Reporters Without Borders (RWB) stated that the Indian media is dynamic, protective of its freedoms and plays a crucial role in the country's democratic system. |
Организация "Репортеры без границ" (РБГ) заявила, что средства массовой информации Индии являются динамичными, защищают свои свободы и играют ключевую роль в демократической системе страны. |
CRR noted that the Indian government has formally introduced a wide range of policies and programs designed to improve women's reproductive health status by facilitating broad access to health-related services and information. |
ЦРП отметил, что формально правительство Индии утвердило широкий круг стратегий и программ, призванных улучшить состояние репродуктивного здоровья женщин за счет содействия широкому доступу к услугам и информации в сфере здравоохранения. |
ICT represented one of the fastest-growing sectors of Indian industry, in particular in the area of software development and services, which had generated growth and employment. |
ИКТ являются одним из наиболее стремительно растущих секторов промышленности Индии, в особенности в сфере разработки программного обеспечения и услуг, что стимулировало экономический рост и занятость. |
In India, the Jawaharlal Nehru National Urban Renewal Mission began in 2005 to provide funding for projects to improve infrastructure and increase access to basic services for the urban poor in Indian cities. |
В Индии Национальная миссия по обновлению городских районов им. Джавахарлала Неру начала в 2005 году выделять средства на проекты по улучшению инфраструктуры и повышению доступа к базовым услугам для городской бедноты в индийских городах. |
(a) "Update on the Indian Satellite Navigation Programme", by the representative of India; |
а) "Новые данные по Индийской программе спутниковой навигации" (представитель Индии); |
Only 15 minutes ago, I heard the Foreign Minister of India state that one of the greatest goals of the Indian Government was to support that development. |
Лишь 15 минут назад я услышал от министра иностранных дел Индии, что одной из высших целей индийского правительства является поддержка такого развития событий. |
Since the inception of the Indian Technical and Economic Cooperation (ITEC) programme in 1964, capacity-building and human resource development in Africa have been areas of high priority for the Government of India. |
После начала осуществления в 1964 году Индийской программы технического и экономического сотрудничества (ИТЕК) укрепление потенциала и развитие людских ресурсов в Африке стали областями приоритетного внимания для правительства Индии. |
Over one million Indian women at the grass-roots level had been brought into political decision-making following the reservation 13 years before of one third of all urban and local self-government posts in India for women. |
После того, как в Индии 13 лет назад треть должностей в городских органах управления и структурах местного самоуправления была отведена для женщин, более одного миллиона индийских женщин на низовом уровне начали участвовать в процессах принятия политических решений. |
Given the importance of Indian communities worldwide, Morocco asked what are the plans and initiatives of India to protect the interests and rights of this community. |
Учитывая многочисленность индийских диаспор во всем мире, Марокко поинтересовалось, каковы планы и инициативы Индии по защите интересов и прав членов этих диаспор. |
For example, a number of Indian companies, which started as providers of outsourcing activities, entered into partnerships with large international firms and some managed to spin off and established their own firms, creating significant employment in India and expanding their presence overseas. |
Например, ряд индийских компаний, которые начинали как поставщики услуг по аутсорсингу, вступили в партнерские взаимоотношения с крупными международными фирмами, а некоторые смогли отпочковаться от них и создать свои собственные фирмы, обеспечив тем самым значительную занятость в Индии и расширив свое присутствие за рубежом. |
Part III of the Indian Constitution dealing with Fundamental Rights, contains powerful provisions to combat all forms of discrimination, notably those forms that were based on caste. |
В части III Конституции Индии, посвященной основным правам, содержатся сильные положения о борьбе со всеми формами дискриминации, особенно с теми формами, которые основываются на признаке кастовости. |
