The offer included the provision of 1.5 million deutsch marks, which was expected to cover the full cost of the meeting, as shown in the approved budget for 2002, including any additional costs involved in moving the meeting from Geneva to Bonn. |
Предложение включает выделение 1,5 миллиона немецких марок, что, как предполагается, позволит покрыть все расходы, связанные с проведением сессии, которые отражены в утвержденном бюджете на 2002 год, включая любые дополнительные расходы, касающиеся перемещения этого совещания из Женевы в Бонн. |
In summary, those are all actions that are criminalized by the provisions of the law, including the provisions of the Fourth Geneva Convention, on the protection of civilians in times of war, which includes occupation and which is ratified by all States. |
Короче говоря, все эти действия являются преступными согласно положениям права, включая положения четвертой Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны, что включает в себя оккупацию, и которая ратифицирована всеми государствами. |
The projections also provide for additional civilian personnel, comprising 12 international staff, 28 national staff and 19 United Nations Volunteers, as well as for the acquisition of major items of equipment, including prefabricated facilities, vehicles, communications and information technology equipment. |
Прогнозируемая сумма включает также ассигнования на дополнительный гражданский персонал, в том числе 12 международных сотрудников, 28 национальных сотрудников и 19 добровольцев Организации Объединенных Наций, а также на приобретение основных предметов имущества, в том числе сборных конструкций, автотранспортных средств, аппаратуры связи и информационно-технического оборудования. |
"Support" includes inter-alia, instigation to the cause of terrorism, offer of material assistance, weapons including biological, chemical or nuclear weapons, explosives, training, transportation, false documentation or identification. |
«Поддержка» включает, в частности, подстрекательство к терроризму или предложение материальной помощи, оружия, включая биологическое, химическое или ядерное оружие, взрывчатых веществ, подготовки, транспортных средств, поддельных документов или удостоверений личности. |
A section on the Conference and the follow-up to it, including an interactive component, was added to the UNESCO Culture web site. It includes such new features as a bimonthly editorial on culture and development issues. |
К веб-сайту ЮНЕСКО, посвященному культуре, был добавлен раздел, касающийся Конференции и последующей деятельности и содержащий интерактивный компонент; он включает в себя такие новые элементы, как публикуемая раз в два месяца редакционная статья по проблемам культуры и развития. |
The law includes provisions relating to the prevention, investigation, punishment and eradication of crimes associated with terrorism in all its forms and manifestations, including the financing of terrorism and related activities. |
Этот закон включает положения, касающиеся предотвращения, расследования, наказания и искоренения преступлений, связанных с терроризмом, во всех его формах и проявлениях, включая финансирование терроризма и связанную с этим деятельность. |
It comprises 27 sites in eight industrial cities and covers 18 pollutants, including dust, soot, mercury, CO, sulphur oxides, nitrogen compounds, and volatile organic compounds. |
Система включает в себя 27 участков мониторинга в восьми промышленных городах и охватывает 18 загрязняющих веществ, включая пыль, сажу, ртуть, CO, оксиды серы, соединения азота и летучие органические соединения. |
It includes notifying the staff member in writing of the charges and his or her due process rights, including the right to counsel and the right to respond to the charges. |
Он включает направление сотруднику письменного уведомления об обвинениях и его правах на соблюдение в отношении него надлежащих правовых процедур, включая право на использование услуг адвоката и право дать ответ на обвинение. |
"Electronic communication" includes any statement, declaration, demand, notice or request, including an offer and the acceptance of an offer, made by electronic, magnetic, optical or similar means in connection with the formation or performance of a contract. |
"Электронное сообщение" включает любое заявление, декларацию, требование, уведомление или просьбу, включая оферту и акцепт оферты, сделанные с помощью электронных, магнитных, оптических или аналогичных средств в связи с заключением или исполнением договора. |
In the end, it was decided to divide the contracting parties into six country groups, each group including countries with nuclear power programmes of different sizes, as well as countries not having nuclear power reactors. |
В конечном итоге было решено распределить договаривающиеся стороны на шесть групп стран, каждая из которых включает страны, в которых осуществляются ядерные энергетические программы различных масштабов, а также страны, не имеющие ядерных реакторов. |
Future activities include assistance in the adoption of a code of conduct and the development of disciplinary mechanisms and operating procedures of the Association, including the licensing procedure, accreditation requirements and pro bono requirements. |
Будущая деятельность включает оказание помощи в принятии кодекса поведения и разработке дисциплинарных механизмов и процедур работы Ассоциации, включая процедуру лицензирования, условия аккредитации и требования о предоставлении бесплатных юридических услуг. |
This programme involves a geographically broad network of researchers and scientists and several international agencies, including UNESCO, the International Centre for Agricultural Research and Development in Dry Areas, UNDP and UNEP. |
Эта программа включает географически широкую сеть научных исследователей и ученых и ряд международных учреждений, в том числе ЮНЕСКО, Международный центр сельскохозяйственных исследований в засушливых районах, ПРООН и ЮНЕП. |
The UNMIK budget comprises the operating costs of the United Nations presence itself, including its substantive offices, military liaison and civilian police components as well as all necessary administrative and logistical support. |
