131.193 Revisit existing legislation and programmes with the aim to enhance social protection for all migrants, reduce xenophobia, and improve public perception of migrants (Philippines); |
131.193 пересмотреть существующее законодательство и программы с целью повышения эффективности социальной защиты всех мигрантов, сокращения масштабов ксенофобии и улучшения отношения населения к мигрантам (Филиппины); |
In an example of procurement capacity-building, UNOPS trained 84 local auditors in Columbia, under an agreement between the Government and UNODC, to strengthen anti-corruption capacity and improve procurement efficiency. |
В рамках деятельности по созданию потенциала в области осуществления закупок ЮНОПС провело, в соответствии с соглашением между правительством Колумбии и ЮНОПС, обучение 84 местных аудиторов для укрепления антикоррупционного потенциала и повышения эффективности закупочной деятельности. |
Furthermore, the Committee urges the State party to sustain the measures in place to prevent mother-to-child transmission of HIV/AIDS, provide for counselling and improve follow-up treatment for HIV/AIDS-infected mothers and their infants so as to ensure early diagnosis and initiation of treatment. |
Кроме того, Комитет настоятельно призывает государство-участник не ослаблять усилия, прилагающиеся в целях предотвращения передачи ВИЧ/СПИДа от матери к ребенку, оказания консультативной помощи и повышения качества последующего лечения ВИЧ-инфицированных и больных СПИДом матерей и родившихся у них детей для обеспечения ранней диагностики и своевременного начала лечения. |
The Committee also recommends that the State party improve its human rights training programmes so as to promote better knowledge, awareness and application of the Covenant, in particular among the judiciary, law enforcement officials and other actors, as well as among the rights holders. |
Комитет также рекомендует государству-участнику усовершенствовать его программы профессиональной подготовки в области прав человека в части, касающейся углубления знаний, повышения уровня информированности и применения положений Пакта, особенно среди судей, работников правоохранительных органов и других заинтересованных сторон, а также правообладателей. |
The use of ICT tools in power generation and distribution can avoid excess production and reduce waste in energy supply, while improved real-time communications with end-users should improve efficiency in energy consumption. |
Использование инструментов ИКТ в генерировании электроэнергии и ее распределении позволит не производить избыточные объемы электроэнергии и сокращать расходы в процессе ее поставки, а также повысить качество связи в реальном режиме времени с конечными потребителями в целях повышения эффективности потребления электроэнергии. |
While offering and providing different activities, whether addressing the legal, institutional or technical challenges of member States or responding to new and emerging issues or circumstances, the secretariat has been collecting valuable lessons learned in order to continuously improve the effectiveness and efficiency of the activities. |
Параллельно с осуществлением различных видов деятельности, будь то решение юридических, институциональных или технических проблем государств-членов, или реагирование на новые проблемы или обстоятельства, секретариат занимается обобщением накопленного опыта в целях постоянного повышения эффективности и результативности своей работы. |
Government Decree 39/1997 on the System of Accounting for and the International Control of Nuclear Materials and the Jurisdiction of Certain Authorities made modifications to further improve the efficiency of record keeping and ensure compliance with the IAEA Safeguards Agreement signed in 1972. |
В соответствии с Правительственным постановлением 39/1997 о системе учета и международном контроле за ядерными материалами и юрисдикции некоторых органов в эту систему были внесены изменения в целях повышения эффективности учета и обеспечения ее соответствия Соглашению о гарантиях МАГАТЭ, подписанному в 1972 году. |
In 1995, an Environmental Policy was adopted and this constitutes the basis for sustainable development in Mozambique aimed at eradicating poverty, improve quality of life of Mozambicans and reduce damage of the natural environment. |
В 1995 году была принята стратегия по вопросам окружающей среды, которая служит основой устойчивого развития Мозамбика в целях ликвидации нищеты, повышения качества жизни мозамбикцев и сокращения ущерба окружающей среде. |
Fourthly, we should carry out rational and necessary reform to maintain the authority of the United Nations, improve its efficacy and strengthen its capacity to take on new threats and new challenges. |
В-четвертых, мы должны осуществить разумную и необходимую реформу в целях поддержания авторитета Организации Объединенных Наций, повышения ее эффективности и укрепления ее способности отражать новые угрозы и разрешать новые проблемы. |
The necessity for such a manual, consolidating existing standards and developing new recommendations where necessary, stems from the need to further improve data quality and to minimize the burden of reporting data and metadata to international organizations. |
Необходимость в таком руководстве, которое позволило бы свести воедино существующие стандарты и содержало бы, если потребуется, новые рекомендации, вытекает из необходимости дальнейшего повышения качества данных и минимизации бремени представления данных и метаданных международным организациям. |
Recognizes the lack of adequate resources in developing countries to expand coverage and improve the quality of education, in particular to provide free universal primary education; |
признает отсутствие в развивающихся странах достаточных ресурсов для расширения охвата образованием и повышения его качества, в частности для обеспечения бесплатного всеобщего начального образования; |
The introduction of the appropriate signs and panels into the existing legal instruments of UNECE should be examined by the Working Party on Road Traffic Safety in order to ensure greater harmonization at the international level and so improve safety. |
Для обеспечения большей согласованности на международном уровне и повышения безопасности Рабочей группе по безопасности дорожного движения следует рассмотреть вопрос о включении положений о надлежащих знаках и табличках в действующие правовые документы ЕЭК ООН. |
In order to maintain or improve the quality and multilingual content of outputs provided in the different languages of the organizations: |
В целях поддержания или повышения качества и сохранения на должном уровне или улучшения содержания материалов, подготавливаемых на разных языках организаций: |
