With reference to paragraph 4 of the resolution, frequent firing across the Line of Control in Jammu and Kashmir has continued, as has the irregular warfare in the area administered by India between militants and Indian security forces. |
Что касается пункта 4 резолюции, то продолжала иметь место частая перестрелка через линию регулирования в Джамму и Кашмире, равно как и нерегулярные боевые действия между боевиками и силами безопасности Индии в районе, управление которым осуществляет Индия. |
Compensation is also sought for expenses incurred by the Indian Embassies and General Consulates in Amman, Baghdad, Basra, Riyadh, Ankara, Abu Dhabi, Tehran, Jedda and Bahrain in organizing and carrying out the evacuation. |
Истребуется также компенсация расходов, понесенных посольствами и генеральными консульствами Индии в Аммане, Багдаде, Басре, Эр-Риаде, Анкаре, Абу-Даби, Тегеране, Джедде и Бахрейне при организации и проведении эвакуации. |
He hoped that the Indian Government would continue to cooperate with him in seeking adequate solutions to the most serious situations and urged it to pay attention to the grievances of the people concerned. |
Специальный докладчик полагает, что он сможет и впредь рассчитывать на сотрудничество правительства Индии в деле отыскания адекватных путей выхода из самых сложных ситуаций и призывает правительство этой страны уделять внимание жалобам, поступающим от соответствующих групп населения. |
Regional State governments, as owners of the minerals under the Indian constitution, exercised power with respect to minor minerals, but major minerals were the responsibility of central government. |
Правительства отдельных штатов, которым по конституции Индии принадлежат полезные ископаемые, осуществляют контроль за добычей второстепенных минералов, в то время как освоение месторождений важнейших полезных ископаемых относится к компетенции центрального правительства. |
At the invitation of the Indian Government, the Special Rapporteur on the question of religious intolerance visited India from 2 to 14 December 1996 in accordance with his mandate. |
По приглашению правительства Индии в соответствии со своим мандатом 2-14 декабря 1996 года Специальный докладчик по вопросу о религиозной нетерпимости совершил поездку в Индию. |
The Indian effort has been to dilute the core issues by merging them with issues of far lesser significance in a so-called "composite approach" to the bilateral dialogue. |
Усилия Индии были направлены на то, чтобы размыть основные вопросы, увязав их с вопросами значительно менее важными в рамках так называемого "комплексного подхода" к двустороннему диалогу. |
Mr. MAQUIEIRA (Chile) said that the Indian proposals had been debated at length but had not received the level of support to warrant inclusion in the text. |
Г-н МАКЬЭЙРА (Чили) говорит, что предложения Индии обсуждались подробно, но не получили той поддержки, которая гарантировала бы их включение в текст. |
The keynote address of the Symposium provided some valuable insights into the Indian experience, which was based on the vision that the effective use of technological advances was indispensable if the challenges and demands of an exponentially growing population were to be met. |
В основном докладе на Симпозиуме был дан ценный анализ опыта Индии, который основан на понимании того, что решение проблем и удовлетворение потребностей, связанных с геометрическим ростом численности населения страны, немыслимо без эффективного использования технического прогресса. |
This was seen as a contribution towards future partnerships as the Indian experience taught that collaboration between developing and developed countries could lead to synergy, thus benefiting all partners. |
Это считается вкладом в установление будущих партнерских отношений, поскольку, как показывает опыт Индии, сотрудничество между развивающимися и развитыми странами может иметь синергетический эффект, который выгоден для всех партнеров. |
To ensure that market forces satisfied national needs, especially those of developing countries, concerted efforts at all levels, sustained over a long period of time, were necessary, as the Indian example showed. |
Как показывает опыт Индии, для того чтобы рыночные факторы способствовали удовлетворению национальных потребностей, особенно в развивающихся странах, необходимо на протяжении длительного периода времени прилагать к этому согласованные усилия на всех уровнях. |
Representatives of 14 Governments of the region were also present, in addition to United Nations bodies, key non-governmental organizations and the chairpersons of five Indian state Human Rights Commissions. |
На нем также присутствовали представители 14 правительств стран региона в дополнение к органам Организации Объединенных Наций, важнейшим неправительственным организациям и председателям комиссий по правам человека пяти штатов Индии. |
By the same token, since the Indian draft resolution deals with fissile nuclear material being used to manufacture nuclear bombs, we decided to focus on other radioactive material. |
Аналогичным образом, поскольку в проекте резолюции Индии речь идет об использовании расщепляющегося ядерного материала для изготовления ядерных бомб, мы решили сосредоточиться на других радиоактивных материалах. |
Over the past 8 years, 60,000 innocent Kashmiri men, women and children have perished at the hands of the 600,000 strong Indian security forces present in Kashmir. |
