The museum's permanent collection includes over 13,000 modern and contemporary art pieces including books, costumes, drawings, media works, paintings, photography, prints, and sculpture. |
Постоянная экспозиция музея включает в себя свыше 13'000 современных произведений искусства, в том числе книги, костюмы, живопись, медийные работы, графику, фотографию и скульптуру. |
The requested amount of $78,900 includes the provision of $16,900 for workstations, including two laptops, and printers for six proposed new posts. |
Испрашиваемая сумма в размере 78900 долл. США включает ассигнования в объеме 16900 долл. |
We believe that in the post-Bonn period the United Nations should maintain its leading role in Afghan affairs, including by coordinating the peacebuilding and reconstruction efforts of the international community within the framework of the Afghanistan Compact. |
Это включает в себя координацию миростроительных и восстановительных усилий международного сообщества в рамках выполнения задач, зафиксированных в Соглашении по Афганистану. |
One of the main subjects covered in the diploma course is the prohibition of torture, including its conceptualization in international law applied in the domestic context. |
Следует отметить, что курс подготовки дипломированного специалиста в качестве одной из главных тем включает запрещение пыток и концептуализацию применимого международного права на национальном уровне. |
A phylogenetic analysis of Ledumahadi mafube was performed by McPhee and colleagues, which found it to belong to a recently recognised clade of sauropodiformes called Lessemsauridae, including the closely related South African Antetonitrus and Lessemsaurus from Argentina. |
Филогенетический анализ Ledumahadi mafube показал, что описанный вид принадлежит к ранее признанной кладе завроподоморф Lessemsauridae, которая включает родственных южно-африканского Antetonitrus и Lessemsaurus из Аргентины. |
An editorial committee, led by Ms. Gun Lövblad) and including Mr. Dutchak, Ms. Leonor Tarrasón and Mr. Kjetil Torseth, was responsible for part I of the report. |
Подготовка части I доклада была поручена редакционному комитету, возглавляемому г-жой Гун Лёвблад), который включает в свой состав г-на Дутчака, г-жу Леонору Таррасон и г-на Кьетила Торсета. |
The right to freedom of association, including the right to form and join organizations and associations concerned with political and public affairs, is an essential adjunct to the rights protected by article 25. |
Согласно положениям пункта З статьи 12 право на проживание в любом месте по своему выбору на территории соответствующего государства включает защиту от всех форм принудительного перемещения внутри страны. |
A second note on documentation to be transferred from the Division to OHCHR, including the Division's internal procedural manual on servicing the Committee, was also made available to OHCHR. |
Вторая записка, касающаяся документации, которая должна быть передана Отделом УВКПЧ, включает справочник внутренних процедур Отдела по обслуживанию Комитета. |
In particular, the word "populations" refers to all people living within a State's territory, whether citizens or not, and including religious groups. |
Слово "население" относится ко всем людям, живущим на территории государства, независимо от того, являются ли они его гражданами, и включает религиозные группы. |
A 16-hour course on domestic violence including a statement by the Ministry of Equal Opportunities; |
курс продолжительностью 16 часов на тему "Бытовое насилие", который включает меры вмешательства Министерства равных возможностей; |
There isn't time to go into it, but it's including things like tree nurseries, methods of farming most suitable to this now very degraded, almost desert-like land up in these mountains. |
Сейчас нет времени вдаваться в подробности, скажу только, что он включает в себя высаживание деревьев, применение наиболее подходящих методов возделывания высокогорных земель, которые сильно истощены и почти превратились в горную пустыню. |
Building on the Summit and the Beijing Conference, Governments are reported to have recognized the broader definition of poverty, including a lack of access to resources, income and employment. |
Согласно имеющейся информации, правительства, руководствуясь решениями Всемирной встречи на высшем уровне и Пекинской конференции, применяют широкое толкование нищеты, которое включает отсутствие доступа к ресурсам, источникам доходов и возможностям для трудоустройства. |
No-fault incident means an incident resulting from an accidental occurrence or negligent conduct, but not including acts attributable to wilful misconduct or gross negligence, on the part of an operator/custodian of equipment. |
Объективная случайность - инцидент, который происходит в результате случайности или халатного поведения, но не включает действия, относимые к преднамеренным неправомочным действиям или грубой халатности со стороны оператора/ответственного за оборудование лица. |
All activities are reported jointly as accepted, approved or endorsed by the relevant designated national authorities including proof, under official letterhead, of concurrence, approval, acceptance or endorsement of the information by all other Parties involved. |
