Английский - русский
Перевод слова Indian
Вариант перевода Индии

Примеры в контексте "Indian - Индии"

Примеры: Indian - Индии
Until World War II, it was rare to find artillery or mechanised units comprising indigenous troops (although the Italian colonial army maintained a number of Eritrean, Somali and Libyan mule artillery batteries; and there were locally recruited mountain batteries in the Indian Army). До Второй мировой войны была редкостью артиллерия и механизированные подразделения (хотя в итальянской колониальной армии были эритрейские, сомалийские и ливийские артиллерийские батареи на конной тяге, горные батареи были и в армии Индии).
Former Brazilian President Juscelino Kubitschek, and long time friend and supporter of Portuguese PM Salazar, stated to Indian PM Nehru that "Seventy Million Brazilians could never understand, nor accept, an act of violence against Goa." Экс-президент Бразилии Жуселину Кубичек, давний друг и сторонник португальского премьер-министра Салазара заявил премьер-министру Индии Неру: «Семьдесят миллионов бразильцев никогда не смогут ни понять, ни принять акт насилия против Гоа».
At the end of February, Indian Prime Minister Manmohan Singh assured Parliament that "India would emerge the least affected among the countries of the world from the current economic crisis." В конце февраля Премьер-министр Индии Манмохан Сингх заверил парламент в том, что «Индия выйдет из этого кризиса с наименьшими потерями среди всех стран мира».
Indian GDP grew at heady rates of 8-10% per year between 2004 and 2007, a period that seemed to herald a decisive break from the anemic "Hindu rate of growth." В период с 2004 по 2007 годы ВВП Индии рос на пьянящие 8-10% в год, и этот период казался предвестником решительного отрыва от анемичных «индуистских темпов роста».
It is because of this Indian obduracy that the intercession of the United Nations Secretary-General and the activation of United Nations mechanisms for the pacific settlement of disputes in the context of Jammu and Kashmir has become absolutely necessary. Учитывая эту неуступчивость Индии, посредничество Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и использование механизмов Организации Объединенных Наций по мирному урегулированию споров в контексте Джамму и Кашмира стали абсолютно необходимыми.
Two main ethnic groups have together comprised more than 80 per cent of the population since 1960 when that of African descent was 43 per cent and that of Indian descent was some 37 per cent of the total population. Две основные этнические группы в целом составляют более 80% населения начиная с 1960 года, когда лица африканского происхождения составляли 43%, а выходцы из Индии - порядка 37% всего населения.
This is mainly because the framers of the Indian Constitution largely drew upon the provisions of the United States Constitution and the Charter of the United Nations while drafting the chapter on fundamental rights. Это объясняется в основном тем, что при разработке текста главы об основных правах авторы Конституции Индии руководствовались главным образом положениями Конституции Соединенных Штатов и Устава Организации Объединенных Наций.
With reference to the proposals presented by the Indian delegation, lengthy discussion took place on whether the marking of the country of origin should be mandatory or whether the marking of the country of processing was also acceptable. В связи с предложениями, представленными делегацией Индии, длительно обсуждался вопрос о том, следует ли в маркировке в обязательном порядке указывать страну происхождения или же достаточно указывать лишь страну переработки.
The former Yugoslav Republic of Macedonia welcomed the proposal of the Movement of Non-Aligned Countries for the convening of a conference on international terrorism and the Indian proposal for the preparation of a comprehensive convention against international terrorism, since a collective response was required to that scourge. Бывшая югославская Республика Македония приветствует предложение Движения неприсоединившихся стран о созыве конференции по международному терроризму и предложение Индии о подготовке общей конвенции о международном терроризме, учитывая необходимость противостоять этому злу в универсальном масштабе.
Also in late November, at the invitation of the Indian Government, Mr. Vendrell met in Delhi with the Minister for External Affairs, Mr. Jaswant Singh, and Foreign Secretary Lalit Man Singh. Также в конце ноября по приглашению правительства Индии г-н Вендрель встретился в Дели с министром иностранных дел гном Джасвантом Сингхом и государственным министром иностранных дел Лалитом Маном Сингхом.
In subsequent letters, the Indian Customs authorities announced the cancellation of the auction deduction, announced the cancellation of the Ministry of Finance's declaration of 1972, reinstated the auction deduction. В последующих письмах таможенные органы Индии заявили об отмене решения об аукционной скидке, об отмене заявления министерства финансов от 1972 года, о восстановлении юридической силы решения об аукционной скидке.
The AIT/FIA Customs Secretariat would urge the Indian Customs authorities to withdraw this claim, now 32 years old, in view of the unexplained lapse of 12 years in which no action was taken by the Customs authorities to recover the duties. Таможенный секретариат МТА/ФИА настоятельно призывает таможенные органы Индии отказаться от данной претензии, предъявленной 32 года тому назад, поскольку таможенные органы по необъяснимым причинам в течение 12 лет не предпринимали никаких действий для взыскания сборов.
