For developed economies, the Japanese challenge of the 1960s or the challenge by the "small tigers" of the 1980s is replaced by the Chinese or Indian challenge today, though on a scale not witnessed in previous epochs. |
Для развитых стран вызовы Японии 60-х или "маленьких тигров" 80-х сменяются сегодняшними вызовами Китая или Индии, хотя и в беспрецедентных масштабах. |
In the north Indian city of New Delhi, he attended an all-night performance of the sarod master, Ustad Amjad Ali Khan and subsequently spent the next thirteen years engaged in the study of the sarod both in London and India. |
В 1979 году в городе Нью-Дели, что в Северной Индии, он посетил все ночные представления мастера направления «сарод» - Устада Амъяда Али Кхана, и в результате этого следующие 13 лет он изучал культуру «сарод» как в Лондоне, так и в Индии. |
And if you look at the chart for 2050, it's projected that the Chinese economy will be twice the size of the American economy, and the Indian economy will be almost the same size as the American economy. |
Если вы посмотрите на график 2050 года, вы увидите, что китайская экономика, по прогнозам, вдвое превзойдет экономику США, а экономика Индии почти сравняется с экономикой США. |
The relationship began with a visit by Indian Prime Minister Jawaharlal Nehru to the Soviet Union in June 1955, and First Secretary of the Communist Party Nikita Khrushchev's return trip to India in the fall of 1955. |
Отношения начались с визита премьер-министра Индии Джавахарлала Неру в Советский Союз в июне 1955 года, а затем и визита Никиты Хрущёва в Индию осенью 1955 года. |
During the 2010 AIESEC International Congress, celebrated in India, the organization managed the second Global Youth to Business Forum for more than 600 delegates from 110 countries and territories at the Indian School of Business in Hyderabad. |
В течение 2010 года в рамках состоявшегося в Индии Международного конгресса АИЕСЕК организация провела в Индийской школе бизнеса в Хайдарабаде второй Всемирный форум "Молодежь для бизнеса", в котором приняли участие более 600 делегатов из 110 стран и территорий. |
In addition, it states that given the claim by counsel that the State party's last note to India may have created additional risks for the complainant, the State party is not disposed to communicate again with the Indian authorities. |
Кроме того, государство-участник утверждает, что, учитывая утверждение адвоката о том, что его последняя нота, направленная Индии, могла создать дополнительные риски для заявителя, оно не намерено вновь вступать в переписку с индийскими властями. |
Thus, a decision on extradition to India had been taken by the Court of Appeals of Lisbon in July 2004; that court had initially refused the extradition on the grounds that Indian law authorized imprisonment for a term exceeding 25 years. |
С соблюдением этой процедуры в июле 2004 года было принято решение о выдаче одного преступника Индии апелляционным судом Лиссабона; этот суд первоначально отказал в выдаче на том основании, что индийское законодательство допускало тюремное заключение на срок свыше 25 лет. |
Expresses grave concern over the Indian military build up and escalation of tensions initiated by India and urges India to de-escalate tension and desist from provocative rhetoric against Pakistan... |
выражает серьезную обеспокоенность по поводу наращивания Индией военного потенциала и эскалации напряженности, начатой Индией, и обращается с настоятельным призывом к Индии ослабить напряженность путем отвода своих сил к местам их дислокации в мирное время и воздерживаться от провокационной риторики в адрес Пакистана; |
So we've all heard about fairies and we've all heard about nymphs, but how many people outside of India know about their Indian counterparts, the Apsaras? |
Мы все слышали о феях и нимфах, но сколько людей за пределами Индии знают об их индийских двойниках - Апсарах? |
In a milestone in the political response to HIV in India, more than a 100 elected state legislators, from all major political parties in the south Indian state of Andhra Pradesh have pledged to incorporate the goal of universal access to HIV services in their political manifestos. |
В рамках важного этапа в осуществлении политических мер в ответ на ВИЧ в Индии более 100 выборных законодателей, представляющих все ведущие политические партии в южном штате Индии Андхра-Прадеш, обещали включить всеобщий доступ к услугам в связи с ВИЧ в свои политические манифесты. |
Because of the historical Indian background, in the caste system, and because of the fact that there have been many people who have been left out in the cold, a lot of the politics is about how to make sure that we'll address that. |
Из-за того, что исторической составляющей Индии была кастовая система, и из-за того, что существование большого числа людей попросту игнорировалось, множество политических действий направлены на то, чтобы решить эту проблему. |
And if you look at the chart for 2050, it's projected that the Chinese economy will be twice the size of the American economy, and the Indian economy will be almost the same size as the American economy. |
Если вы посмотрите на график 2050 года, вы увидите, что китайская экономика, по прогнозам, вдвое превзойдет экономику США, а экономика Индии почти сравняется с экономикой США. |
And I set myself and impossible target: can Tamil speaking 12-year-old children in a South Indian village teach themselves biotechnology in English on their own? |