В течение последних восьми лет от рук насчитывающих 600000 человек сил безопасности Индии, находящихся в Кашмире, погибло 60000 невинных кашмирцев - мужчин, женщин и детей. |
The Indian nuclear programme accorded prime importance to safety in all its activities through the entire nuclear fuel cycle, from prospecting and mining of ores to management of waste. |
В рамках ядерной программы Индии основное значение придается безопасности, причем на всех этапах использования ядерного топлива, начиная с этапа добычи полезных ископаемых и до управления потоками радиоактивных отходов. |
The Indian parliamentary election held in April and May 1996, involving an electorate of 591 million, had been the largest democratic election in history. |
Парламентские выборы в Индии, состоявшиеся в апреле-мае 1996 года, в которых приняли участие 591 млн. человек, стали самыми крупными демократическими выборами в истории. |
Any Indian government's primary obligation is to its own people, and there is little doubt that the economic opportunities provided by Burmese oil and gas are of real benefit to Indians. |
Первичной обязанностью индийского правительства является забота о своих собственных людях, и не приходится сомневаться в том, что экономические возможности, предоставленные бирманским газом и нефтью, принесут реальную выгоду жителям Индии. |
The delegation of India noted that its Government would contribute 9 million Indian rupees to UNFPA in 1999 and that the payment would be made in April. |
Делегация Индии отметила, что ее правительство внесет 9 млн. индийских рупий для ЮНФПА в 1999 году и что эта выплата будет сделана в апреле. |
The facts are that the National Security Advisory Board of the Government of India had made available a draft entitled "Indian nuclear doctrine" for purposes of public discussion and debate, in keeping with our commitment as a responsible nuclear-weapon State. |
Действительно, в духе нашего обязательства в качестве ответственного государства, обладающего ядерным оружием, Консультативный совет правительства Индии по национальной безопасности представил на предмет публичного рассмотрения и обсуждения проект, озаглавленный "Индийская ядерная доктрина". |
Mr. POCAR welcomed the information supplied by the Indian delegation to the effect that executions were rare in India today and that their number was diminishing. |
З. Г-н ПОКАР выражает удовлетворение по поводу информации, представленной индийской делегацией, согласно которой случаи смертной казни в Индии являются сегодня редкими и их число сокращается. |
It is an indication of the maturity of Indian democracy that I was one of the Members of Parliament invited by the Government of India to represent it at this fifty-second session of the General Assembly. |
Свидетельством зрелости индийской демократии является то, что я оказался одним из членов парламента, приглашенных правительством Индии представлять его на этой, пятьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи. |
Mr. AMER (Egypt) and Ms. GAO Yanping (China), also referring to the amendment proposed by the Indian delegation, expressed their preference for the adjective "non-international", which had been used in other conventions. |
Г-н АМЕР (Египет) и г-жа ГАО Яньпин (Китай), также касаясь поправки, предложенной делегацией Индии, отдают предпочтение прилагательному "немеждународный", которое используется и в других конвенциях. |
Furthermore, he saw no point in the Indian proposal to insert the words "in the territory of each watercourse State", given that conventions of the type under consideration were supposed to settle questions whose implications went beyond State borders. |
Кроме того, он считает, что предложение Индии о включении слов "на территории каждого государства водотока" лишено смысла, поскольку конвенции, подобные той, которая сейчас рассматривается, призваны регулировать вопросы, выходящие за рамки государственных границ. |
As the allegations have persisted, the Special Rapporteur once again urges the Indian Government to take whatever measures it considers necessary as a matter of urgency and reiterates the wish to be invited to examine the situation of the Dalits in situ. |
Ввиду продолжения поступления таких утверждений Специальный докладчик вновь предлагает правительству Индии принять незамедлительные меры, которые оно сочтет необходимыми, и вновь выражает свое пожелание получить приглашение посетить Индию для изучения положения "далитов" на месте. |
While the Indian Government may be in a position to impose illegal and fraudulent elections on the unwilling Kashmiri people in the intimidating presence and pressure of hundreds of thousands of battle-ready troops, the exercise certainly would not carry any semblance of legitimacy. |
Если даже правительству Индии и удастся навязать незаконные и фиктивные выборы не желающему этих выборов кашмирскому народу при угрожающем присутствии и под давлением сотен тысяч находящихся в боевой готовности солдат, этот маневр, несомненно, не будет иметь никакого подобия законности. |
The Indian delegation, along with the other sponsors, expresses its sincere hope that the draft resolution will receive the support of all delegations and would be adopted by the Committee without a vote. |
Наряду с другими авторами делегация Индии выражает искреннюю надежду на то, что данный проект резолюции получит поддержку всех делегаций и будет принят Комитетом без голосования. |