The documentary festival Sheffield Doc/Fest has been run annually since 1994 at the Showroom Cinema, and in 2007 Sheffield hosted the Awards of the International Indian Film Academy. |
Фестиваль документального кино Sheffield Doc/Fest проходит в городе ежегодно с 1994 года в кинотеатре Showroom Cinema, а в 2007 году в нём же прошла церемония вручения наград премии международной академии кино Индии. |
Likewise, World Bank survey data estimate that the Indian middle class comprises roughly 90 million people, despite more than 900 million cell-phone subscribers and 40 million cars. |
Аналогичным образом, согласно оценкам на основании данных обследования Всемирного банка, средний класс в Индии составляет примерно 90 миллионов человек, несмотря на то что в стране более 900 миллионов абонентов мобильной связи и свыше 40 миллионов автомобилей. |
The Harivamsa has been translated in many Indian vernacular languages; English (Manmatha Nath Dutt, 1897); French (M. A. Langlois, 1834-35); and other languages. |
«Хариванша» переведена на многие языки Индии, и также на английский (М. Н. Датт, 1897), французский (M. A. Ланглуа, Париж, 1834-35), и некоторые другие. |
Right. A year ago, was in the taxi driver, an Indian started talking about various things. |
Ну ладно... около года назад, я ехала в такси и водитель, он был из Индии, начинает мне рассказывать... начинает рассказывать мне всякие такие вещи... |
In 1838 the Indian indentured labourers arrived to be followed by the Chinese in 1853. |
В 1838 году туда прибыли контрактные рабочие из Индии, к которым в 1853 году добавились рабочие из Китая. |
Indian steel production was forecast to grow from 27 Mt in 1996/97 to 67 Mt by 2010/11. |
Согласно прогнозу, производство стали в Индии увеличится с 27 млн. т в 1996/97 году до 67 млн. т в 2010/11 году. |
We urge the Commission on Human Rights urgently to dispatch a mission to Jammu and Kashmir to document massive human rights violations committed by the Indian occupation forces. |
Мы настоятельно призываем Комиссию по правам человека направить в срочном порядке миссию в Джамму и Кашмир для того, чтобы можно было зарегистрировать массовое нарушение прав человека, которое совершают оккупационные силы Индии. |
His delegation had always believed that troops engaged in United Nations peace-keeping operations should be treated equitably; it therefore strongly endorsed the views expressed on that subject by the Indian representative. |
Его делегация всегда придерживалась мнения о том, что в отношении войск, участвующих в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, должен применяться справедливый подход; в связи с этим его делегация решительно поддерживает мнение, высказанное по этому вопросу представителем Индии. |
India reported that it had comprehensive legislation to counter kidnapping, with the Indian Penal Code outlining 10 specific offences related to the purpose of the kidnapping. |
Индия сообщила, что в стране существует всеобъемлющее законодательство для борьбы с похищениями людей, и в Уголовном кодексе Индии перечислены 10 конкретных преступлений, связанных с похищением людей. |
India (Indian administered side of the Line of Control in Jammu and Kashmir less Ladakh) |
Индия (находящаяся под управлением Индии территория, прилегающая к линии контроля в Джамму и Кашмире, кроме Ладакха) |
My parents are quite traditionally indian. |
Мои родители выходцы из Индии. |
In India, the deposition of many heavy metals onto fruit and vegetables has been found to exceed World Health Organization and Indian national limits for safe consumption. |
Осаждение многих тяжелых металлов на фрукты и овощи в Индии, как оказалось, превышает уровень, приемлемый для безопасного потребления продуктов питания в соответствии со стандартами Всемирной организации здравоохранения и с индийскими национальными стандартами. |
For example, TNCs' R&D activities in India spurred an R&D drive among Indian companies, whose R&D expenditures and patenting activities have increased significantly in recent years. |
Например, организация ТНК своих НИОКР в Индии стала катализатором развития НИОКР индийских компаний, чьи расходы на НИОКР и деятельность, ориентированную на получение патентов, в последние годы резко возросла. |
Even though India has more arable land than China - 160.5 million hectares compared to 137.1 million hectares - Tibet is the source of most major Indian rivers. |
Даже притом, что в Индии больше пахотной земли, чем в Китае - 160.5 миллиона гектаров по сравнению с 137.1 миллионами гектаров - именно Тибет является источником большинства главных индийских рек. |