The Chief Military Observer and his Deputy hold meetings in Zagreb, Belgrade and Podgorica and with the local authorities in the mission area in order to reduce tension, improve safety and security, and promote confidence between the parties. |
Главный военный наблюдатель и его заместитель проводят встречи в Загребе, Белграде и Подгорице и с местными властями в районе миссии в целях снижения напряженности, повышения уровня безопасности и укрепления доверия между сторонами. |
The Korean Government has therefore established and has been implementing comprehensive welfare policies for the elderly to prevent social problems caused by the aging of society, improve the social status of the elderly and guarantee the security of life of the elderly. |
Поэтому правительство Кореи разработало и осуществляет комплексные стратегии повышения благосостояния пожилых лиц для предотвращения социальных проблем, обусловленных старением общества, повышения социального статуса престарелых и гарантирования им надлежащего уровня жизни. |
The Department of Women conducted a micro-enterprise development programme to support women's income-earning activities, promote savings, improve the participants' standard of living and prepare women for integration into the commercial sector. |
Министерство по делам женщин осуществляет программу развития мелких предприятий для оказания поддержки доходной деятельности женщин, содействия накоплениям, повышения уровня жизни участников и подготовки женщин к вовлечению в коммерческий сектор. |
We need to look at the procedures and how we can improve the effectiveness of the Conference in future in order to avoid crises within the Conference with regard to its work. |
Нам необходимо рассмотреть процедуры и добиться повышения эффективности Конференции в будущем, с тем чтобы избежать в рамках Конференции кризисов, связанных с ее работой. |
Thus it becomes increasingly necessary to broaden to the greatest extent possible the quality and accessibility of social services, especially education and public health, in order to increase employment and improve the well-being of our people. |
Поэтому все больше возрастает необходимость повышения до максимального уровня качества и доступности социальных услуг, особенно в сфере образования и здравоохранения и повышения благосостояния нашего народа. |
In partnership with over 61 communities, including Aboriginal communities, the Government of Canada's Homelessness Partnering Strategy puts in place partnerships and structures, including longer-term housing solutions, to combat homelessness and improve the quality of affordable housing for low-income households. |
Осуществляемая в партнерстве с более 61 общиной, включая аборигенные общины, Партнерская стратегия по бездомности правительства Канады направлена на создание партнерств и структур для отыскания долговременных решений проблемы жилья для борьбы с бездомностью и повышения качества доступного жилья для семей с низкими доходами. |
identification of policy options for dynamizing the role of producer services to raise the level of competitiveness of national economies, improve employment opportunities and increase the knowledge-intensity of human capital; |
выявление вариантов политики для активизации роли услуг производственного назначения в целях повышения конкурентоспособности национальной экономики, расширения возможностей занятости и увеличения наукоемкости человеческого капитала; |
The Department of Public Information should improve or facilitate access by centre Directors to in-depth background information pertaining to United Nations political issues in general and to peacekeeping missions in particular, in order to enhance their credibility when dealing with the media. |
Департамент общественной информации должен расширить или облегчить доступ директоров центров к углубленной справочной информации, касающейся политических вопросов Организации Объединенных Наций, в общем, и миссий по поддержанию мира, в частности, в целях повышения доверия к ним со стороны средств массовой информации. |
The 28 member countries of the Agency are committed to helping affected countries improve the public health of the populations affected by the accident and to learn from this experience to be better prepared to deal with large-scale, long-term contamination situations of any origin. |
Двадцать восемь стран-членов Агентства стремятся оказывать пострадавшим странам помощь в улучшении состояния здоровья населения, пострадавшего в результате аварии, и изучать этот опыт в целях повышения степени готовности к крупномасштабному, долгосрочному загрязнению из любых источников. |
Biotechnology techniques have been used in industrialized countries to shorten the period of maturity, optimize milk yield and immunize animals against common diseases, as well as to expand and improve the materials used in the industrial processing of animal feed. |
В промышленно развитых странах методы биотехнологии используются для сокращения сроков достижения физиологической зрелости, оптимизации надоев молока и иммунизации животных против распространенных болезней, а также расширения и повышения качества материалов, используемых при промышленной переработке кормов для животных. |
Effective performance management also requires that managers work to develop staff and improve their performance, as well as recognize and reward their contributions. |
Для эффективной организации работы необходимо также, чтобы руководители добивались развития потенциала сотрудников и повышения качества их работы, а также отмечали и поощряли успехи сотрудников. |
In conclusion, we would like to state that the countries that are members of the Rio Group are determined to continue to work to establish and improve mutual confidence-building machinery in order to foster transparency and communications through increasing exchanges that strengthen cooperation. |
В заключение мы хотели бы отметить, что страны, входящие в Группу Рио, полны решимости продолжать работу по созданию и совершенствованию механизмов укрепления доверия в целях повышения уровня транспарентности и коммуникаций на основе повышения числа обменов, что укрепляет сотрудничество. |
The International Civil Aviation Organization continued its efforts to increase the representation of women at the national level, which was intended to help improve the recruitment and status of women in its secretariat. |
