Concerted efforts had been made to increase access to primary education, raise the retention rate and improve the quality of teaching through adequate training. |
Предпринимаются последовательные усилия для расширения доступа к начальному образованию, сокращения отсева учеников и повышения качества обучения путем переподготовки педагогов. |
Upgrading women's skills through education and training would provide them with greater opportunities to participate in the economy and improve the welfare of their families. |
Повышение квалификации женщин путем образования и профессиональной подготовки предоставит женщинам более широкие возможности для участия в экономической жизни и повышения благосостояния своих семей. |
(a) Invest in public services and infrastructure to create jobs, improve productivity and revive economic demand; |
а) инвестирование средств в государственные услуги и инфраструктуру для создания рабочих мест, повышения производительности и оживления экономического спроса; |
Work will include an enhanced electronic results-tracking system and new electronic information and content management systems to automate workflows and improve the quality of programme planning and approval processes. |
Работа будет включать в себя модернизацию электронной системы отслеживания результатов и внедрение новых электронных систем управления информацией и контентом с целью автоматизации рабочих процессов и повышения качества процессов планирования и согласования программ. |
New "green" biotechnologies can play a valuable role in enabling farmers to adapt to climate change, improve resistance to pests, restore soil fertility and contribute to the diversification of the rural economy. |
Новые «зеленые» биотехнологии могут сыграть важную роль в обеспечении фермерам возможности адаптации к изменению климата, повышения устойчивости культур к вредителям, восстановления плодородия почв, а также в стимулировании диверсификации сельского хозяйства. |
The subprogramme will also support cooperation between member States to identify and address non-physical bottlenecks, improve the efficiency of transport logistics and related activities in the region and promote improved connectivity between regions and subregions. |
Деятельность в рамках подпрограммы будет также направлена на поддержку сотрудничества между государствами-членами для выявления и устранения не связанных с инфраструктурой проблем, повышения эффективности обеспечения транспортных операций и смежных видов деятельности в регионе и укрепления связей между регионами и субрегионами. |
A formal approach for a centre of excellence to manage and improve business processes post Umoja implementation will be considered during the development of the United Nations ERP support and sustainment strategy. |
В процессе разработки стратегии Организации Объединенных Наций в целях поддержки и обеспечения устойчивости ОПР будет рассмотрен вопрос о принятии официального подхода к деятельности Центра повышения квалификации для управления рабочими процессами и повышения их эффективности. |
With economic growth comes the opportunity to adjust institutions and improve governance so that a virtuous circle is created. |
В свою очередь, экономический рост открывает возможности для изменения организационной базы и повышения качества государственного управления, так что возникает своеобразная спираль роста. |
(e) aim to continually improve our learning and development systems and processes. |
е) будет стремиться постоянно повышать качество применяемых в СБА систем и процессов обучения и повышения квалификации. |
Public or private financial instruments can be implemented in ways that improve the risk - return parameters to bank lenders through various forms of credit enhancements. |
Использование государственных или частных финансовых инструментов можно обеспечить таким образом, чтобы улучшить параметры соотношения риска и доходности для банковских кредиторов посредством применения различных форм повышения качества кредитов. |
At the country level, the Organization must improve aid effectiveness through better quality and delivery, a more effective use of resources, simplified and harmonized operational processes, reduced transaction costs and enhanced national ownership. |
На страновом уровне Организация обязана повысить эффективность помощи путем улучшения качества и доставки, более эффективного использования ресурсов, упрощенных и согласованных оперативных процессов, сокращения расходов на операции и повышения национальной самостоятельности. |
In this regard, the Special Committee underlines the importance of dialogue, information-sharing and cooperation between countries affected by conflict and takes note of steps that they have taken to strengthen national ownership and improve the quality of international support. |
В этой связи Специальный комитет подчеркивает важность диалога, обмена информацией и сотрудничества между странами, затронутыми конфликтами, и принимает к сведению шаги, предпринятые ими с целью повышения национальной ответственности и улучшения качества международной поддержки. |
He points out that this will include working with other United Nations entities and external partners on how to fill gaps, improve coherence and cost-effectiveness of assistance and maximize results (ibid., para. 35). |
Он отмечает, что это будет предусматривать взаимодействие с другими структурами системы Организации Объединенных Наций и внешними партнерами с целью выявления путей ликвидации нехватки потенциала, повышения уровня слаженности работы и затратоэффективности оказываемой помощи, а также достижения максимальных результатов (там же, пункт 35). |
In order to mitigate this potential impact, the Office of the Special Adviser on Africa will improve its monitoring capability in order to help strengthen mutual accountability and increase the effectiveness of international development assistance. |