Health-care personnel issues will continue to be in the spotlight, relevant procedures put in place to continuously improve the knowledge and skills of medical personnel, including training in foreign countries. |
Вопросы кадрового обеспечения в сфере здравоохранения будут продолжать находиться в центре внимания, будут созданы соответствующие механизмы для постоянного повышения медицинскими специалистами уровня своих знаний и квалификации, включая обучение в зарубежных странах. |
(a) Further harmonize country programme preparation, implementation, monitoring and evaluation processes, and improve communication between United Nations agencies during the whole programme cycle; |
а) обеспечить дальнейшее упорядочение процесса подготовки, осуществления, мониторинга и оценки хода реализации страновых программ и повышения эффективности коммуникации между учреждениями Организации Объединенных Наций в течение всего программного цикла; |
There were also recommendations to launch an African green revolution and improve both economic and political governance through the increasingly effective African Peer Review Mechanism, an innovation that is recognized for creating an enabling environment in matters of governance and accountability. |
Были вынесены также рекомендации относительно развертывания африканской «зеленой революции» и улучшении как экономического, так и политического управления посредством повышения эффективности Африканского механизма коллегиального обзора, новаторской структуры, которая, как было отмечено, способствовала созданию обстановки, благоприятной для решения вопросов управления и подотчетности. |
In 1993, the Security Council reaffirmed the importance of regional organizations in the maintenance of international peace and security, inviting regional organizations to study ways to strengthen their functions and improve coordination of their efforts with those of the United Nations. |
В 1993 году Совет Безопасности подтвердил важную роль региональных организаций в поддержании международного мира и безопасности и призвал региональные организации изучать пути усиления своих функций и повышения уровня координации своих усилий с усилиями Организации Объединенных Наций. |
While progress has been made towards laying the legislative framework of the institutions of State, the Government is acutely aware of the continued need to enhance the effectiveness of those institutions in order to sustain stability and improve socio-economic conditions. |
Несмотря на достигнутый прогресс в создании законодательной основы государственных институтов, правительство остро осознает сохраняющуюся необходимость повышения эффективности этих институтов в целях поддержания стабильности и улучшения социально-экономических условий. |
Similarly, we commend the activities of the consultative mechanism to further improve cooperation between the Council and troop-contributing countries, especially the growing regularity and frequency of meetings with those countries. |
Точно так же мы одобряем деятельность консультативного механизма по дальнейшему улучшению сотрудничества между Советом и предоставляющими войска странами, особенно в том, что касается регулярности и повышения частотности совещаний с этими странами. |
At the end of that period, an initial evaluation of its experience, programmatic activities and operations was undertaken by the Department with a view to identifying lessons learned that could be used to strengthen its performance and, where necessary, improve its services. |
В конце этого периода Департамент провел предварительную оценку его опыта, программной деятельности и операций для выявления накопленного опыта, который можно использовать для укрепления его потенциала и, когда необходимо, повышения эффективности обслуживания. |
However, it did not actively encourage actions to ensure secure and transparent transfers to curb illegal activities such as terrorism financing nor did it actively encourage competition as a means to reduce costs and improve services. |
Однако в данном проекте недостаточно активно поощряются меры по обеспечению надежных и транспарентных переводов с целью пресечения такой незаконной деятельности, как финансирование терроризма, и не поощряется хоть сколько-нибудь конкуренция как средство снижения расходов и повышения качества услуг. |
In that connection, the Government and a number of international and local organizations have run several training courses for prison officials in a number of governorates in order to raise their awareness of human rights and improve the way that prisons are run. |
В этой связи правительство и ряд международных и местных организаций провели в ряде мухафаз несколько учебных курсов для сотрудников пенитенциарных учреждений в целях повышения их осведомленности о правах человека и улучшения функционирования тюрем. |
In the fall of 2005, a special group was created for studying ways to enhance the effectiveness and improve the coordination of the work of the Office of the United Nations High Commissioner involving issues associated with all forms of discrimination, particularly racial discrimination. |
Осенью 2005 года была создана специальная группа для изучения путей повышения эффективности и улучшения координации работы Управления Верховного комиссара по проблематике всех форм дискриминации, в частности расовой дискриминации. |
Developing countries have emphasized that improvements of rules are needed to ensure prevention of abusive and excessive anti-dumping measures; clarify and improve rules to avoid burdensome procedures; enhance transparency and predictability of such measures and strengthen special and differential treatment and capacity-building. |
Развивающиеся страны подчеркивают, что корректировка таких правил необходима для обеспечения защиты от злоупотреблений и чрезмерного использования антидемпинговых мер и повышения их транспарентности и предсказуемости, уточнения и совершенствования требований во избежание обременительных процедур, совершенствования особого и дифференцированного режима и укрепления потенциала. |
In that regard, Canada would support an increased role for the United Nations in building the capacities of Governments to develop national development frameworks, enhance the quality of national and local participatory processes and improve their coordination of external assistance. |
В этой связи Канада будет поддерживать повышение роли Организации Объединенных Наций в укреплении потенциала правительств в целях разработки национальных рамок развития, повышения качества национальных и местных процессов, содействующих участию, и улучшения их координации внешней помощи. |