In that context, countries that are not members of the Council should be given access to its subsidiary organs, including the right to participate, as appropriate. |
В этом контексте, страны, не являющиеся членами Совета, должны иметь доступ к его вспомогательным органам, что включает право участия в их работе, когда это целесообразно. |
Those three elements have for many years formed the heart of an effective national strategy - a strategy emphasizing prevention but including care and treatment. |
Эти три элемента в течение многих лет составляют основу эффективной национальной стратегии - стратегии, которая делает упор на профилактику, но включает в себя уход и лечение. |
In that regard, her country received technical assistance from UNODC, including a project for enhancing existing mechanisms against such trafficking by increasing investigation and prosecution capacity, networking between law enforcers and the judiciary, and personnel training. |
В этой связи ее страна получает техническую помощь со стороны УНПООН, которая включает осуществление проекта по укреплению существующих механизмов борьбы с такой торговлей путем увеличения потенциала для проведения расследований и судебных преследований, создания партнерских сетей между правоохранительными органами и судебными органами и подготовки кадров. |
For each session of the Commission a bibliography of writings related to the work of UNCITRAL is prepared, including references to books, articles, and dissertations in a variety of languages, classified according to subject. |
К каждой сессии Комиссии готовится библиография работ, имеющих отношение к деятельности ЮНСИТРАЛ, которая включает ссылки на книги, статьи и диссертации на целом ряде языков, сгруппированные по темам. |
The framework incorporates broad principles, including "Recognise the different issues facing men and women", to guide the development of policies and services from a range of government agencies. |
Эта концептуальная основа включает целый ряд принципов, в том числе учет различных проблем, с которыми сталкиваются мужчины и женщины, с тем чтобы различные правительственные учреждения ориентировались на них при разработке направлений политики и услуг. |
The experiences of the European Union over the past decade in this area have ranged from those of small observer missions to those of complex undertakings including both civilian and military components. |
Работа, проделанная Европейским союзом в этой области за последнее десятилетие, включает от проведения малочисленных миссий по наблюдению до организации комплексных операций с участием как гражданских, так и военных компонентов. |
That work includes the recent visits by the Analytical Support and Sanctions Monitoring Team to South-East Asia, including Indonesia, against the background of a previous visit by the Chairman himself. |
Это работа включает недавние поездки Группы по аналитической поддержке и наблюдению за санкциями в Юго-Восточную Азию, в том числе в Индонезию, а также состоявшийся ранее визит самого Председателя. |
Furthermore, a Human Rights Advisory Board with far-reaching competencies has been established at the Ministry of the Interior including representatives from non-governmental organizations; the Board's commissions are, inter alia, entitled to inspect police offices with detention facilities without prior notice. |
Помимо этого, при министерстве внутренних дел был создан Консультативный совет по правам человека, который наделен широкими полномочиями и включает в свой членский состав представителей неправительственных организаций; в частности, он уполномочен без предварительного уведомления посещать помещения полиции, предназначенные для содержания лиц под стражей . |
The staffing requirements of the Force provide for a total of 125 posts, including 2 additional posts, described in paragraphs 27 and 28 of the budget document. |
Штатное расписание Сил включает в общей сложности 125 должностей, в том числе 2 дополнительные должности, о которых говорится в пунктах 27 и 28 бюджетной сметы. |
Further, the table includes a number of additional indicators that address issues which, from the point of view of the right to health, are essential, including national strategy and plan of action, participation, monitoring/accountability, and international assistance and cooperation. |
Кроме того, таблица включает ряд дополнительных показателей, касающихся вопросов, которые имеют важное значение с точки зрения осуществления права на здоровье, включая национальную стратегию и план действий, участие, контроль/отчетность и международную помощь и сотрудничество. |
His Government endorsed the Special Rapporteur's intention to embark on a study of State practices with respect to uses and management of shared natural resources, including pollution prevention and cases of conflicts, as well as national and international rules. |
Следует отметить намерение Специального докладчика осуществить исследование практики государств в отношении различных видов использования и управления общими природными ресурсами, что включает вопрос о предотвращении загрязнения, случаи коллизии, а также внутригосударственные и международные нормы. |
The present understanding of the right to adequate housing includes various kinds of duties, including some negative duties and some positive duties. |
В нынешнем понимании право на надлежащее жилье включает разные виды обязанностей, в том числе ряд запрещающих обязанностей и ряд санкционирующих обязанностей. |
That programme encompassed not only specific and local actions but also structural measures with long-term impact that addressed the root causes of hunger and poverty, including employment and income generation, land reform and capacity-building. |
Эта программа включает не только конкретные действия на местах, но и предусматривает структурные меры долгосрочного воздействия, которые нацелены на устранение коренных причин распространения голода и нищеты, включая расширение занятости и повышения доходов населения, проведение земельной реформы и укрепление материально-технической базы страны. |
