This area contains five packages including maternal and child health, family planning and adolescent reproductive health services. |
Эта сфера включает пять аспектов, в том числе охрану здоровья матери и ребенка, планирование семьи и охрану репродуктивного здоровья подростков. |
The number covers all cases of assaults which have been committed by either men or women, including both family members and outsiders, as well as any places of commission of the offence. |
Этот показатель включает все виды нападений, совершенных как мужчинами, так и женщинами, включая членов семьи и лиц, не являющихся родственниками, а также все места совершения противоправного деяния. |
The National Plan of Action (NPA) has incorporated a number of measures adopted for the empowerment of women, including awareness, advocacy, training and so on. |
Национальный план действий (НПД) включает ряд мер, принятых в целях создания возможностей для женщин, включая повышение осведомленности, пропаганду, обучение и т.д. |
To this end, the education plan has adopted strategic programmes for achieving gender parity and social equality including mass awareness to eradicate patriarchal ways of behavior and more programmes for girls and children from Dalit communities and ethnic minorities. |
В этих целях план в области образования включает стратегические программы достижения гендерного паритета и социальной справедливости, включая осознание массами необходимости искоренения патриархальных моделей поведения и ввод дополнительных программ для девочек и детей из общин далитов и этнических меньшинств. |
The first refers to the national and international legal framework for the programme, including the international human rights instruments that have informed Mexican legislation. |
Первый включает нормативные положения, как национальные, так и международные, и описание международных механизмов, действующих в области защиты прав человека, которые составляют основу мексиканского законодательства. |
The unique constitutional structure of New Zealand included specific human rights protections as well as a number of other instruments and practices to safeguard fundamental rights, including references to the principles provided by the Treaty of Waitangi, concluded in 1840 with representatives of the indigenous Maori population. |
Уникальная конституциональная структура Новой Зеландии включает конкретные механизмы защиты прав человека, а также другие инструменты и процедуры, обеспечивающие защиту основных прав, в том числе ссылки на принципы Договора Вайтанги, заключенного в 1840 году с представителями коренного населения маори. |
Domestic legislation incorporated human rights norms, including the rights of indigenous people, the prohibition of discrimination of all forms, access to education and the right to health care. |
Внутреннее законодательство страны включает положения о правах человека, включая права коренных народов, о запрете всех форм дискриминации, доступе к образованию и праве на медицинское обслуживание. |
This form of detention, which is not administrative but rather controlled by a judicial order, provides a comprehensive programme of social rehabilitation, including educational activities, sport and recreation. |
Эта форма наказания в виде лишения свободы не назначается, а скорее контролируется судебными органами, и включает участие подростков в комплексную программу социальной реабилитации, в которую входят образовательные меры, занятия спортом и рекреационная составляющая. |
Traditional military training has, however, in many cases included only reference to the international law of armed conflicts (or humanitarian law), including the 1949 Geneva Conventions and their additional protocols. |
Вместе с тем традиционная военная подготовка во многих случаях включает лишь упоминание о международном праве вооруженных конфликтов или о гуманитарном праве, включая Женевские конвенции 1949 года и дополнительные протоколы к ним. |
That includes contributing to United Nations peacekeeping operations and missions in Africa and elsewhere, including those we have deployed in Darfur and Lebanon. |
Это включает в себя предоставление нами контингентов для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и миссий в Африке и в других регионах, в том числе развертывание нами сил в Дарфуре и Ливане. |
Definition. "Crime prevention" includes all efforts to reduce the risk of crimes occurring as well as their harmful effects on individuals and society, including the fear of crime. |
Определение: Предотвращение преступности включает все меры, направленные на снижение вероятности совершения преступлений, а также тяжести их последствий для частных лиц и общества, в том числе уменьшение страха перед преступностью. |
That has been done through our district services improvement programme, which includes district markets, rural water supplies, agriculture, rural telecommunications and the provision of energy, including renewable energy. |
Это делается в рамках нашей программы по улучшению обслуживания на районном уровне, которая включает в себя создание районных рынков, водоснабжение сельских районов, развитие сельского хозяйства, обеспечение сельских районов средствами связи и их электроснабжение, в том числе за сет возобновляемых источников энергии. |
Hungary further reported that it has created a mine information database which includes detailed information (including ownership) on the area, that a total of 350 warning signs have been emplaced and that demining may start as soon as an international tendering process is complete. |
Венгрия далее сообщила, что она составила информационную базу данных по минам, которая включает детальную информацию (включая принадлежность) о районе, что установлено в общей сложности 350 предупреждающих знаков и что разминирование может быть начато, как только будет проведен международный тендер. |