Я поставил себе невыполнимую задачу: могут ли 12-летние дети из деревушки на юге Индии, которые говорят на тамильском языке, самостоятельно освоить биотехнологию на английском языке? |
The Indian Constitution, which is the largest written constitution in the world, expressly guarantees 'fundamental rights' and 'fundamental freedoms' and enjoins certain duties on the State through its Articles 14-17, 19-30, 32-35, 38-39A, 41-47 and 51A. |
Конституция Индии, которая является наиболее подробной письменной конституцией в мире, в своих статьях 14-17, 19-30, 32-35, 38-39А, 41-47 и в статье 51А четко гарантирует "основные права" и "основные свободы" и возлагает определенные обязательства на государство. |
Apart from its relations with ESA, Hungary has a government-level cooperation agreement with the United States of America and the Russian Federation and an agency-level cooperation agreement with the Indian, Polish, Romanian and Ukrainian space agencies. |
Помимо отношений с ЕКА Венгрия заключила соглашение о сотрудничестве с Соединенными Штатами Америки и Российской Федерацией на правительственном уровне, а также соглашение о сотрудничестве на уровне учреждений с космическими агентствами Индии, Польши, Румынии и Украины. |
The research guidelines of U.S. National Academy of Sciences or Research Councils of the U.K. or of Indian Councils of Science Research do not require that whatever you learn from people, you must share back with them. |
Руководство по исследовательской работе Национальной Академии Наук США или Научно-Исследовательский Совет Великобритании, или Научно-Исследовательский Совет Индии не ставят обязательным требованием необходимость делиться полученным знанием с людьми, от (народа) которых это знание было получено. |
Massive violations of human rights persisted with complete impunity in Jammu and Kashmir, as confirmed by many reputable and independent international human rights organizations, including Amnesty International, Human Rights Watch and several Indian human rights organizations. |
В Джамму и Кашмире совершенно безнаказанно совершаются массовые нарушения прав человека, которые подтверждаются многими пользующимися надежной репутацией независимыми международными организациями по правам человека, включая Организацию "Международная амнистия", Организацию по наблюдению за соблюдением прав человека и ряд организаций по правам человека в Индии. |
On the complaint of Mr. K. K. Thomas, the police registered a case in Kosilakan police station against the unknown miscreants under the relevant provisions of the Indian Penal Code." |
На основании жалобы г-на К.К. Томаса в полицейском участке Косикалана на основании соответствующих положений Уголовного кодекса Индии в отношении неизвестных злоумышленников было возбуждено уголовное дело". |
One claimant bank made three separate loans (hereinafter referred to as "Loan 1," "Loan 2," and "Loan 3") between 1988 and June 1990 to two borrowers of Indian nationality who were doing business in Kuwait. |
Один банк-заявитель предоставил в период с 1988 года по июнь 1990 года три отдельных кредита (далее "кредит 1", "кредит 2" и "кредит 3") двум гражданам Индии, которые занимались коммерческой деятельностью в Кувейте. |
Bevir wrote that in India Theosophy "became an integral part of a wider movement of neo-Hinduism", which gave Indian nationalists a "legitimating ideology, a new-found confidence, and experience of organisation." |
Профессор Бевир писал, что в Индии теософия стала «неотъемлемой частью» неоиндуизма, который дал индийским националистам «легитимирующую идеологию, уверенность и опыт организации». |
In ancient India, say you were performing an ancient Indian appendectomy, or some such operation, what do you do to sew the two sides of skin left that you've cut through? |
В Древней Индии, если вы собираетесь удалить аппендицит или сделать другую операцию, как вы сошьете края разреза? |
And, of course, one-down, "Indian national product of French-Italian agreement", is simply "of" in French, followed by an Italian form of agreement, making "Desi" a person from India. |
И конечно, один по вертикали, индийский национальный продукт из франко-итальянского согласия это просто из по-французски, плюс итальянская форма согласия, в итоге Дэсай - это человек из Индии. |
In India the Centre for Development Studies in Trivandrum and the Indian Institute for Population Sciences in Bombay have continued to offer, with UNFPA's assistance, highly successful training programmes in population and development and in demography. |
В Индии Центр исследований проблем развития (Тривандрум) и Индийский институт по изучению проблем народонаселения (Бомбей) при содействии ЮНФПА по-прежнему предлагали весьма эффективные учебные программы в области народонаселения, развития и демографии. |
Recently, India's Prime Minister Atal Behari Vajpayee said that despite the outward appearance of health, Indian democracy appears to have become hollow, with elections reduced to a farce and the "party system eroded due to unethical practices." |
Недавно Премьер-министр Индии Атал Бехари Вэпайи сказал, что несмотря на внешний здоровый вид, индийская демократия, кажется, стала лживой; выборы превратились в фарс, а «партийная система подточена неэтичной практикой». |
(At the same time, Indian diplomats intervened discreetly from time to time on behalf of Suu Kyi, though their effectiveness was limited by India's unwillingness to alienate the junta.) |
(В то же время индийские дипломаты время от времени осторожно вступались за Су Чжи, хотя их эффективность была ограничена нежеланием Индии охлаждать отношения с хунтой). |