At the high-level meeting on countering nuclear terrorism, with a focus on strengthening the legal framework, held at United Nations Headquarters in New York on 28 September 2012, UNODC highlighted the importance of the universalization and implementation of the international legal instruments related to nuclear terrorism. |
В ходе совещания высокого уровня по противодействию ядерному терроризму с акцентом на совершенствование нормативно-правовой базы, проведенного в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке 28 сентября 2012 года, УНП ООН отметило важность обеспечения универсального характера и осуществления международно-правовых документов, касающихся ядерного терроризма. |
Even though the trusteeship itself is a violation of human rights, some international human rights-related conventions pointed out so-called "promotion of human rights" under the trusteeship. |
Несмотря на то, что сам режим опеки является попранием прав человека, ряд международно-правовых норм о правах человека определяет какое-то обеспечение прав человека в условиях режима опеки. |
Within its thematic programme on terrorism prevention, UNODC assisted Member States in ratifying and implementing international legal instruments against terrorism as well as in strengthening the capacity of national criminal justice systems to implement the relevant provisions of those instruments. |
В рамках своей тематической программы по предупреждению терроризма ЮНОДК оказывало государствам-членам помощь в ратификации и осуществлении международно-правовых документов о борьбе с терроризмом, а также в укреплении потенциала национальных систем уголовного правосудия в области осуществления соответствующих положений этих документов. |
A consultant to the secretariat provided an overview of the indicator, describing the GHG emissions, their origin, the preparation of the GHG emission inventory, the relevant international legislation, supporting bodies and financial mechanisms and the reporting format for the indicator. |
Консультант секретариата представил обзор данного показателя, рассказав о выбросах ПГ, их происхождении, подготовке кадастров выбросов ПГ, соответствующих международно-правовых нормах, вспомогательных органах и финансовых механизмах и форме представления докладов по данному показателю. |
(a) Enhanced technical assistance provided by UNODC, upon request, to contribute to the ratification of the international legal instruments to prevent and combat terrorism |
а) Расширение технической помощи, оказываемой УНП ООН, по просьбе, в целях содействия ратификации международно-правовых документов по предупреждению терроризма и борьбе с ним |
To date, the Branch has been using several tangible indicators, such as the increase in the number of States becoming parties to the international legal instruments, the number of countries that were provided assistance in drafting legislation and the number of national officials trained. |
На сегодняшний день Сектор оценивает эффективность своей работы, используя ряд реальных показателей, таких как увеличение числа государств, ставших участниками международно-правовых документов; числа стран, получивших помощь в разработке законопроектов, и числа прошедших подготовку национальных должностных лиц. |
(b) Continue to develop regional and national programmes aimed at achieving the universalization of the 18 international legal instruments dealing with counter-terrorism and building national capacities with a view to their full implementation; |
Ь) дальнейшему развитию региональных и национальных программ, направленных на обеспечение универсального принятия 18 международно-правовых документов, касающихся борьбы с терроризмом, и созданию национального потенциала с целью их полного осуществления; |
The meaning of the term "non-admission", as used in draft article 2, subparagraph (a), is somewhat unclear and, to our knowledge, that term is not a key operative term in any international legal instrument. |
Значение термина «отказ в приеме», используемого в пункте (а) проекта статьи 2, является отчасти неясным, и, насколько нам известно, этот термин не входит в число ключевых используемых терминов ни одного из международно-правовых документов. |
International instruments since the Charter of the United Nations, including the Universal Declaration and international covenants on human rights, have not, at least directly, addressed the issue of discrimination against women in the light of religion and traditions. |
В международно-правовых текстах, разработанных на основе Устава Организации Объединенных Наций, начиная со Всеобщей декларации и Международных пактов о правах человека, не рассматривается, по крайней мере прямо, вопрос о дискриминации в отношении женщин с точки зрения религии и традиций. |
She suggested that many countries needed to adopt more appropriate legislative measures to comply with the requirements of international standards relating to the situation of the Roma, especially provisions of the International Convention against All Forms of Racial Discrimination. |
Представитель высказала мнение о том, что многим странам необходимо принять более совершенные законодательные меры для обеспечения соблюдения международно-правовых стандартов в том, что касается положения рома, в особенности положений Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
The celebration of the centennial of the first International Peace Conference had been a significant event, not least in that it had defined the future direction for the progressive development and codification of international legal norms. |
Празднование столетия первой Международной конференции мира стало важным событием, и не в последнюю очередь с точки зрения определения направлений для прогрессивного развития и кодификации международно-правовых норм. |
In May 1989, Nauru submitted an application to the International Court of Justice that it declare Australia responsible for breaches of international legal obligations relating to its phosphate mining activities in Nauru. |
В мае 1989 года государство Науру подало в Международный Суд заявление о том, что оно считает Австралию ответственной за нарушение международно-правовых обязательств, связанных с проводимой Австралией разработкой фосфатов на территории Науру. |
This human right has received international recognition in a number of instruments, including article 18 of the Universal Declaration, article 18 of the International Covenant and the 1981 Declaration. |
