, Международное агентство по атомной энергии, а также такие механизмы рассмотрения действия конкретных договоров, как Конференция по рассмотрению действия ДНЯО, сыграли важную роль в деле эффективного выполнения этих международно-правовых документов. |
It was noted that, unlike other international instruments, such as the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods, the draft convention applied to contracts between parties located in two different States, even if not both of them were contracting States. |
Было отмечено, что в отличие от других международно-правовых документов, таких как Конвенция Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров, настоящий проект конвенции применяется в отношении договоров между сторонами, находящимися в двух разных государствах, даже если одно из них не является договаривающимся государством. |
The SCO countries had contributed to the strengthening of the international legal basis for counter-terrorism cooperation in the form of the Shanghai Convention on Combating Terrorism, Separatism and Extremism and the Agreement on Cooperation in the Field of Ensuring International Information Security. |
Страны ШОС внесли свой вклад в укрепление международно-правовых основ сотрудничества в борьбе с терроризмом, приняв Шанхайскую конвенцию о борьбе с терроризмом, сепаратизмом и экстремизмом и Соглашение о сотрудничестве в области обеспечения международной информационной безопасности. |
Canada is strongly supportive of initiatives undertaken by the leadership of the Sixth Review Meeting of the Convention on Nuclear Safety to improve the international legal framework on nuclear safety through the strengthening of the Convention and its supporting guidance documents. |
Канада решительно поддерживает инициативы, предпринятые руководителями шестого совещания по рассмотрению действия Конвенции о ядерной безопасности в целях совершенствования международно-правовых рамок физической ядерной безопасности путем укрепления Конвенции и руководящих документов, дополняющих Конвенцию. |
The successful implementation and application of the international legal framework governing space activities depend on the understanding and acceptance, by policy- and decision makers, of the legal framework governing the conduct of space activities. |
Успешное внедрение и применение международно-правовых рамок, регулирующих космическую деятельность, зависит от понимания и признания этих рамок политиками и директивными органами. |
110.2 Continue the ratification of international legal instruments on human rights which it is not yet a party to, in order to bring its legislation in line with universally acceptable standards (Benin); |
110.2 продолжить ратификацию международно-правовых договоров по правам человека, участником которых он еще не является, с целью приведения его законодательства в соответствие с универсально признанными стандартами (Бенин); |
The purpose of the visits was to encourage the ratification of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and to share experiences and my observations of the ratification and implementation of all international standards concerning disability in different Member States. |
Целью визитов было обсудить вопрос о ратификации Конвенции о правах инвалидов и поделиться опытом ратификации и осуществления самых различных международно-правовых документов по проблемам инвалидов в разных государствах-членах. |
Expressing surprise and concern over the adoption by the American Congress of the Bill on the Accountability of Syria, and the executive order signed by the US president on 11/ 5/2004 imposing unilateral sanctions, outside international legitimacy; |
выражая удивление и обеспокоенность по поводу принятия американским конгрессом законопроекта об ответственности Сирии и административного указа президента США от 11 мая 2004 года о введении односторонних санкций в нарушение международно-правовых норм, |
The pre-draft declaration can be seen as an extension and development of the fundamental international legal instruments in the field of human rights, including, first and foremost, the Universal Declaration of Human Rights and notably its article 29. |
Предварительный проект декларации воспринимается как продолжение и развитие основополагающих международно-правовых документов в области прав человека, включая, прежде всего, Всеобщую декларацию прав человека, а именно ее статью 29. |
African States in general and the Central African States in particular have ratified and incorporated into their legal order the majority of the international legal instruments on freedom of the press and freedom of information. |
Африканские государства в целом и государства центральноафриканского субрегиона в частности ратифицировали и включили в свои внутренние правовые системы большинство международно-правовых документов, касающихся свободы печати и информации. |
Raising public awareness of the rights of women and of the child by publicizing the various international legal instruments ratified by Mauritania and the laws and regulations in force; |
содействие обеспечению информированности общества относительно прав женщин и детей, закрепленных в различных международно-правовых документах, ратифицированных нашей страной, а также в действующих законах и постановлениях; |
The requirements of international instruments on this subject are part of domestic law, pursuant to article 11, paragraph 2, of the Romanian Constitution, which provides that "Treaties ratified by Parliament in accordance with the law are part of domestic law". |
Положения соответствующих международно-правовых документов являются частью внутреннего права в соответствии с пунктом 2 статьи 11 Конституции Румынии, где говорится, что «ратифицированные парламентом договоры, согласно закону, составляют часть внутреннего права». |
Professor Opsahl had made an important contribution to the work of the Commission and his untimely death is a tragedy for his family and friends and a great loss to the Commission, to the United Nations and to the international legal community. |
Профессор Опсаль внес важный вклад в работу Комиссии, и его безвременная кончина является трагедией для его семьи и друзей и большой потерей для Комиссии, Организации Объединенных Наций и международно-правовых кругов. |