Для смягчения этого возможного воздействия Канцелярия Специального советника по Африке будет наращивать свой потенциал в сфере мониторинга, чтобы оказывать поддержку в деле укрепления взаимной ответственности и повышения эффективности международной помощи в целях развития. |
Improve transport and communication networks to increase the volume of trade, lower costs and improve export delivery times as well as make optimal use of available market preferences; |
улучшить транспортную и коммуникационную сети для повышения объема торговли, снижения издержек и сокращения сроков экспортных поставок, а также оптимального использования имеющихся рыночных преференций; |
To further improve effectiveness in communicating results, OIOS has completed and published on its website a list of key oversight terms used, along with their definitions, in consultation with management and other oversight bodies. |
В целях еще большего повышения эффективности действий по освещению результатов своей работы УСВН в консультации с руководством и другими надзорными органами составило и разместило на своем веб-сайте глоссарий основных используемых надзорных терминов и их значений. |
Through the partnership, Parties to the Convention will be able to access and participate in IAEA technical cooperation projects and use radionuclide and stable isotopic techniques, such as environmentally friendly tracer elements, to study soil erosion, improve land productivity and minimize the impacts of drought. |
Благодаря этому партнерству стороны Конвенции получат доступ к проектам технического сотрудничества МАГАТЭ и смогут принять участие в таких проектах, а также использовать радионуклиды и стабильные изотопы, в частности экологически безопасные радиоизотопные индикаторы, для изучения эрозии почв, повышения плодородия земель и минимизации последствий засухи. |
Further to its consideration of a standardized reporting form for the submission of voluntary information on military holdings and on procurement through national production, the Group noted that the provision of guidance to Member States could improve the uniformity and utility of the data provided. |
Рассмотрев вопрос о стандартизированной форме отчетности, используемой для представления добровольной информации о военных запасах и закупках за счет отечественного производства, Группа пришла к выводу о том, что государствам-членам необходимо представить соответствующие рекомендации для повышения единообразия и полезности этих данных. |
In this regard, the Council takes note of the initiatives being taken by some conflict-affected countries to help to ensure national ownership in rule of law assistance activities and improve the quality of support to those countries. |
В связи с этим Совет отмечает инициативы, предпринимаемые некоторыми странами, затрагиваемыми конфликтом, для содействия обеспечению национальной ответственности за деятельность по оказанию помощи в обеспечении верховенства права и повышения качественного уровня поддержки для этих стран. |
Policies that promote technological learning and innovation are among the most powerful levers that can be used to stimulate structural change, improve the competitiveness of firms and create growth and jobs. |
Политика развития технологических знаний и инноваций - один из наиболее мощных рычагов, которые могут использоваться для стимулирования структурных сдвигов, повышения конкурентоспособности фирм и создания рабочих мест и условий роста. |
Therefore, in future climate change agreements emphasis should be placed on land-based approaches to adaptation in order to build resilience to climatic shocks and improve the coping capacity of the land. |
В связи с этим в будущих соглашениях по проблеме изменения климата необходим акцент на подходы к адаптации, учитывающие состояние земли, в целях достижения сопротивляемости климатическим потрясениям и повышения способности земли к их преодолению. |
Technical cooperation programmes in business development, investment facilitation and technology transfer supported institutional capacity-building initiatives to promote private sector development and improve the competitiveness of businesses, mobilize investments and facilitate access to suitable technologies for developing countries. |
Программы технического сотрудничества в областях развития предпринимательства, содействия инвестициям и передачи технологий осуществлялись в поддержку инициатив по наращиванию институционального потенциала в целях содействия развитию частного сектора и повышения конкурентоспособности предприятий, мобилизации инвестиций и обеспечения доступа к соответствующим технологиям для развивающихся стран. |
The representative of OICA welcomed these indications but stressed that a holistic approach was needed in order to further improve road safety, taking into account that the individual road transport conditions in the countries were different. |
Представитель МОПАП приветствовал эту информацию, но подчеркнул необходимость целостного подхода для дальнейшего повышения безопасности дорожного движения, учитывая, что условия эксплуатации автомобильного транспорта в разных странах различаются. |
According to a survey carried out by the Statistics Division (June 2013), there has been increased use of alternative census methodologies and technological advances to reduce costs and improve the quality and timeliness of data. |
Согласно обследованию, проведенному Статистическим отделом (июнь 2013 года)[494], отмечается расширение масштабов использования альтернативных методов проведения переписи и технических достижений в целях сокращения расходов и повышения качества и своевременности данных. |
Promote policy coherence, improve efficiency, reduce unnecessary duplication and enhance coordination of and cooperation on activities among the United Nations system entities. |
содействия согласованию политики, повышения эффективности, сокращения дублирования и усиления координации и сотрудничества в областях деятельности структур системы Организации Объединенных Наций. |