Это право человека получило международное признание в ряде международно-правовых документов, включая статью 18 Всеобщей декларации, статью 18 Международного пакта и Декларацию 1981 года. |
The United Nations also supports the action already initiated on international disaster response law that the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies is pursuing with its support to address gaps in the regulatory framework. |
Организация Объединенных Наций также поддерживает уже начатую деятельность по разработке международно-правовых норм, правил и принципов в области реагирования на стихийные бедствия, которой активно занимается при ее поддержке Международная федерация Красного Креста и Красного Полумесяца в целях ликвидации пробелов в нормативно-правовой базе. |
States must be discouraged from stigmatizing and criminalizing migrants and must promote effective implementation of all international instruments and norms relating to migration, including the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families. |
Государствам необходимо воздерживаться от стигматизации и уголовного преследования мигрантов и они должны обеспечивать эффективное осуществление всех соответствующих международно-правовых документов и норм, касающихся миграции, включая Международную конвенцию о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей. |
Fiji thanked the Vice-President of the Human Rights Council for the interactive dialogue and stated that the extensive reforms conducted since the last cycle, which went beyond the requirements of international instruments, showed the long way that Fiji had come. |
Фиджи выразила признательность заместителю Председателя Совета по правам человека за интерактивный диалог и отметила, что масштабные реформы, которые были проведены за время, прошедшее после предыдущего цикла, и которые вышли за рамки требований международно-правовых документов, демонстрируют пройденный Фиджи долгий путь. |
As communication technologies continue to evolve, leadership will be critical to ensuring that these technologies are used to deliver on their potential towards the improved enjoyment of the human rights enshrined in the international legal framework. |
На фоне дальнейшего развития коммуникационных технологий лидерство призвано сыграть решающую роль в обеспечении того, чтобы потенциал этих технологий использовался для лучшего осуществления прав человека, закрепленных в международно-правовых актах. |
While underlining that further studies and new international legal instruments were needed, such as a convention on the right to development, the suggestion was made that guidelines should be elaborated for implementing the Declaration on the Right to Development. |
В представлении подчеркивается необходимость в дополнительных исследованиях и новых международно-правовых договорах, в частности конвенции о праве на развитие, а также вносится предложение, касающееся разработки руководящих принципов осуществления Декларации о праве на развитие. |
The representative stated that her delegation's reservations were based on its position that the world drug problem should not be addressed only within the framework of those conventions and that the revision of those international instruments had become indispensable, as they had been overtaken by reality. |
Представитель заявила, что оговорки, сделанные ее делегацией, основаны на ее позиции, согласно которой мировая проблема наркотиков не должна решаться только в рамках этих конвенций, и что назрела необходимость пересмотра этих международно-правовых документов, поскольку они уже более не отражают действительность. |
It was not, however, until the adoption of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and its Optional Protocol in 2006 that the specific barriers facing persons with disabilities in realizing their human rights were directly addressed through an international legal instrument. |
Однако до принятия в 2006 году Конвенции о правах инвалидов и Факультативного протокола к ней вопрос о конкретных препятствиях, связанных с осуществлением инвалидами своих прав человека, в международно-правовых документах напрямую не затрагивался. |
This school, operating under the supervision of the Justice and Public Security (MJSP), has included the study of international instruments in the judges' initial and in-service training. |
Данная Школа, находящаяся в ведении Министерства юстиции и общественной безопасности, включила изучение международно-правовых документов в программы начальной подготовки слушателей и программы непрерывного обучения для действующих магистратов и судей. |
The Committee welcomes the ratification, inter alia, of international instruments since the examination of the State party's initial report, including: |
З. Комитет приветствует ратификацию государством-участником за время, прошедшее с момента рассмотрения его первоначального доклада, в частности, следующих международно-правовых документов: |
The complexity of the trafficking phenomenon, uncertainty about aspects of the solution and the fact that States are rarely the direct perpetrators of trafficking-related harm, all complicate the task of securing compliance with international legal rules. |
Сложный характер явления торговли людьми, неопределенность вокруг аспектов решения и тот факт, что государства редко являются прямыми виновниками причинения ущерба от торговли людьми - все это усложняет задачу по обеспечению соблюдения международно-правовых норм. |
(b) Continuing to develop national and regional programmes for building national capacities and aimed at achieving the full implementation of all 18 international instruments to prevent and combat terrorism; |
Ь) продолжать разработку национальных и региональных программ по созданию национального потенциала в целях достижения полного осуществления всех 18 международно-правовых документов, направленных на предупреждение терроризма и борьбу с ним; |
Several speakers commended the work of UNODC in assisting States in the implementation of the international legal instruments against terrorism and in providing capacity-building assistance for criminal justice officials, as well as in enhancing criminal justice strategies on preventive aspects. |
Ряд выступавших с удовлетворением отметили работу ЮНОДК по оказанию помощи государствам в деле осуществления международно-правовых документов по борьбе с терроризмом и содействия организации мероприятий по наращиванию потенциала для сотрудников органов уголовного правосудия, а также совершенствования превентивных аспектов стратегий в области уголовного правосудия. |