Бюджет МООНК включает ассигнования на покрытие оперативных расходов по обеспечению присутствия Организации Объединенных Наций, в том числе ее основных подразделений, компонентов военной связи и гражданской полиции, а также всех необходимых административных подразделений и подразделений материально-технического обеспечения. |
The IP regime comprises legislation on IP, and also institutions which ensure the effective application of this legislation, including the effective protection of exclusive rights in the event of their violation. |
Режим ИС включает законодательство об ИС, а также институты, обеспечивающие эффективность применения этого законодательства, в том числе эффективную защиту исключительных прав в случае их нарушения. |
This involves the harmonization of terms and definitions for classifying energy reserves/resources, including the preparation of a methodology for the application of the codification tools developed for the UNFC to the said energy commodities. |
Эта работа также включает в себя согласование терминов и определений для классификации запасов/ресурсов энергоносителей, в том числе разработку методологий применения кодификационных инструментов, разработанных для РКООН, по отношению к вышеуказанным энергоносителям. |
(a) Cooperation in legislation, including greater alignment of Uzbekistan's current and draft laws with Community law. |
а) Сотрудничество в области законодательства, которое включает в себя сближение существующего законодательства и законопроектов Республики Узбекистан с законодательством Сообщества. |
Evaluating qualitative changes in nutrition in relation to quantitative changes in consumption of food is in the jurisdiction of the Ministry of Health, including education and recommendations for observing trends in healthy nutrition and proposals for measures to redress deficits. |
Оценка качественных изменений в питании по сравнению с количественными изменениями в потреблении продовольствия, относится к компетенции министерства здравоохранения и включает просвещение и рекомендации в отношении наблюдаемых тенденций здорового питания и подготовку предложений для мер по устранению дефицита. |
Social reintegration of mine victims (including psychological support to landmine survivors and/or their families, support to associations of people with disabilities, counseling and the training of relevant personnel, such as social workers and therapists). |
Социальная реинтеграция лиц, пострадавших от мин (включает в себя физиологическую поддержку лиц, оставшихся в живых после взрывов наземных мин, и/или их семей, поддержку ассоциаций инвалидов, консультирование и подготовку соответствующего персонала, такого, как социальные работники и физиотерапевты). |
This includes the elaboration of a review handbook prepared on the basis of the updated preliminary guidance mentioned in paragraph 22 above, and including specific provisions for each IPCC sector; |
Это включает разработку руководства по рассмотрению, которое будет подготовлено на основе обновленных предварительных руководящих указаний, упомянутых в пункте 22 выше, включая конкретные положения для каждого сектора МГЭИК; |
The Social Forum notes that the right to food includes respect for the social, cultural and traditional ways and means of gathering, including access to and environmental protection of the lands and territories of all food resources. |
Социальный форум отмечает, что право на питание включает уважение социальных, культурных и традиционных способов и средств сбора, включая доступ к землям и территориям со всеми пищевыми ресурсами и охрану окружающей среды этих земель и территорий. |
The standardization model establishes a progressive sequence of levels for measuring defence spending, including basic, extended (which encompasses pensions expenditure by the armed forces) and total, which also takes in certain expenditures of other defence industries and activities. |
Стандартизированные модели определяют прогрессивную последовательность объемов для определения расходов на оборону, включая базовый и расширенный объемы (которые включают расходы на выплаты пенсий служащим вооруженных сил) и общий объем, который также включает ряд расходов других отраслей оборонной промышленности и мероприятий. |
The notification shall include information on the envisaged procedure, including the opportunities for and the modalities of public participation, and on the availability of further relevant information and the means to obtain it. |
Такое уведомление включает информацию о предусмотренной процедуре, в том числе с указанием возможностей и условий участия общественности, а также о наличии любой дополнительной соответствующей информации и средствах ее получения. |
In Afghanistan, UNHCR activities focusing on children include the continued monitoring, to the extent possible, of the implementation of the 1997 amnesty under which returnees, including children, are exempt from military recruitment during their first year of return. |
В Афганистане деятельность УВКБ, осуществляемая в интересах детей, включает в себя постоянный мониторинг, по возможности, осуществления указа об амнистии 1997 года, согласно которому возвращенцы, включая детей, освобождаются от воинской повинности в течение первого года после их возвращения. |
The Convention gives effect to the United Nations Fish Stocks Agreement and incorporates the principle upon which the Agreement is based, including the precautionary approach and the need to protect biodiversity. |
Конвенция обеспечивает введение в действие Соглашения Организации Объединенных Наций по рыбным запасам и включает в себя принцип, лежащий в основе Соглашения, в том числе осторожный подход и необходимость сохранения биологического разнообразия. |
The Government's policy in stimulating the participation of women in the labour force included investment in childcare facilities and a work and care bill to give both men and women the opportunity to take care of other people, including children. |
Политика правительства в направлении стимулирования участия женщин в трудовой деятельности включает обеспечение капиталовложений в детские учреждения и законопроект об опеке, который даст как мужчинам, так и женщинам возможности для того, чтобы заботиться о других людях, включая детей. |