In order to broaden our institutional contacts, we encourage the Indian Parliament and the European Parliament to cooperate in promoting bilateral relations. |
В интересах расширения наших институциональных контактов мы призываем парламент Индии и Европейский парламент к сотрудничеству в содействии развитию двусторонних отношений. |
Non Governmental Organisations in India can be registered under the Societies Registration Act, Indian Trusts Act or the Charitable and Religious Endowments Act. |
В Индии неправительственные организации могут быть зарегистрированы в соответствии с Законом о регистрации обществ, индийским Законом о доверительных фондах или Законом о благотворительных и религиозных организациях. |
The Centre is located in Dehra Dun, India, on the campus of the Indian Institute of Remote Sensing, Department of Space, Government of India. |
Центр расположен в Дехрадуне, Индия, на территории Индийского института дистанционного зондирования при Департаменте космических исследований правительства Индии. |
Not only is Microsoft investing billions of dollars in India, but Indian software companies are buying up firms in the United States. |
Не только "Майкрософт" вкладывает миллиарды долларов в Индии, но и индийские компании, занимающиеся разработкой программного обеспечения, покупают фирмы в Соединенных Штатах. |
In India, the Scheduled Castes and Tribes, which account for 20 per cent of the entire Indian population, are given special rights. |
В Индии зарегистрированные касты и племена, доля которых составляет 20% общей численности населения страны, наделены специальными правами. |
That was less than the 6 per cent target set by the Indian Government at the Fourth World Conference on Women. |
Это меньше, чем целевой показатель на уровне 6 процентов, установленный правительством Индии на четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
I regret to state that the joint statement misrepresents facts and reflects an attempt to cover up the ongoing Indian repression against the Kashmiri people in Indian-occupied Kashmir. |
С сожалением хотел бы отметить, что совместное заявление неправильно трактует факты и отражает попытку скрыть продолжающиеся репрессии со стороны Индии против кашмирского народа в оккупированном Индией Кашмире. |
The Kashmiri freedom movement, which had remained peaceful for a decade, became an armed struggle in 1990 because of the increasing Indian oppression. |
Кашмирское освободительное движение, которое не вело боевых действий в течение десятилетия, начало освободительную борьбу в 1990 году в ответ на усиление репрессий со стороны Индии. |
Over 150,000 systems were installed by the Indian Department of Telecommunications for providing wireless telephone connections in rural areas where grid supply was non-existent or unreliable. |
Управление телекоммуникаций Индии обеспечило установку 150000 систем для обеспечения беспроводной телефонной связи в сельских районах, где питание от центральной энергосистемы отсутствует или является ненадежным. |
Intensified efforts aimed at the expeditious conclusion of negotiations on the Indian proposal should subsequently yield a comprehensive convention on international terrorism, which will be of benefit to us all. |
Активизация усилий по скорейшему завершению переговоров по предложению Индии должна привести к заключению всеобъемлющей конвенции о борьбе с международным терроризмом, которая будет отвечать нашим общим интересам. |
A principal instrument of our technical cooperation with Africa is the Indian Technical and Economic Cooperation Programme. |
Главный инструмент нашего технического сотрудничества с Африкой - это Программа технического и экономического сотрудничества Индии. |
The Indian law sincerely conforms to Article 8(2) and has except in certain categories of employees provides complete freedom to employees to form Trade Unions and bargain assertively. |
Законодательство Индии находится в полном соответствии со статьей 8 (2) и обеспечивает работникам по найму, за исключением отдельных категорий работников, полную свободу в плане создания профессиональных союзов и ведения переговоров для отстаивания своих интересов. |
The Indian Government in reacting to the winds of global change focussed its policy initiatives on assisting industry and SMEs to benchmark themselves against global standards. |
С учетом происходящих в мире изменений правительство Индии в рамках своих инициатив в экономической политике сделало акцент на оказание помощи промышленности и МСП в деле выхода на уровень мировых стандартов. |
The relevant Indian departments and specialized agencies have developed considerable expertise in tackling such problems as terrorist financing, alternative currency transfer systems, money laundering and illegal arms trafficking. |
Соответствующие департаменты и специализированные учреждения Индии приобрели значительный опыт в решении таких проблем, как финансирование терроризма, альтернативные системы обмена валюты, отмывание денег и незаконная торговля оружием. |
Increased attention will be directed at building greater awareness of refugee issues in Indian civil society and promoting the dissemination of refugee law among academic institutions and professional bodies. |
Больше внимания будет уделено повышению уровня информированности гражданского общества Индии по вопросам, связанным с беженцами, и содействию распространению беженского права среди академических кругов и в профессиональных учреждениях. |
At this critical juncture I deem it necessary to draw your attention to the magnitude of the threat posed to our security by the aggressive Indian agenda. |
В этот критический момент я считаю необходимым обратить Ваше внимание на серьезность угрозы, которую создает нашей безопасности агрессивная позиция Индии. |
Any Indian miscalculation regarding Pakistan's capabilities - such as an adventure across the Line of Control or the international border - could have led to disastrous consequences. |
Любой просчет Индии в отношении возможностей Пакистана - такой, как авантюра через линию контроля или международную границу, - мог бы привести к катастрофическим последствиям. |
Requests the Government of India to allow the OIC Fact-Finding Mission to visit the Indian held Jammu and Kashmir. |
просит правительство Индии разрешить миссии ОИК по установлению фактов посетить Джамму и Кашмир, удерживаемые Индией; |
The Indian Space Research Organization and some other agencies in India were using a combination of satellite broadcast and information technology for rural development. |
Индийская организация космических иссле-дований и некоторые другие учреждения в Индии используют в своей деятельности спутниковое веща-ние и информационную технологию в целях разви-тия сельских районов. |
CONCO was awarded the main contract by the Government of India with respect to all the works relating to the construction of the Indian embassy building in Kuwait. |
Правительство Индии поручило КОНКО основной контракт на выполнение всех работ, связанных со строительством здания индийского посольства в Кувейте. |
In their early phases, space activities in India were guided by the Indian National Committee for Space Research (INCOSPAR). |
З. На начальных этапах космическая деятельность в Индии осуществлялась под руководством Индийского национального комитета космических исследований (ИНКОСПАР). |
The greatest skepticism about an Obama presidency lies among Indian strategic elite, who are focused on promoting India's economic and political interests in the wider world. |
Самый большой скептицизм по поводу президентства Обамы существует среди индийской стратегической элиты, в центре внимания которой находится продвижение экономических и политических интересов Индии в более широком мире. |
In March, UNU, in cooperation with the Central Food Technology Research Institute of India and the Indian Ministry of Food Processing Industries, organized the International Conference on Traditional Foods. |
В марте УООН в сотрудничестве с Центральным научно-исследовательским институтом пищевых технологий Индии и индийским министерством пищевой промышленности организовал международную конференцию по традиционным видам продовольствия. |
The invoking of mandatory sanctions under United States laws against India hardly constitutes an effective response to Indian provocative actions or compensates for errors of judgement, which have seriously disrupted the regional strategic balance. |
Обращение к обязательным санкциям против Индии по законам США едва ли является эффективной реакцией на индийские провокационные действия или компенсирует те ошибки в суждениях, которые обернулись серьезным нарушением регионального стратегического баланса. |
India replied that exhumation had been ordered in the Indian courts to establish the identity of a person reported to have disappeared. |
В Индии эксгумация производится по решению суда с целью установления личности исчезнувшего лица. |