(a) The Government of India, for co-sponsoring the United Nations/India Workshop on Satellite-Aided Search and Rescue, hosted by the Indian Space Research Organization and held in Bangalore, India, from 18 to 22 March 2002; |
а) правительству Индии за участие в организации Практикума Организации Объединенных Наций/Индии по спутниковой системе поиска и спасания, принимающей стороной которого выступила Индийская организация космических исследований (ИСРО) и который был проведен в Бангалоре, Индия, 18 - 22 марта 2002 года; |
The BLPI was formed in 1942 as a unification of two Indian groups (the Bolshevik Leninist Party of the United Provinces and Bihar and the Bolshevik Mazdoor Party of India), with the Lanka Sama Samaja Party of Ceylon (Sri Lanka). |
BLPI была основана в 1942 году в результате объединения нескольких троцкистских организаций - Большевистско-ленинской партии Соединенных Провинций и Бихара, Большевистской рабочей партии Индии и Ланка Сама Самаджа Парти, действовавшей на Цейлоне. |
What Pakistan is saying is that the peace and security situation between India and Pakistan is deteriorating fast because of the Jammu and Kashmir dispute and that the unabated aggression mounted by Indian occupation forces against the defenceless people of Kashmir is the reason for that. |
Пакистан говорит лишь то, что мир и безопасность Индии и Пакистана подвергаются угрозе потому, что существует спор относительно Джамму и Кашмира и что агрессия, осуществляемая оккупационными индийскими силами против беззащитных жителей Кашмира, является действительной тому причиной. |
Mr. GURGULINO DE SOUZA (Rector of the United Nations University) expressed gratitude for India's generous contribution to the work of the University and of UNU/WIDER and for the participation of Indian scholars and academic institutions in University programmes. |
Г-н ГУРГУЛИНУ ДИ СУЗА (Ректор Университета Организации Объединенных Наций) выражает признательность за щедрый вклад Индии в работу УООН и УООН/МНИИЭР, а также за участие в учебных и научных мероприятиях этой страны в программах Университета. |
Because of the historical Indian background, in the caste system, and because of the fact that there have been many people who have been left out in the cold, a lot of the politics is about how to make sure that we'll address that. |
Из-за того, что исторической составляющей Индии была кастовая система, и из-за того, что существование большого числа людей попросту игнорировалось, множество политических действий направлены на то, чтобы решить эту проблему. |
In his bitter resignation letter, the general accused Rajapaksa of "unnecessarily placing Indian troops on high alert" and failing to "win the peace in spite of the fact that the army under my leadership won the war." |
В своем горьком заявлении об отставке генерал обвинил Раджапаксе в «необоснованном приведении в готовность армии Индии», а также неспособности «установить мир, несмотря на тот факт, что армия под моим руководством выиграла войну». |
Under Indian law, once an award was granted by the arbitrators, the right of parties to challenge the award in court on any grounds permitted by the arbitration law could not be waived. |
В соответствии с законодательством Индии, по вынесении арбитрами решения стороны не могут отказаться от права на оспаривание арбитражного решения в суде на каких бы то ни было основаниях, допускаемых арбитражным законодательством. |
Indian proposal to change the term "troop-contributing country" to "resource/force contributing country" |
З. Предложение Индии о замене термина «страна, предоставляющая войска» термином «страна, предоставляющая ресурсы/силы» |
During the period under review, the Government replied on four outstanding cases regarding members of the United Liberation Front of Assam, stating that the four persons were Indian nationals and commanders of the UFLA operating from one of the illegal militant camps in southern Bhutan. |
указав, что соответствующие четыре лица были гражданами Индии и командирами ОФОА, осуществлявшими операции из незаконных военных лагерей в южных районах Бутана. |
On the subject of international instruments on the right to form association and effective recognition of right to collective bargaining which is one of the on which report is sought, the Indian Government's position is as under: |
В отношении вопроса о международных договорах о праве на создание ассоциации и эффективное признание права на коллективные переговоры, являющемся одним из прав, которому посвящен настоящий доклад, правительство Индии занимает позицию, изложенную ниже. |
(a) The OIC Contact Group on Kashmir to impress upon the Indian Government to desist from exacerbating tension in Jammu and Kashmir and between India and Pakistan by staging an electoral farce; |
а) Контактную группу ОИК по Кашмиру потребовать от правительства Индии воздерживаться от нагнетания напряженности в Джамму и Кашмире и в отношениях между Индией и Пакистаном, вызванного организацией фарса, каким являются намеченные выборы; |
(m) In April 1990, in response to Indian charges of interference, the Foreign Minister of Pakistan had proposed to his Indian counterpart, the placement of neutral observers on the Line of Control in Kashmir to monitor and investigate charges of interference. |
м) в апреле 1990 года в ответ на обвинение со стороны Индии во вмешательстве министр иностранных дел Пакистана предложил министру иностранных дел Индии разместить нейтральных обозревателей на контрольной линии в Кашмире в целях обеспечения наблюдения и расследования обвинений во вмешательстве. |
As a step in this direction - building on the long-standing Chinese and the recent Indian pledges of no-first-use - a trilateral no-first-use commitment between India, China and the Russian Federation is certainly desirable and may now be feasible. |
В качестве шага в этом направлении - на основе давнего китайского и недавнего индийского обязательств не применять ядерное оружие первым - было бы, конечно, желательным и, возможно, реальным трехстороннее обязательство Индии, Китая и Российской Федерации не применять ядерное оружие первым. |
For example, when a US company offshored to India, $1 of offshoring created $1.45 of economic value, of which the US economy received $1.12 and the Indian economy 33 cents. |
Например, когда средняя американская компания использовала систему офшоринга в Индии, на 1 долл. передаваемых на офшоринг услуг приходилось 1,45 долл. экономического выигрыша, из которых американская экономика получала 1,12 долл., а индийская - 33 цента. |