On 13 April, the Special Rapporteur on the right to education, Kishore Singh, hailed the decision by the Indian Supreme Court to uphold the constitutional validity of the provisions in the 2009 Right of Children to Free and Compulsory Education Act. 13 апреля Специальный докладчик по вопросу о праве на образование Кишор Сингх приветствовал решение Верховного суда Индии подтвердить конституционную законность положений Закона 2009 года о праве детей на бесплатное обязательное образование.
It is indeed interesting to note the changes that have occurred to Article 18 of the Indian Working Paper of 2001 - see Article 20 of the Consolidated Text of 2005 and Article 18 of the Telalian Draft of February 2007. Интересно отметить изменения, внесенные в статью 18 рабочего документа Индии 2001 года - см. статью 20 сводного текста 2005 года и статью 18 проекта Телалян от февраля 2007 года.
The efforts made by the State party to find out the current situation of the complainant are inadequate, and it has neglected to inform both the complainant's representative and the Committee of the outcome of its request to the Indian Ministry of Foreign Affairs. Усилия, предпринятые государством-участником по выяснению нынешнего положения заявителя, являются неадекватными, и оно не позаботилось проинформировать ни представителя заявителя, ни Комитет о результатах подачи его запроса в министерство иностранных дел Индии.
It is estimated that around 20 million people of Indian origin live in other countries, while another 20 million migrants, including a large number of irregular migrants, are in India today. Согласно имеющимся данным, около 20 миллионов человек индийского происхождения работают в других странах, тогда как 20 миллионов мигрантов, включая большое число нелегальных мигрантов, находятся сегодня в Индии.
One of the most famous Japanese travellers to the Indian subcontinent was Tenjiku Tokubei (1612-1692), named after Tenjiku ("Heavenly Abode"), the Japanese name for India. Одним из самых известных японских путешественников в Индию был Тэндзюку Токубей (1612-1692), названный в честь Тэндзюку («Небесная Обитель»), японское название для Индии.
Regarding India more specifically, Mr. Rajapaksha highlighted that by the age of 18, 28 per cent of Indian women will have given birth to a child and 49 per cent will be married. Конкретно в отношении Индии г-н Раджапакша подчеркнул, что к моменту достижения 18-летнего возраста 28 процентов индийских женщин уже родили ребенка, а 49 процентов женщин состоят в браке.
It links major universities in different regions of Africa with major Indian universities and centres of excellence in India, and also links major hospitals in Africa with super-specialty hospitals in India. Эта система связывает главные университеты в различных регионах Африки с главными индийскими университетами и центрами по повышению квалификации и также главные больницы в Африке со специализированными больницами в Индии.
The Indian Constitution enshrines India's commitment to human rights by guaranteeing to its citizens fundamental civil and political rights, as well as the State's obligations to economic, social and cultural rights through special provisions for their progressive realization and enforcement. З. Приверженность Индии соблюдению прав человека закреплена в ее Конституции, в которой изложены гарантии основных гражданских и политических прав ее граждан, а также обязательства государства по соблюдению экономических, социальных и культурных прав в форме специальных положений об их постепенном осуществлении и об обеспечении их соблюдения.
In the same vein, in a dispute arising out of a bill of lading expressly referring to a charter party agreement, the Indian Supreme Court upheld an arbitration agreement contained in the charter party agreement. Действуя в том же ключе, Верховный суд Индии в споре, связанном с коносаментом, в котором содержалась прямая ссылка на договор фрахтования судна, подтвердил наличие арбитражного соглашения, содержавшегося в договоре фрахтования судна.
The Indian Code of Criminal Procedure provided for mutual assistance in criminal matters, while the Extradition Act of 1962 provided for the extradition of persons guilty of extraditable offences under an extradition treaty. Уголовно-процессуальный кодекс Индии предусматривает взаимную поддержку в уголовных делах, а закон о выдаче 1962 года предусматривает выдачу лиц, виновных в преступлениях, влекущих выдачу, в соответствии с договором о выдаче.
The Government of Liberia in partnership with the Indian Government trained eight (8) rural women from four (4) Counties (Bassa, Cape Mount, Lofa and Rural Montserrado) in solar energy production to link rural women to the energy sector. Правительство Либерии в сотрудничестве с правительством Индии организовало обучение восьми (8) сельских женщин из четырех (4) графств (Баса, Кейп-Маунт, Лофа и сельская часть Монтсеррадо) способам получения солнечной энергии, чтобы соединить сельских женщин с энергетическим сектором.
The 2004 amendments to the Indian Divorce Act and the Hindu Succession Act widening the scope for women to exercise their rights to divorce, ownership and inheritance; поправки, внесенные в 2004 году в Закон о разводах в Индии и Закон о наследовании среди индуистов, расширяющие возможности женщин в плане осуществления их прав на развод, владение имуществом и наследование;
Government-nominated representatives from 14 countries and some 100 Indian participants and representatives of international organizations discussed commercialization of traditional medicine, systems for protecting traditional knowledge at the national level, and the international dimension of traditional knowledge protection, including possible components of an international sui generis system. Представители правительств 14 стран и около 100 участников из Индии и из числа представителей международных организаций обсудили вопросы, касающиеся коммерциализации традиционной медицины, систем защиты традиционных знаний на национальном уровне и международных аспектов защиты традиционных знаний, включая возможные компоненты международной системы такой защиты.