| This is territorial ambition in its quintessential form not Pakistan's moral, political and diplomatic support for the oppressed people of Kashmir under Indian subjugation. | Это как раз и является территориальными притязаниями в их квинтэссенции, а не моральная, политическая и дипломатическая поддержка угнетенного народа Кашмира, находящегося под гнетом Индии. |
| While welcoming the new spirit of cooperation shown by the Indian authorities, the Union regretted the continuing violence and human rights violations in Kashmir. | Союз приветствует новый дух сотрудничества, продемонстрированный властями Индии, но при этом выражает сожаление в связи с продолжающимися насилием и нарушениями прав человека в Кашмире. |
| He drew attention to a decision by the Indian Supreme Court to the effect that the declaration of a state of emergency could be challenged in the courts. | Оратор обращает внимание на решение Верховного суда Индии о том, что объявление чрезвычайного положения может оспариваться в судах. |
| In several Indian states, for example, WFP projects use funds generated through forestry projects to support tribal communities in planned development of their lands. | В ряде штатов Индии, например, в рамках проекта МПП средства, мобилизованные через проекты в области лесоводства, используются для оказания содействия племенным общинам в плановом освоении их земельных ресурсов. |
| Canada encouraged the Indian Government to give further access to the region to international human rights organizations and the High Commissioner for Human Rights. | Она призывает правительство Индии предоставить международным организациям и Верховному комиссару по правам человека более широкий доступ в этот район. |
| There is no threat to peace and security in the region from the Indian side of the Line of Control, nor the international border. | В районе Линии контроля и международной границы нет угрозы миру и безопасности со стороны Индии. |
| The Indian Prime Minister held out a threat to Pakistan, on 15 August, when he threatened to complete the unfinished task by regaining Azad Kashmir by force. | 15 августа премьер-министр Индии высказал угрозу в адрес Пакистана, когда он пригрозил завершить незаконченное дело и вернуть силой Азад Кашмир. |
| The Committee should also note the threat contained in the remarks of the Indian representative, in which he referred to the loss of territory by Pakistan. | Комитету следует также принять к сведению угрозу, содержащуюся в замечаниях представителя Индии, в которых он касается вопроса территориальных потерь Пакистана. |
| The Indian representatives' claim that the problems in Jammu and Kashmir had been caused by terrorists assisted and financed by Pakistan was baseless. | Аргумент представителя Индии, по словам которого беспорядки в Джамму и Кашмире провоцируются террористами, которые получают помощь и финансовые средства из Пакистана, не выдерживает критики. |
| Mr. KHAN (Pakistan) said that, regrettably, he could not let the fallacies in the Indian representative's statement go unchallenged. | Г-н ХАН (Пакистан) говорит, что, к сожалению, он не может оставить без ответа измышления, содержавшиеся в заявлении представителя Индии. |
| Its success is based on broadly reliable seasonal forecasts by the Indian Meteorological Department, careful monitoring of key water and agricultural parameters and a set of well-conceived early intervention measures. | В основе ее эффективности лежат весьма достоверные метеорологические прогнозы Метеорологического управления Индии, пристальное наблюдение за ключевыми параметрами в области водных ресурсов и сельского хозяйства и наличие комплекса надлежащим образом разработанных мер быстрого реагирования. |
| The Climate Unit of the United Nations Environment Programme (UNEP) has produced a Drought Management Manual based in part on the Indian experience. | Группа Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию по климату подготовила руководство по борьбе с засухой, в основу которого отчасти был положен опыт, накопленный в Индии. |
| Every time a meeting takes place the Indian side states that Kashmir is an integral part of India and not an international dispute. | И каждый раз после такой встречи индийская сторона заявляет, что Кашмир является неотъемлемой частью Индии и не является предметом международного спора. |
| Cease-fire violations across the Line of Control by the Indian soldiers have been reported by the United Nations Military Observer Group in India and Pakistan. | Группа военных наблюдателей Организации Объединенных Наций в Индии и Пакистане сообщала о случаях нарушения индийскими военнослужащими прекращения огня на контрольной линии. |
| The Indian conventional-arms build-up is an ongoing process, as evidenced by the 20-per-cent increase in India's budget in 1993-1994. | Наращивание Индией обычных вооружений - это постоянный процесс, и об этом свидетельствует увеличение на 20 процентов бюджета Индии в 1993-1994 годах. |
| Customs notifications are issued for permitting transit of Import/Export Cargo of Nepal from third countries through Indian territory without payment of any customs duties. | Выдаются таможенные уведомления для беспошлинного транзита грузов, ввозимых в Непал из третьих стран или вывозимых из Непала в третьи страны по территории Индии. |
| Yet, even the Pakistani Minister of Defence and Army Chief of Staff had recognized that there was no such threat from the Indian side. | Но даже пакистанский министр обороны и начальник штаба армии признали, что нет такой угрозы со стороны Индии. |
| There is thus a built-in provision in the Indian Constitution to rescind or nullify all laws that may have the effect of sanctioning racial discrimination. | Таким образом, в Конституции Индии содержится четкое положение, аннулирующее или лишающее силы любые законы, которые могут допускать наличие расовой дискриминации. |
| Other economic, social and cultural rights provided under the Convention mostly fall within the ambit of the Directive Principles of State Policy of the Indian Constitution. | Другие из числа предусмотренных Конвенцией экономических, социальных и культурных прав в большинстве своем отражены в разделе Конституции Индии о директивных принципах государственной политики. |
| Has introduced and developed postgraduate courses on economics, Islamic art, Indian history, tourism, culture and women and gender at the University of Karachi. | Осуществляла внедрение и разработку аспирантских курсов в области экономики, исламского искусства, истории Индии, туризма, культуры и женщин и гендерных вопросов в Университете Карачи. |
| Foreign companies can, however, enter the Indian retail market through manufacturing, franchising, sourcing locally, test marketing, and so forth. | Однако иностранные компании могут проникнуть на розничный рынок Индии через производство, франчайзинг, использование местных источников снабжения, пробный маркетинг и т.д. |
| The aircraft had, in the meantime, left Indian territory for Thailand, instead of its original destination of Yangon. | В это время, вместо того чтобы следовать в изначальный пункт назначения, т.е. в Янгун, самолет вылетел из Индии в Таиланд. |
| The Indian Government recently informed the European Commission that the import of green list zinc scrap was no longer subject to a notification procedure. | Недавно правительство Индии проинформировало Европейскую комиссию о том, что импорт цинкового лома из зеленого списка не подпадает более под действие процедуры уведомления. |
| Additionally, the Indian Government, in collaboration with non-governmental organizations, is in the process of developing a methodology for the incorporation of home-based work into the National Sample Statistical Survey. | Кроме того, правительство Индии в сотрудничестве с неправительственными организациями разрабатывает методологию учета работы на дому в типовом национальном статистическом обзоре. |
| Mr. FRANCK (Luxembourg) proposed that the Indian proposal be further amended by including a reference to the "implementation" of the ongoing reform process. | Г-н ФРАНК (Люксембург) предлагает допол-нить предложения делегации Индии, включив в текст упоминание об "осуществлении" проводя-щегося процесса реформ. |