Where possible, existing working groups and knowledge platforms should be used and enhanced to avoid redundancy and improve cost-effectiveness; |
При наличии такой возможности уже существующие рабочие группы и платформы по обмену знаниями должны использоваться и расширяться во избежание дублирования усилий и для повышения затратоэффективности; |
Expansion of agriculture and agribusiness is also fundamental to sustaining economic growth in Africa, given their potential to generate employment, increase rural incomes, and improve the livelihood of farmers - the majority of whom are women and small holders. |
Развитие сельского хозяйства и агропромышленного производства также имеет основополагающее значение для поддержания экономического роста в Африке с учетом их возможностей в плане обеспечения занятости, повышения доходов сельского населения и улучшения материального положения фермеров, среди которых большинство составляют женщины и мелкие землевладельцы. |
The United Nations should therefore improve the transparency of its partnership activities through more effective internal and external communication with key stakeholders and the general public by disclosing partnership successes and failures. |
Поэтому Организации Объединенных Наций следует повышать транспарентность своего партнерского сотрудничества путем повышения эффективности внутренней и внешней связи с основными заинтересованными сторонами и общественностью посредством сообщения информации о своих успехах и неудачах в области партнерских отношений. |
In Nigeria, UNODC launched a comprehensive justice sector programme for 2013-2016 that will improve mechanisms for accountability and civil society engagement with justice institutions, thereby enhancing respect for human rights and public trust. |
В Нигерии УНП ООН приступило к реализации комплексной программы реформирования сектора правосудия, рассчитанной на 2013-2016 годы и призванной способствовать укреплению механизмов подотчетности органов юстиции и налаживанию их более тесного взаимодействия с общественностью в целях обеспечения соблюдения прав человека и повышения общественного доверия. |
She presented actions undertaken in Brazil to increase the resilience of healthy marine ecosystems, develop and strengthen human resources, enhance coastal monitoring activities, and improve coordination and capacity to conduct research. |
Она охарактеризовала меры, принимаемые Бразилией в целях повышения стойкости здоровых морских экосистем, развития людских ресурсов, активизации деятельности по мониторингу прибрежной среды и улучшения координации и наращивания потенциала по проведению исследований. |
To further improve the governance of multilateral South-South cooperation, the Group of 77 proposed that the High-level Committee on South-South Cooperation be renamed the Commission on South-South Cooperation. |
Для дальнейшего повышения эффективности управления деятельностью по линии многостороннего сотрудничества Юг-Юг Группа 77 предложила переименовать Комитет высокого уровня по сотрудничеству Юг-Юг в Комиссию по сотрудничеству Юг-Юг. |
Through the Canada-United States Cybersecurity Action Plan, Canada is partnering with the United States to enhance the resiliency of Canada's cyberinfrastructure and improve engagement, collaboration and information-sharing at the operational and strategic levels. |
С помощью канадско-американского Плана действий в области кибербезопасности Канада сотрудничает с Соединенными Штатами в принятии мер для повышения надежности киберинфраструктуры Канады и улучшения взаимодействия, взаимопомощи и обмена информацией на оперативном и стратегическом уровнях. |
Joining this international group has been a public goal of the Government, in order to increase transparency in this sector and improve the way in which oil, gas and mineral resources are to be governed. |
Присоединение к этой международной группе - государственная задача повышения прозрачности данного сектора и совершенствования управления нефтяными, газовыми и минеральными ресурсами. |
In order to enhance the safety, security and freedom of movement of UNDOF and Observer Group Golan personnel, the Force will also improve its capabilities to counter improvised explosive devices. |
В целях усиления охраны, повышения безопасности и свободы передвижения СООННР и членов Группы наблюдателей на Голанских высотах Силы будут также укреплять свой потенциал, необходимый для борьбы с использованием самодельных взрывных устройств. |
UNAMID also continued the promotion of the rule of law in Darfur through support to an independent judiciary and prison system to tackle impunity, improve the delivery of services and build public confidence in the justice system. |
ЮНАМИД продолжала также содействовать обеспечению верховенства права в Дарфуре, оказывая поддержку в деле создания независимой судебной и пенитенциарной системы в целях борьбы с безнаказанностью, повышения качества предоставляемых услуг и укрепления общественного доверия к системе правосудия. |
The Centre's Women and Trade Programme helped women entrepreneurs to derive greater economic benefit from their participation in export-oriented value chains and improve the competitiveness of their goods and services. |
Программа Центра по женщинам и торговле помогает женщинам-предпринимателям извлекать большую прибыль из участия в целях создания стоимости с ориентацией на экспорт и из повышения конкурентоспособности их товаров и услуг. |
The UNCTAD Port Training Programme works with port communities in developing countries to strengthen the knowledge and skills of port managers and thus improve port efficiency, productivity and trade. |
Программа ЮНКТАД по подготовке кадров в области портового хозяйства взаимодействует с портовыми предприятиями развивающихся стран в интересах углубления знаний и укрепления профессиональных навыков управленческих кадров портов и повышения, тем самым, эффективности, производительности и грузооборота этих предприятий. |
