It is anticipated that communication and collaboration with the Indian authorities will speed up as conference preparation starts in 2009. |
Предполагается, что контакты и сотрудничество с властями Индии будут активизированы, поскольку подготовка к Конференции начинается в 2009 году. |
Under his leadership the Indian Supreme Court has developed comprehensive human rights jurisprudence for India. |
Под его руководством Верховный суд Индии разработал для страны всеобъемлющие положения в области судебной практики, касающейся прав человека. |
Our position on the subject has already been spelled out in the general statement by the Indian delegation in the First Committee. |
Наша позиция по данному вопросу была изложена в общем заявлении делегации Индии в Первом комитете. |
The Indian Government has repeatedly, since 1951, tried this ploy in a vain attempt to acquire some legitimacy for its occupation of Kashmir. |
Начиная с 1951 года правительство Индии неоднократно использовало этот маневр в тщетной попытке придать хоть какую-то законность своей оккупации Кашмира. |
First, the Indian claim that Jammu and Kashmir was part of India was not true. |
Во-первых, не соответствует действительности утверждение о том, что Джамму и Кашмир является частью Индии. |
An agreement was reached to hold a further coordination meeting in the near future, at a date to be fixed by the Indian Embassy. |
Была достигнута договоренность провести в ближайшем будущем еще одно координационное совещание, дата которого будет определена посольством Индии. |
Ms. JANUARY-BARDILL said that other countries also received numerous immigrants from Indian and other communities. |
Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ говорит, что и другие страны принимают многочисленных иммигрантов из Индии и представителей других общин. |
The Special Rapporteur continued his consultations with the Indian Government with a view to observing the situation of the Dalits on the ground. |
Специальный докладчик продолжил свои консультации с правительством Индии по вопросу об изучении на месте положения «далитов». |
A number of academic and research institutions as well as industries participate in the Indian space programme. |
В осуществлении космической программы Индии участвует ряд учебных заведений, научно - исследовательских институтов и промышленных предприятий. |
Access to justice, particularly in environmental matters is an essential facet of article 21 of the Indian Constitution. |
Доступ к правосудию, особенно по делам, когда затронута экология, является важнейшей особенностью статьи 21 Конституции Индии. |
One of the important objectives of the Indian space programme is to provide services for disaster management. |
Одной из важных целей космической программы Индии является предоставление услуг по борьбе со стихийными бедствиями. |
The Indian experience underlines the importance of distinguishing between the production and consumption of IT, particularly in software. |
Опыт Индии свидетельствует о том, что важно проводить различие между производством и потреблением информационных технологий, особенно в области программного обеспечения. |
Indian embassy, 18 May 2001. |
Посольство Индии, 18 мая 2001 года. |
Unknown perpetrators entered the embassy area and set fire to the Indian flag at the base of the flagpole. |
Неизвестные лица проникли на территорию посольства и подожгли основание мачты, на которой был закреплен флаг Индии. |
I wish to pledge the full support of the Indian delegation in ensuring the success of such an exercise. |
Я хотел бы заверить вас в том, что делегация Индии сделает все возможное для обеспечения успеха этой деятельности. |
The Indian software industry currently accounts for 2 per cent of our gross domestic product. |
Промышленность Индии по производству компьютерного обеспечения в настоящее время составляет 2 процента от нашего валового национального продукта. |
In its first judgement, the Supreme Court sided with the NGOs and specified that its judgement related to all Indian state governments. |
В своем первом решении Верховный суд поддержал претензии НПО и конкретно указал, что его решение касается властей всех штатов Индии. |
It expressed the hope that the Mission would be able to visit Indian controlled Jammu and Kashmir soon. |
Они выразили надежду на то, что миссии вскоре удастся посетить находящиеся под контролем Индии Джамму и Кашмир. |
There were no non-untouchables in the Indian sense. |
Таких неприкасаемых, как в Индии, не было. |
The case was adjudicated by Indian Customs authorities in 1976 and seizure and auction sale were confirmed. |
В 1976 году таможенные органы Индии приняли решение по этому делу, и обоснованность ареста и продажи этого транспортного средства с аукциона была подтверждена. |
The Indian Ministry of Finance had declared in 1972 that duties would not be payable on confiscated vehicles. |
В 1972 году министерство финансов Индии заявило, что в отношении конфискованных транспортных средств не будут взиматься сборы. |
The vehicle was seized by Indian Custom authorities in 1990 and the two drivers arrested for smuggling gold and silver. |
В 1990 году на соответствующее транспортное средство таможенные органы Индии наложили арест и были арестованы также оба водителя за контрабанду золотом и серебром. |
13.4.89 - FIAA reminded Indian Customs of Ministry of Finance decision of 1972. |
13 апреля 1989 года - ФИАА напоминает таможне Индии о решении министерства финансов от 1972 года. |
She welcomed the repeal of the constitutional provision which discriminated against women in the Indian foreign service. |
Она приветствует отклонение положения Конституции, которое приводит к дискриминации в отношении женщин на дипломатической службе Индии. |
Although over 100 Indian peacekeepers had died in the line of duty, India's sense of obligation remained unwavering. |
Хотя свыше ста индийских миротворцев потеряли свою жизнь при исполнении служебных обязанностей, это не поколебало у Индии ее чувства долга. |