They consist of computer and telecommunications (including satellite-based communications) technologies that allow medical experts to be in contact with patients in remote and rural areas, thus avoiding the relocation of patients, which is both costly and dangerous to their health. |
Эта деятельность включает применение компьютерных и телекоммуникационных технологий, в том числе спутниковую связь, в целях установления контакта между врачами и пациентами, находящимися в отдаленных сельских районах, что позволяет избегать дорогостоящих поездок, которые к тому же связаны с риском для здоровья. |
The proposal comprised four integrated ICT initiatives that had been developed in consultation with departments and offices and had been reviewed by ICT governance bodies, including the ICT Executive Committee. |
Предложение включает четыре комплексные инициативы в области ИКТ, разработанные в консультации с департаментами и управлениями, которые были рассмотрены руководящими органами в области ИКТ, в том числе Исполнительным комитетом по ИКТ. |
They are mainly found in the agri-food sector, and represent the entire production chain from raw material to finished product, including the producers, industry, and wholesale and retail trade. |
В основном они создаются в сельскохозяйственном и продовольственном секторе и обеспечивают представленность всей производственной цепочки от производства сырья до конечного продукта, которая включает производителей, перерабатывающую отрасль, а также оптовую и розничную торговлю. |
The College would also like to acknowledge the generous contribution provided by the host country, Italy, including not only core support but also voluntary contributions to support relevant development initiatives. |
Колледж хотел бы также выразить признательность за щедрый взнос, который делает принимающая страна, Италия, причем он включает в себя не только основной взнос, но и добровольные взносы, направленные на поддержку соответствующих инициатив по развитию Колледжа. |
Support will be provided on a reimbursable basis through a memorandum of understanding between the United Nations and the European Union, including enabling services, such as medical services. |
Эта поддержка, которая включает сопутствующие услуги, такие как медицинское обслуживание, оказывается на основе возмещения расходов согласно положениям меморандума о договоренности между Организацией Объединенных Наций и Европейским союзом. |
Many manufacturing States systematically mark items of larger conventional ammunition at the time of production with information including the role of the item in question, the lot and batch number and the propellant or explosive composition. |
Многие государства-производители систематически маркируют предметы более крупных обычных боеприпасов во время изготовления с помощью информации, которая включает предназначение соответствующего предмета, номер серии и партии и состав метательного заряда или взрывчатый состав. |
If we are to succeed, we must acknowledge that the primary responsibility for global warming and its consequences today falls mainly upon industrialized nations, including the resulting mitigation and adaptation challenges all of humanity must now face. |
Для того чтобы добиться успеха, мы должны признать, что главная ответственность за глобальное потепление и его последствия ложится сегодня на промышленно развитые страны; это включает в себя вытекающие из него задачи по смягчению последствий и адаптации, которые должно теперь решать все человечество. |
We see such partnerships as potentially beneficial in a number of climate-related sectors, for example, in trialling approaches to address deforestation and land degradation, including how such efforts might be supported by market mechanisms. |
Мы рассматриваем такие партнерства как потенциально полезные для целого ряда связанных с климатом секторов, например, для разработки подходов к решению проблем обезлесения и деградации земель; это включает в себя и вопросы поддержки таких усилий рыночными механизмами. |
The State Programme of Education Development includes a number of measures to improve the conditions of ungraded schools, including establishing resource centres to enhance the capacity of these schools, investing in information technology, and supporting alternative boarding schools and transportation services. |
Государственная программа развития образования включает ряд мер по улучшению условий обучения в малокомплектных школах, включая создание центров учебных пособий для укрепления потенциала этих школ, инвестирование в информационные технологии и оказание поддержки развитию альтернативных школ-интернатов и транспортных услуг. |
This includes cross-referencing each other's recommendations, including as reference points or benchmarks, in their respective concluding observations and other outputs, where deemed relevant; |
В случае необходимости, это включает перекрестные ссылки на рекомендации друг друга, в том числе в качестве отсылок или критериев, в своих соответствующих заключительных соображениях и других подготовленных материалах; |
The pockets of insurgents remaining in Mogadishu have now resorted to asymmetrical warfare, including grenade, improvised explosive device (IED) and other forms of attacks targeting AMISOM positions and Government installations. |
Оставшиеся в Могадишо отдельные группы повстанцев теперь прибегают к тактике асимметричных боевых действий, что включает использование гранат, самодельных взрывных устройств и других форм нападения на позиции АМИСОМ и правительственные объекты. |
This more active management of Grievance Panels includes the provision of support and advice to Panels to enhance their performance, including their function to monitor compliance with the process. |
Такое более активное управление деятельностью групп по жалобам включает в себя оказание поддержки и консультативной помощи группам с целью повышения эффективности их работы, включая их функции по контролю за соблюдением этого процесса. |