(c) Advocate the ongoing development of international human rights standards in order to fill any protection gaps and improve the coherence of the international normative framework; |
с) содействовать постоянному развитию международных стандартов в области прав человека, необходимых для заполнения пробелов в защите и повышения согласованности международно-правовой базы; |
In support of the "Delivering as one" agenda, the United Nations country team's operations management team is establishing common operational systems in key areas to streamline the coordination of programme delivery, improve efficiency and reduce transaction costs for partners. |
В поддержку программы «Единство действий» группа по управлению операциями в составе страновой группы Организации Объединенных Наций занимается созданием общих оперативных систем в ключевых областях для упрощения координации осуществления программ, повышения эффективности и уменьшения операционных расходов для партнеров. |
The Fourth United Nations Conference on the Least Developed Countries also highlighted the important role of South-South cooperation and the need to assess its impact in order to "improve its quality in a results oriented manner". |
Участники четвертой Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам также особо указали на важную роль сотрудничества Юг-Юг и на необходимость оценки отдачи от него в целях «повышения его качества на результативной основе». |
The present report further sets out options of elements to be considered in follow-up strategies to guide development of such frameworks, enhance coordination of activities among all stakeholders, improve accountability, address capacity requirements and develop indicators to monitor and track progress. |
Далее в настоящем докладе излагаются варианты компонентов, которые необходимо предусмотреть в стратегиях последующих действий с целью управления разработкой таких рамок, улучшения координации действий между всеми заинтересованными сторонами, повышения подотчетности, удовлетворения требований в плане создания потенциала и разработки показателей для контроля и отслеживания хода развития. |
With the ongoing ACS, we believe there are additional opportunities to simplify and improve the efficiency of the 2020 Census while maintaining our high level of quality. |
Мы считаем, что проведение ОАО на текущей основе открывает дополнительные возможности с точки зрения упрощения и повышения эффективности переписи 2020 года при одновременном сохранении высокого уровня качества наших услуг. |
To compensate for this fall and to maintain the project economics, the contractor looked at the four major options to obtain potential increased efficiencies: mine higher grades; higher density; mine greater quantity; and/or improve metal recovery. |
Для компенсации падения цен и сохранения рентабельности проекта контрактор рассмотрел четыре основных варианта возможного повышения эффективности: добывать сырье более высокой сортности, большей плотности и в большем объеме и/или повышать эффективность извлечения металлов. |
Nevertheless, the Board is of the view that UNICEF should improve its preparation and review process so that it can detect any inconsistencies at an early stage, thus improving the quality of its financial information. |
Тем не менее, с точки зрения Комиссии, ЮНИСЕФ следует усовершенствовать процесс подготовки и анализа своих ведомостей, с тем чтобы он мог выявлять любые несоответствия на раннем этапе и, таким образом, добиваться повышения качества представляемой финансовой информации. |
Other measures that could improve the Assembly's methods of work included the recent practice of thematic debates, although the capacity of individual delegations needed to be borne in mind. |
Среди прочих методов повышения эффективности работы Ассамблеи можно назвать недавно принятую практику проведения тематических дискуссий, хотя при этом необходимо учитывать возможности отдельных делегаций. |
She enumerated the positive strides made during the last four years to reduce poverty by 10 per cent, enhance food security, improve public health through community clinics, and increase investment in the education and information technology (IT) sectors. |
Она рассказала о позитивных мерах, принятых за последние четыре года в целях сокращения уровня нищеты на 10%, повышения продовольственной безопасности, улучшения здоровья населения путем создания общинных клиник и расширения инвестиций в образование и информационные технологии (ИТ). |
Continue to promote sustainable social and economic development so as to further reduce incidence of poverty and improve living standards of people (China); |
129.115 продолжать содействовать устойчивому социальному и экономическому развитию в целях дальнейшего сокращения масштабов нищеты и повышения уровня жизни населения (Китай); |
The Russian Federation noted the measures adopted to foster tolerance, particularly religious tolerance, enhance transparency in the activities of State bodies and improve the quality of public services. |
Российская Федерация отметила меры, принятые для укрепления терпимости, в особенности религиозной терпимости, повышения прозрачности деятельности государственных органов и улучшения качества государственных услуг. |
It is proposed that a Civil Affairs Officer post (P-3) be established to support the rapid dissemination of information to and from the field and improve responses from Juba to local offices. |
В целях обеспечения быстрого обмена информацией на местах, а также повышения качества сообщений, направляемых из Джубы в местные отделения в порядке реагирования, предлагается учредить должность сотрудника по гражданским вопросам (С-З). |
Implementation of quality management systems in order to identify, measure, control and improve the various core government processes that will ultimately lead to improved performance |
Внедрение систем обеспечения качества в целях определения, оценки, контроля и совершенствования различных важнейших механизмов работы правительства для дальнейшего повышения эффективности его деятельности |