There is West Indian Chinese food, there's Jamaican Chinese food, Middle Eastern Chinese food, Mauritian Chinese food. |
Есть также и китайская еда Западной Индии есть китайская еда Ямайки, есть китайская еда Ближнего Востока. Существует даже маврикийская китайская еда. |
Consequent to the abolition of untouchability in the Indian Constitution, special legislation such as the Protection of Civil Rights Act, 1955, and the Prevention of Atrocities Act, 1959, has been enacted to combat prejudices and atrocities against the Scheduled Caste communities. |
Вслед за отменой "неприкасаемости" в Конституции Индии для борьбы с предрассудками и злодеяниями в отношении лиц, занимающих низшее положение в сословно-кастовой системе, были приняты специальные законы, такие, как Закон о защите гражданских прав 1955 года и Закон о предотвращении злодеяний 1959 года. |
Jagjit Singh Chohan, an Indian national from Punjab and 17-year resident of the United Kingdom, disembarked in Delhi for medical treatment from his flight from the United Kingdom to Thailand. |
Джагджит Сигх Чохан, 17-летний гражданин Индии из Пенджаба, проживающий в Соединенном Королевстве, во время перелета из Соединенного Королевства в Таиланд сделал остановку в Дели для получения медицинской помощи. |
It seems that the various communities which peopled Guyana following the forced transfer of African and Indian labour under the British Empire have not been able to surmount their rivalry for the control of power and the equitable management of the country's resources in a peaceful manner. |
Как представляется, разные общины, возникшие в результате заселения Гайаны путем принудительных перемещений рабочей силы из Африки и Индии, осуществлявшихся в эпоху Британской империи, еще не сумели прийти к преодолению мирным путем их соперничества за власть и к равноправному управлению ресурсами страны. |
The Russian Federation welcomed India's voluntary moratorium on nuclear testing and positively evaluated the Indian Government's efforts to develop a broad national consensus on the issue of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. |
Российская Федерация приветствовала объявление Республикой Индией добровольного моратория на проведение ядерных испытаний и позитивно оценила усилия правительства Республики Индии, направленные на формирование широкого национального консенсуса по проблеме Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
Specifically, labour market deregulations have a bearing on the rights to an adequate means of livelihood of the Indian Constitution), work, public assistance and social security, living wages and just and human work conditions. |
В частности, дерегулирование рынка труда отражается на правах на достаточные средства к существованию Конституции Индии), труд, государственную помощь и социальное обеспечение, прожиточный минимум, а также на справедливые и гуманные условия труда. |
Some go so far as to argue that the recent rise of the lower castes in northern Indian politics and the implementation of reservations by the central government amount to a silent revolution, and that the politics of caste is secular and a bulwark against religious sectarianism. |
Некоторые даже утверждают, что недавнее усиление значения низших каст в политической жизни севера Индии и осуществление политики резерваций центральным правительством эквивалентны негласной революции, что кастовая политика является светской, и что она предоставляет защиту против религиозного сектантства. |
We are therefore particularly pleased that this year the Deputy Chairman of the Upper House of the Indian Parliament has been elected as the first woman President of the Inter-Parliamentary Council in the 110-year history of the IPU. |
Поэтому нам особенно приятно отметить, что в этом году женщина, заместитель Председателя Верхней палаты парламента Индии, была избрана Председателем Межпарламентского совета, став первой женщиной на этом посту за 110-летнюю историю МС. |
What the 2009 report for the Indian Ministry of Forests and Environment actually says is that the average retreat of glaciers, approximately five meters per year since the 1840's, when records began to be kept, accelerated sharply between the 1950's and 1990's. |
В действительности, в отчёте Министерства лесного хозяйства и защиты окружающей среды Индии за 2009 г. говорится о том, что средний темп отступления ледников (приблизительно 5 метров в год, начиная с 1840-х гг., когда начали вестись наблюдения) резко ускорился в 1950-1990-х гг. |
Evidently, in the Indian view, it was felt that its nuclear tests would be more palatable if they were seen as serving the goal of "containing" China. |
Очевидно, по мнению Индии, полагалось, что ядерные испытания будут более "удобоваримыми", если они будут рассматриваться в таком качестве, будто они служат для "сдерживания" Китая. |
Under agenda item 107, the Indian representative referred to the road map suggested in the Secretary-General's report on the follow-up to the Second World Assembly on Ageing (A/58/160) for the implementation of the Madrid International Plan of Action on Ageing. |
Что касается пункта 107 повестки дня, то делегация Индии напоминает о том, что в докладе Генерального секретаря о последующей деятельности по итогам второй Всемирной ассамблеи по проблемам старения (А/58/160) содержится план проведения кампании по реализации Мадридского плана действий. |
By mid-November, reconnaissance parties from India and Kenya for the deployment of their troops had completed their tasks, and had drawn up plans for the deployment of the Indian and Kenyan battalions in Koidu/Kailahun and Makeni/Magburaka by December. |
