The Broadcasting Act, 2001, makes further provision regarding codes for independent radio and television commission, including a requirement to reflect diversity of society in TV programmes for further information). |
Закон о вещании 2001 года включает в себя дополнительные положения, касающиеся правил деятельности независимой комиссии по делам радио и телевидения, в том числе требование об отражении существующего в обществе разнообразия в телевизионных программах). |
The work of the United Nations Population Fund (UNFPA) reflects an understanding that violence against women includes a wide range of violations of women's human rights, including trafficking. |
В своей деятельности Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) исходит из того, что насилие против женщин включает самые разные нарушения прав человека женщин, включая торговлю женщинами. |
The obligation to protect includes the State's responsibility to ensure that private entities or individuals, including transnational corporations over which they exercise jurisdiction, do not deprive individuals of their economic, social and cultural rights. |
Обязанность защищать права включает в себя обязанность государства обеспечить, чтобы частные структуры и лица, в том числе транснациональные корпорации, находящиеся под его юрисдикцией, не лишали индивидов их экономических, социальных и культурных прав. |
It was noted that the agenda for South-South cooperation has expanded to include broader, transnational development issues, including good governance; food security; pandemic diseases, such as malaria and HIV/AIDS; and the mitigation of natural disasters. |
Было отмечено, что «повестка дня» сотрудничества Юг-Юг расширилась и теперь включает более широкие, транснациональные вопросы развития, в том числе следующие: благое управление, продовольственная безопасность, пандемические заболевания, в частности малярия и ВИЧ/СПИД, и ликвидация последствий стихийных бедствий. |
This assistance involves transferring knowledge for understanding and implementing information systems, where needed, including training in the collection, collation and communication of data on drug abuse patterns and trends. |
Такая помощь включает передачу, при необходимости, знаний для понимания принципов работы и создания информационных систем, включая подготовку кадров по вопросам сбора, систематизации и передачи данных о масштабах, формах и тенденциях злоупотребления наркотиками. |
Due to limited human resources, the current composition of SCJ is transitional and comprises five Timorese jurists, including the President of the Court of Appeal as Chair, the Vice-Minister of Justice, and a prosecutor. |
Из-за нехватки кадров нынешний состав ВСС является временным и включает пять тиморских юристов, в том числе председателя Апелляционного суда, заместителя министра юстиции, а также одного прокурора. |
The Gender Unit's mandate has recently been expanded to include that of women's empowerment in human settlements development and management, including links to the Centre's partners. |
Мандат Группы по гендерным вопросам был недавно расширен и включает обеспечение прав женщин в процессе развития и управления населенными пунктами, включая связи с партнерами Центра. |
Background analysis being undertaken by IMF economists includes work on tax and trade regimes in the region and the performance of SADC economies, including ways to improve economic stability and prospects for convergence. |
Экономистами МВФ проводится анализ существующего положения, который включает работу над режимами налогообложения и торговли в этом регионе, и изучение состояния экономики государств - членов САДК, включая пути повышения экономической стабильности и улучшения перспектив конвергенции. |
Labour income includes wages and salaries prior to taxation; all benefits provided by employers, including health insurance and pension contributions; any form of in-kind compensation; and any income from entrepreneurial activities or self-employment that results from work effort. |
Трудовой доход включает: заработную плату и оклады до налогообложения; все выплаты и льготы, предоставляемые работодателями, в том числе медицинское страхование и пенсионные взносы; все виды компенсаций натурой и любые доходы от предпринимательской деятельности или самостоятельной занятости, которые являются результатом труда. |
That includes establishing a United Nations presence in my country, Nauru, and other small Pacific States to assist in development needs, including the achievement of the Millennium Development Goals. |
Это включает в себя обеспечение присутствия в моей стране - Науру и в других малых тихоокеанских государствах Организации Объединенных Наций для оказания помощи в удовлетворении потребностей в области развития, включая достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
With regard to employment conditions, remuneration is defined in the 1974 Act as including any consideration, whether in cash or in kind, which an employee receives directly or indirectly from the employer. |
Что касается условий найма, то, согласно тому, как это определяется в Законе 1974 года, оплата труда включает в себя любые виды вознаграждения наличными или в натуральной форме, которые работник получает прямо или опосредованно от работодателя. |
Despite current difficulties, we are sparing no effort to ensure respect for all human rights, including by taking steps to preserve law and order and to ensure the protection of peoples in times of war and peace, in accordance with our international commitments. |
Несмотря на существующие трудности, мы не жалеем усилий для обеспечения соблюдения прав человека, что включает шаги по поддержанию правопорядка и обеспечению защиты людей во времена мира и войны в соответствии с нашими международными обязательствами. |