Информация о всех мероприятиях, утвержденных или одобренных соответствующими назначенными национальными органами, представляется совместно и включает подтверждение, на официальном бланке, согласия, утверждения, признания или одобрения этой информации всеми другими участвующими Сторонами. |
An illustration of this type of transaction is found in Example 7, which involves a credit facility to a manufacturer, secured by a security right covering substantially all of the manufacturer's assets, including its intellectual property rights. |
Первая категория включает сделки, при которых права интеллектуальной собственности сами выступают в роли обеспечения кредита обремененных активов, но и с различными правовыми вопросами для возможного ссудодателя или иного лица, предоставляющего кредит. |
The Cubesat was being designed by students and professors at a university in Colombia and included all the steps to develop a satellite, including its launch. |
Этот спутник разрабатывается студентами и профессорами в одном из колумбийских университетов, и работа над ним включает все этапы реализации спутникового проекта, включая запуск. |
As can be seen in the above table, the biggest category, including 101 of extraordinary events caused by persons placed in facilities for detainees comprises attempts against one's own health - these are: self-mutilations, attempted suicides, and swallowing different objects. |
Как видно из вышеприведенной таблицы, самая значительная категория, насчитывающая 101 чрезвычайное происшествие, включает покушения на собственное здоровье, а именно: членовредительство, попытки самоубийства, заглатывание разных предметов. |
The Nepal Medical Council Act, 1963 has also incorporated the provision of penalizing medical professionals who do not work to preserve the rights of patients, including victims of torture. |
Закон 1963 года о Непальском медицинском совете также включает положение о наказании медицинских работников, халатно относящихся к защите прав пациентов, в том числе жертв пыток. |
The plan includes a web-based tracking tool to enhance oversight and progress monitoring, including the identification of issues of concern and corrective actions to be taken by the Secretariat's senior leaders. |
Этот план включает сетевой инструмент отслеживания для повышения контроля и наблюдения за проводимой деятельностью, в том числе для выявления проблемных вопросов и принятия старшими руководителями Секретариата мер по исправлению положения. |
The library continued to build a comprehensive collection based on a patron-driven acquisition policy and consisting of 5,600 publications, including 900 full text articles, a core selection of law journals and 45 online databases. |
Библиотека продолжала формировать комплексные фонды на основе принципа закупки при поступлении заказа, и в настоящее время она включает 5600 изданий, в том числе 900 полных статей, основные правовые журналы и 45 онлайновых баз данных. |
The Rotterdam Rules establish a modern, comprehensive, and uniform legal regime governing the rights and obligations of shippers, carriers and consignees under contract for door-to-door shipments that involve international sea transport including digitalisation of the information and improved liability provisions. |
Роттердамские правила устанавливают современный, всеобъемлющий и единый правовой режим, регулирующий права и обязанности грузоотправителей, перевозчиков и грузополучателей по договору доставки груза "от двери до двери", который включает международную морскую перевозку и предусматривает оцифровку информации и улучшенные положения об ответственности. |
The policy encompasses a number of programmes that approach the issue from various angles, including compulsory schooling (4-18 years), the Youth Training Programme and efforts to maximise participation of young Antilleans in the labour market. |
Эта политика включает ряд программ, обеспечивающих разносторонний подход к решению проблемы, в том числе программы обязательного школьного образования (4 - 18 лет), программу профессиональной подготовки молодежи и меры по обеспечению максимально активного участия молодых людей на рынке занятости. |
This sub-process includes the activities to put the assembled and configured processes and services, including modified and newly-created services into production ready for use by business areas. |
Данный субпроцесс включает в себя работы по вводу в строй скомпонованных и скомплектованных процессов и услуг, включая модифицированные и вновь созданные услуги, для применения отраслевыми отделами. |
Loading speed of your website depends on several aspects: development quality, including correctness of the code writing and make-up, overuse and illiterate use of animated elements, unspecialized materials preparation and distribution of the website infilling, most of all of images and photomaterials. |
На скорость загрузки вашего сайта могут влиять несколько факторов: качество разработки, которая включает как грамотность написания кода и верстки, неграмотное использование анимационных элементов, непрофессиональная подготовка и размещение материалов наполнения веб-сайта, в первую очередь это касается изображений и фотоматериалов. |
But this was only part of Dr. Ataov's much wider activity, including finishing recently a UNESCO study on discrimination as a source of conflict. |
Однако это лишь часть широкой деятельности д-ра Атаова, которая включает недавно завершенное исследование ЮНЕСКО по теме "Дискриминация как источник возникновения конфликтов". |