In addition to those guidelines, the UNEP eco-housing project includes training programmes for architects and several demonstration projects, including in towns and villages affected by the Tsunami disaster. |
Помимо этих руководящих принципов, проект экожилищ ЮНЕП включает программы обучения для архитекторов и несколько демонстрационных проектов, в том числе в городах и деревнях, пострадавших от цунами. |
Such assistance includes administrative, technical and substantive support to the Working Group on Minorities, including the provision of background documentation and reports on minority issues to different legislative bodies and the United Nations human rights mechanisms. |
Такое содействие включает административную, техническую и материальную поддержку Рабочей группы по меньшинствам, в том числе предоставление справочной документации и докладов по проблемам меньшинств различным законодательным органам и правозащитным механизмам Организации Объединенных Наций. |
Unlike other visas, G-5 visa applicants were subject to all United States immigration requirements, including careful review of the contracts and assurance that those personnel would leave the country when such employment had concluded. |
В отличие от других виз на лиц, запросивших визу G-5, распространяются все иммиграционные требования Соединенных Штатов, что включает проведение тщательного анализа контрактов и подтверждение того, что эти лица покинут страну после завершения работы по таким контрактам. |
As human settlements development covered a wide range of fields and included a multitude of elements, it required the full participation of society as a whole, including not only central governments but also local authorities, non-governmental organizations and the private sector. |
Поскольку развитие населенных пунктов затрагивает целый ряд сфер и включает множество элементов, оно требует полномасштабного участия всего общества, включая не только центральные органы власти, но и органы местного самоуправления, неправительственные организации и частный сектор. |
A data channel comprises all the instrumentation from a transducer up to and including any analysis procedures that may alter the frequency content or the amplitude content of data. |
Канал записи данных включает все средства измерения, начиная с единичного преобразователя и кончая любыми аналитическими процедурами, которые могут изменить частотную или амплитудную характеристику данных. |
The study incorporates, by reference, and builds upon the information presented in the aforementioned study, including the options set forth therein. |
Оно посредством ссылки включает в себя информацию, изложенную в вышеупомянутом исследовании, и намеченные в нем варианты, и развивает их далее. |
A very wide interpretation is given to 'discrimination' which encompasses not only Acts of Parliament but also subsidiary legislation by whatever designation including regulations, rules, orders and by-laws. |
Понятие "дискриминация" имеет весьма широкое толкование, которое включает не только акты парламента, но и подзаконные акты любого характера: положения, правила, постановления и уставные нормы. |
Photocopy machines are distributed in various offices of the Tribunal, including one high-volume, multifunction copier installed in the central reproduction room and a colour copier. |
Фотокопировальная техника размещена в различных помещениях Трибунала и включает одну мощную многофункциональную копировальную установку, установленную в главном помещении для размножения документов, и одну цветную фотокопировальную установку. |
In accordance with Security Council resolution 1872, the United Nations continues to support the Transitional Federal Government in developing a national security strategy, including the preparation of a proposal to establish a consultative dialogue process with Somalis and interested international actors. |
В соответствии с резолюцией 1872 Совета Безопасности Организация Объединенных Наций продолжает оказывать переходному федеральному правительству помощь в разработке стратегии национальной безопасности, которая включает подготовку предложения по налаживанию консультативного диалога с сомалийцами и заинтересованными международными участниками. |
The expression "other rights" refers to intangible assets, which have an economic value that makes them capable of being negotiated in the course of business, including in particular trade or financial receivables, investment and other securities. |
Выражение "другие права" относится к нематериальным активам, которые имеют экономическую стоимость, что делает их оборачиваемыми в ходе хозяйственной деятельности, и включает, в частности, торговую или финансовую дебиторскую задолженность, капиталовложения и прочие виды обеспечения. |
Over the last decade, the epidemic in Chile has been tackled through an intersectoral approach, including a standing committee composed of under-secretaries for health, the interior, the cabinet, education, justice, planning, labour and the police. |
На протяжении последнего десятилетия борьба с этой эпидемией в Чили ведется на основе межсекторального подхода, который включает деятельность постоянного комитета в составе заместителей министров здравоохранения, внутренних дел, образования, юстиции, планирования, труда, полицейской службы и вице-премьера. |
We can say today that the countries of our region are complying with the deadlines for destruction set by the Convention, including the establishment of our own timetables in line with our own particular conditions. |
Сегодня мы можем заявить, что страны нашего региона выдерживают графики уничтожения, установленные Конвенцией, и эта работа включает в себя установление наших собственных графиков, учитывающих наши особые обстоятельства. |