To develop employment-related skills through training schemes to increase the employability of the unemployed and improve their chances of finding a job. |
развитие трудовых навыков с помощью профессионального обучения в целях облегчения возможности трудоустройства безработных и повышения их шансов найти работу; |
Support of small and medium enterprises to reduce unemployment and improve families' standard of living. |
оказания поддержки малым и средним предприятиям с целью сокращения безработицы и повышения уровня жизни семей; |
Further harmonisation of methods and outputs is necessary to narrow down the divergence observed in current practices and thereby improve comparability across countries and over time. |
Для преодоления различий, наблюдаемых в текущей практике, и, следовательно, для повышения сопоставимости между странами во времени требуется дальнейшее согласование методов и результатов. |
Information on the measures taken to train and improve awareness among all judges and law enforcement officials on the issue of domestic violence would be helpful. |
Было бы полезно получить информацию о мерах, принимаемых для обучения и повышения осведомленности всех судей и сотрудников правоохранительных органов в вопросах насилия в семье. |
The Guidelines followed a three-tiered approach, with the result that States could first improve their stockpile security and then progressively apply higher standards. |
Руководство выдерживает трехуровневый подход, с тем чтобы государства могли начать с повышения безопасности своих запасов, а потом постепенно применять более высокие стандарты. |
The package had been adopted by the Commission in February 2013 to increase the effectiveness of the current market surveillance framework and improve product safety. |
Пакет был принят Комиссией в феврале 2013 года в целях повышения эффективности нынешних рамочных положений по надзору за рынком и повышения безопасности продуктов. |
There are opportunities at the national, subregional and continental levels to significantly improve living standards while ensuring that Africa's growth is equitable, inclusive and sustainable. |
На национальном, субрегиональном и континентальном уровнях есть возможности для существенного повышения уровня жизни с одновременным обеспечением того, чтобы экономический рост Африки был справедливым, всеохватным и устойчивым. |
During 2013, UNFPA launched a project that focused on operational excellence, to find ways to further improve the efficiency and effectiveness of programme delivery. |
В течение 2013 года ЮНФПА приступил к осуществлению проекта, направленного на повышение качества оперативной деятельности, с тем чтобы изыскать пути для дальнейшего повышения эффективности и результативности осуществления программ. |
The financial support was directed at facilitating migration through the infrastructure improvement and development of integrated border management systems to facilitate cross-border mobility, boost intra-Africa trade and investment and improve regional integration. |
Эта финансовая помощь была направлена на облегчение миграции за счет улучшения инфраструктуры и создания комплексных систем пограничного контроля для содействия трансграничной мобильности, стимулирования межафриканской торговли и инвестиций и повышения региональной интеграции. |
In addition, both Mainland and Zanzibar Employment Policy's strives to empower women in informal, public and private sectors to enhance the availability of decent work and improve productivity. |
Кроме того, политика в области занятости, осуществляемая как на материковой части страны, так и на Занзибаре, направлена на расширение прав и возможностей женщин в неформальном, государственном и частном секторах в целях расширения доступности достойной работы и повышения производительности труда. |
Monitoring, preventing and punishing abuse is therefore essential in order to comply with human rights principles and improve the distributive effects of tax systems. |
Ввиду этого для соблюдения правозащитных принципов и повышения распределительного эффекта налоговых систем важно отслеживать злоупотребления, предотвращать их и наказывать виновных. |
Develop infrastructures and implement standards to continuously improve and maintain data quality and usability |
Совершенствовать инфраструктуры и внедрять стандарты в целях непрерывного повышения и поддержания качества и пригодности данных |
This work will continue with a view to further improve the quality and the relevance of the database for analytical and policy purposes. |
Эта работа продолжится для дальнейшего повышения качества и надежности этой базы данных для аналитических и стратегических целей. |
Many users felt therefore that organizations should take the opportunity of upgrades to revisit and improve business processes as well as the usability of the system. |
Поэтому многие пользователи считают, что организациям следует воспользоваться периодом модернизации для пересмотра и улучшения рабочих процессов, а также повышения удобства пользования системой. |
To achieve further reductions in poverty and improve food security, it will be necessary to achieve sustainable and inclusive economic growth and to create jobs. |
Для дальнейшего сокращения масштабов нищеты и повышения уровня продовольственной безопасности необходимо обеспечить устойчивый и всеохватный экономический рост и создать рабочие места. |
Renovate and improve the operational modalities of the system to provide social insurance services towards raising the service quality so that it can be developed in a sustainable manner throughout the country. |
Модернизировать и улучшать методы оперативного функционирования системы предоставления услуг социального обеспечения в целях повышения качества обслуживания, с тем чтобы она могла устойчивым образом применяться по всей стране. |
It also welcomed efforts to develop the use of modern technologies to enhance missions' capacity in the field, fulfil mandates and improve safety and security. |
Она также приветствует усилия по расширению использования современных технологий для повышения дееспособности миссий на местах и улучшению их безопасности и охраны. |
Ukraine noted the establishment of an inter-ministerial coordination group to strengthen the implementation of recommendations accepted by Norway and improve its reporting to the human rights treaty bodies. |
Украина отметила создание межведомственной координационной группы в целях повышения эффективности осуществления рекомендаций, которые были поддержаны Норвегией, и улучшение процесса представления докладов договорным органам по правам человека. |
Family Africa seeks to support families living with HIV and tuberculosis, lead awareness programmes and medical projects and improve the lives of women and children through education throughout Africa. |
Центр «Фэмили Эфрика» ставит перед собой цель оказывать поддержку семьям, живущим с ВИЧ и туберкулезом, проводить программы повышения осведомленности, осуществлять проекты медицинского характера и улучшать условия жизни женщин и детей во всей Африке, используя механизм просвещения. |
This has increased the pressure to provide new information to support analysis of climate change and improve existing statistics. |
В этой связи все более настоятельно звучат требования о представлении новой информации, необходимой для анализа изменения климата и повышения качества уже имеющейся статистической информации. |
UNDP has made efforts during the current Global Programme to strengthen and improve the quality of its advisory services and develop better systems for tracking demand. |
В ходе осуществления текущей глобальной программы ПРООН принимала определенные меры для укрепления и повышения качества своих консультационных служб и для разработки более совершенных систем слежения за спросом. |
It should simplify its management structure so as to ensure a more rapid response to the needs of Member States and improve the quality and range of its services. |
Для обеспечения более быстрого реагирования на потребности государств-членов и повышения качества и расширения сферы своих услуг Организация должна упростить струк-туру своего управленческого аппарата. |
The PA has perceived since 2000 the need to strengthen and improve the performance of public institutions as a key element in achieving sustainable development. |
С 2000 года ПА рассматривала необходимость укрепления и повышения эффективности работы государственных учреждений в качестве одного из ключевых элементов в деле обеспечения устойчивого развития. |
Increased capacity of both government and the private sector to support MSMEs, enhance domestic and foreign investment, and improve productivity and market participation. |
Укрепление потенциала правительства и частного сектора в области оказания поддержки ММСП, привлечения внутренних и иностранных инвестиций, повышения производительности и расширения доступа на рынки. |
Far more active use by the developing countries of discussions in the TBT and SPS Committees of WTO to preserve or improve export competitiveness. |
Гораздо более активное участие развивающихся стран в проходящих в рамках Комитетов ВТО по ТБТ и СФМ дискуссиях с целью сохранения или повышения конкурентоспособности их экспорта. |