It encompasses a broad spectrum of experiences, including a subjective evaluation attached to age and biological ageing as influenced by genetics, anxieties and exposure to environmental hazards. |
Он включает в себя обширный опыт, в том числе субъективную оценку возраста и биологического старения под влиянием генетических факторов, волнений и подверженности неблагоприятным экологическим условиям. |
In the area of HIV/AIDS, he stated that the United Nations Theme Group comprised bilateral and multilateral organizations, including the World Bank, together with the Government. |
Что касается ВИЧ/СПИДа, то оратор заявил, что Тематическая группа Организации Объединенных Наций включает двусторонние и многосторонние организации, в том числе Всемирный банк, работающие вместе с правительством. |
This includes the right of all peoples to become integrated into society by way of economic and social decision-making, including by the recruitment of persons belonging to minority groups in the State administration and public services. |
Это включает право всех народов интегрироваться в общество путем участия в процессе принятия решений по экономическим и социальным вопросам, включая найм лиц, принадлежащих к группам меньшинств, в государственные административные органы и на государственную службу. |
It is chaired by the convenor of the Executive Council and consists of leading members of the community, including members of the Executive and the Legislative Councils. |
Он возглавляется председателем Исполнительного совета и включает ведущих представителей общественности, в том числе членов Исполнительного и Законодательного советов. |
This strategy includes a number of targeted initiatives, for example, the "Developing the cities strategy" to increase employment opportunities, including ethnic minority employment and reduce poverty and social exclusion. |
Эта стратегия включает ряд целевых инициатив, например стратегию развития городов, призванную расширить возможности трудоустройства, в том числе представителей этнических меньшинств, уменьшить масштабы нищеты и покончить с социальной изоляцией. |
The efforts to achieve a substantial recovery envisioned the strengthening of the domestic "social compact", which includes broadening the policy dialogue between Government and other actors, including business and trade unions. |
Работа над достижением существенного подъема предполагала укрепление национального "социального договора", что включает расширение стратегического диалога между правительствами и другими действующими лицами, в том числе деловыми кругами и профсоюзами. |
The Tribunal had adopted the Rules of the Tribunal, which included the rules of procedure, and had set up several chambers, including the Seabed Disputes Chamber. |
Трибунал принял Регламент Трибунала, который включает в себя правила процедуры, и учредил несколько камер, включая Камеру по спорам, касающимся морского дна. |
A rough estimate based on figures provided by agencies is that about 10 per cent of operational activities expenditure is devoted to intercountry programmes (not including the Bretton Woods institutions). |
Основывающаяся на данных, представленных учреждениями, приблизительная оценка свидетельствует о том, что около 10 процентов средств для оперативных мероприятий выделяется на цели межстрановых программ (этот показатель включает вклад учреждений бреттон-вудской системы). |
Feasibility is a complex issue to assess, because it has several dimensions including the political, institutional, administrative and financial, and these qualities vary enormously between countries. |
Оценка практической осуществимости является сложным вопросом, поскольку она включает различные аспекты, в том числе политические, институциональные, административные и финансовые, и эти параметры существенно различаются по странам. |
Comprises the basic immediate first aid provided to a casualty by the nearest person on site at the point of injury, including personal medical and hygiene supplies (e.g. field dressing, repellent, personal water purification, aspirin, etc.). |
Включает простейшую неотложную первую помощь, оказываемую пострадавшему ближайшему к нему лицом на месте получения ранения, в том числе использование персональных медицинских и гигиенических средств (например, индивидуальные перевязочные пакеты, противомоскитные средства, личный водоочиститель, аспирин и т.д.). |
The list of names compiled by UNSCOM includes persons who were not in charge of previous programmes, including porters, gardeners, guards, cleaning workers and servants. |
Составленный ЮНСКОМ список включает в себя лиц, которые не отвечали за предыдущие программы, включая носильщиков, садовников, охранников, уборщиков и прислугу. |
The Treaty includes a multilateral system of facilitated access and benefit-sharing for "any material of plant origin, including reproductive and vegetative propagating material, containing functional units of heredity" listed in the annex to the Convention. |
Договор включает многостороннюю систему облегченного доступа и распределения выгод применительно к "любому материалу растительного происхождения, включая репродуктивный и вегетативный материал для размножения, содержащий функциональные единицы наследственности", которые включены в приложение к Конвенции. |
The present report comprises: - A description of the country's overall situation, including its policy to promote equality between men and women; - An account of the progress achieved and the difficulties encountered in implementing each article of the Convention; - Concluding comments. |
Данный документ включает: сведения об общем положении в стране в том, что касается проводимой Габоном политики обеспечения равенства мужчин и женщин; информацию о достигнутых результатах и существующих проблемах в области осуществления вышеуказанной Конвенции по каждой из ее статей; заключение. |