Международная организация гражданской авиации продолжает свои усилия по расширению представленности женщин на национальном уровне с целью содействия расширению найма на работу и повышения статуса женщин в ее секретариате. |
The international financial institutions should develop a strategy to raise staff awareness at the national and headquarters levels on indigenous peoples' rights and development perspectives and thereby improve their relationships with indigenous peoples at the country level. |
Международным финансовым учреждениям следует разработать стратегию повышения уровня информированности своего персонала на национальном уровне и на уровне штаб-квартир в вопросах прав коренных народов и перспектив развития и тем самым улучшить взаимоотношения между сотрудниками и коренными народами на страновом уровне. |
To increase the efficiency of production and improve the quality of labour, the demands of modern production and the employment market in terms of workers' qualifications are taken into account in developing training programmes. |
Для повышения эффективности производства и качества труда при разработке учебных программ учитываются требования современного производства и рынка труда к уровню квалификации работников. |
The review of delegation of authority and the responsibilities of the Department of Management and the executive offices would form the basis of an initiative to implement new automated processes using modern workflow techniques to eliminate paper, increase transparency and greatly improve speed. |
Анализ делегирования полномочий и функций Департамента по вопросам управления и исполнительных канцелярий станет основой инициативы по внедрению новых автоматизированных процессов с использованием современных методов работы в целях ликвидации бумагооборота, повышения прозрачности и значительного повышения оперативности. |
Government policy is to enhance that contribution by further encouraging the participation of women in "mainstream" economic activities and by improving women's access to services which will improve their productivity. |
Правительственная политика направлена на усиление этой тенденции путем дальнейшего поощрения участия женщин в основных видах экономической деятельности и путем улучшения доступа женщин к средствам повышения производительности их труда. |
He touched on the main findings of his report to UNCTAD XII and expressed the hope that the hearing would identify ways in which UNCTAD could improve its work. |
Он коснулся основных выводов, содержащихся в его докладе ЮНКТАД XII, и выразил надежду на то, что в ходе слушаний будут определены возможные пути повышения эффективности работы ЮНКТАД. |
The Executive Committees will now be called upon to plan and coordinate all publications within their respective thematic areas in order to reduce their number and improve the coherence, focus and scheduling among the Organization's many publications. |
Исполнительным комитетам будет теперь предложено планировать и координировать всю издательскую работу в их соответствующих тематических областях в целях сокращения количества публикаций и повышения согласованности и конкретности содержания множества публикаций Организации Объединенных Наций и улучшения графика их выпуска. |
Commenting on the draft CPD for Niger, a few speakers saw the new partnership with traditional chiefs in the area of education as an innovative strategy, with great potential to increase access and improve the quality of education. |
В связи с проектом ДСП для Нигера ряд выступавших высказали мнение, что новые партнерские отношения с традиционными вождями в сфере образования представляют собой новаторскую стратегию с большим потенциалом для расширения доступа и повышения качества образования. |
Those reports were considered by the Assembly at its fifty-ninth and sixtieth sessions, from to October 2004 and on and 11 November, respectively, and the Council continues to consider ways to further improve the quality of its reports to the Assembly. |
Эти доклады рассматривались Ассамблеей на ее пятьдесят девятой и шестидесятой сессиях 11-13 октября 2004 года и 10-11 ноября 2005 года, а Совет продолжает рассматривать пути дальнейшего повышения качества своих докладов Ассамблее. |
There is evidence that establishing an infrastructure for e-commerce will assist businesses in improving competitiveness and will provide tools for both business and individuals to reduce poverty and improve socio-economic well being through economic growth. |
Имеются основания считать, что создание инфраструктуры электронной коммерции поможет предприятиям повысить их конкурентоспособность и предоставит как предприятиям, так и отдельным лицам средства для борьбы с бедностью и для повышения их социально-экономического благополучия благодаря экономическому росту. |
In order to further improve the gender balance in UNIDO, the Secretariat will continue to urge Member States to assist in identifying suitably qualified female candidates for all positions in the Secretariat, including those at the P-5 level and above. |
В целях дальней-шего повышения гендерной сбалансированности в ЮНИДО Секретариат будет и далее настоятельно призывать государства - члены оказывать помощь в выявлении кандидатов - женщин, обладающих необхо-димой квалификацией, для заполнения всех долж-ностей в Секретариате, в том числе должностей класса С - 5 и выше. |
Other Parties suggested that the review be used to examine the quality of Convention guidance provided to the GEF and improve it as appropriate. |
Другие Стороны предложили использовать этот обзор для анализа качества руководящих указаний для ГЭФ согласно Конвенции и, в случае необходимости, для повышения качества таких указаний. |
Although the planning and budget cycle had improved, the Committee for Programme and Coordination had failed, for the second year running, to consider and improve its working methods in order to add value commensurate with the time and effort it consumed. |
Хотя цикл планирования и составления бюджета улучшился, Комитет по программе и координации уже второй год подряд не рассматривает и не улучшает свои методы работы для повышения ее эффективности пропорционально затратам времени и прилагаемым усилиям. |