К середине ноября рекогносцировочные группы из Индии и Кении, действовавшие в преддверии развертывания своих войск, завершили выполнение своих задач и составили планы размещения к декабрю индийского и кенийского батальонов в Коидо/Каилахуне и Макени/Магбураке. |
We are concerned that there are 17 insurgencies taking place across the length and breadth of India, which the Indian army is engaged in suppressing through violent means, and that violence has a consequence, not only on Pakistan, but on every other neighbour of India. |
Нас заботит, что Индия вдоль и поперек охвачена 17 повстанческими движениями, на силовое подавление которых брошена индийская армия, а ведь такое насилие оборачивается последствиями не только для Пакистана, но и для всех других соседей Индии. |
Numerous documentaries have been made on him and his work including one where he is one of six outstanding Indians on whose life the Indian TV has done a profile |
О г-не Бхагвати и его деятельности были сняты многочисленные документальные фильмы, а индийское телевидение подготовило о нем отдельную передачу в серии жизни шести замечательных людей Индии |
The author of the communication is Mr. T.P.S., an Indian citizen born in 1952 who was seeking asylum in Canada at the time the communication was registered. |
Автором сообщения является г-н Т.П.С., гражданин Индии, 1952 года рождения, который на момент регистрации настоящего сообщения просил предоставить ему убежище в Канаде. |
MoWA, by support of the Indian Government, has trained 1000 widowed and non-financially-supported women on how to process food elements, and how to do plantation and tailoring. |
При поддержке со стороны правительства Индии МДЖ организовало для 1000 вдов и не имеющих финансовой поддержки женщин курсы подготовки поваров, курсы обучения основам садоводства и огородничества и курсы кройки и шитья. |
The emergence of globalization and the consequent structural reforms in the Indian Economy and other developments in the International Scenario brought in new areas of concern/ set of challenges, which necessitated a rethink on the S & T front. |
Начало глобализации и последующие структурные реформы в экономике Индии и другие события на международной арене привели к возникновению требующих внимания новых областей и новых задач, что поставило вопрос о переосмыслении политики в научно-технической области. |
She strongly condemns the use of child labour but welcomes the actions of Gap Inc., which announced that it will be working with the NGO Self-employed Women's Association (SEWA) and Indian Government agencies to stop the exploitation of the labour of women and children. |
Она решительно осуждает использование детского труда, но при этом приветствует действия компании "Гэп", объявившей, что она будет совместно с НПО "Ассоциация самостоятельно занятых женщин" (СЕВА) и государственными организациями Индии добиваться прекращения эксплуатации труда женщин и детей. |
The Indian Constitution is one of the longest in the world and drew inspiration not only from the richness of our experience of assimilating many religions and cultures over the millennia, but also the leading democratic constitutions of the modern world and from the fledgling United Nations. |
Конституция Индии - одна из наиболее давних конституций мира, источником вдохновения при составлении которой стали не только богатство ее многотысячелетнего опыта взаимной ассимиляции большого числа религий и культур, но и наиболее прогрессивные конституции современного мира, а также зарождавшаяся тогда Организация Объединенных Наций. |
Did you open the first Chinese or Indian take away on your street? |
Вы открыли первое китайское или индийское кафе на вашей улице? |
During this period Yarrow was involved in the Type 12I Leander-class frigate programme as well as the Condell-class frigate for the Chilean Navy and the design of the Nilgiri-class frigate for the Indian Navy. |
В этот период Уаггош участвует в выпуске фрегатов типа 12 «Линдер» и типа 21 «Амазон» для Королевского военно-морского флота, а также фрегатов типа Condell для чилийского флота и фрегатов типа Nilgiri для ВМС Индии. |
Chepauk hosted its first Test match on 10 February 1934, the first ever Ranji Trophy match in 1936 and Indian cricket team's first ever test victory in 1952 against England. |
10 февраля 1934 года на стадионе Чепаук был сыгран первый Тестовый матч, а в 1936 году - первый матч чемпионата «Ранжи Трофи», и в 1952 году, впервые, сборная Индии по крикету одержала победу над Англией. |
Drawing from our experiences in fieldwork spanning northern Indian states, 20 villages in Haryana and large slums in Geeta Colony, Delhi (about 20,000 participants), the following strategies have received encouraging results: |
Опираясь на свой опыт работы на местах в северных штатах Индии с охватом 20 деревень в штате Хариана и многочисленных кварталов трущоб в колонии Греета в Дели (около 20000 участников программ), мы отмечаем положительные результаты в реализации следующих стратегий: |
In India there are certain restrictions: our companies that have 100% Russian capital are not allowed to operate in certain sectors here. There is a requirement that they should have at least 25% Indian capital. |
В Индии есть определенные ограничения, наши компании не могут здесь работать в некоторых областях со 100-процентным капиталом, 25% обязательно должны находиться в Индии. |
Recalling that the international community had commended India for its hospitality towards refugees, he said that he did not understand in what way the Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol could not be adapted to the Indian context. |
Г-н Сисилианос, напоминая, что международное сообщество приветствовало гостеприимность Индии в отношении беженцев, не понимает, почему Конвенция о статусе беженцев и Протокол к ней 1967 года не могут быть приняты в контексте Индии. |