With over 75 years of proven leadership in refrigerants science and technology, we are committed to lead the search for new cooling solutions that improve comfort and enhance the quality of life around the world. |
Более 75 лет выступая в качестве испытанного лидера в научных исследованиях и технологии в области хладагентов, мы считаем своим долгом и далее возглавлять поиск новых решений в области холода с целью повышения степени комфорта и качества жизни людей во всем мире. |
According to the GAO's current mission statement, the agency exists to support the Congress in meeting its constitutional responsibilities and to help improve the performance and ensure the accountability of the federal government for the benefit of the American people. |
В соответствии с действующей миссией Счётной палаты, оно существует для поддержки Конгресса США в выполнении его конституционных обязанностей и для повышения производительности и обеспечения подотчетности федерального правительства на благо американского народа. |
As my Foreign Minister recently told the General Assembly, the basic element of the reform is the need to safeguard and improve the efficiency and flexibility of the work of the Security Council. |
Как недавно заявил министр иностранных дел Аргентины, выступая перед Генеральной Ассамблеей, основной элемент реформы заключается в необходимости защиты и повышения эффективности и гибкости работы Совета Безопасности. |
(b) Introducing/strengthening refresher training courses, including fellowships and study tours, to update skills and technological know-how and improve productivity; |
Ь) введение/укрепление курсов профессиональной переподготовки, включая предоставление стипендий и организацию ознакомительных поездок, в целях повышения квалификации, расширения технических знаний и повышения производительности труда; |
The centrality of the United Nations as an institution for development must address this problem by promoting rules of the game in the international system which will serve not to deprive, but to ensure fair and equitable distribution of global wealth and improve the well-being of all peoples. |
Ведущая роль Организации Объединенных Наций как организации для развития должна обусловить рассмотрение этой проблемы на основе содействия применению таких правил игры в рамках международной системы, которые служили бы инструментами не для лишения, а для справедливого и равноправного распределения глобального богатства и повышения уровня благосостояния всех народов. |
The Executive Director of UNICEF set in motion a process to draw lessons from Rwanda and elsewhere to review and improve the effectiveness of its operational systems in emergencies. |
Директор-исполнитель ЮНИСЕФ начал процесс анализа деятельности в Руанде и в других странах в целях обзора и повышения эффективности оперативных систем ЮНИСЕФ в чрезвычайных ситуациях. |
Proposals to introduce a third category of semi-permanent seats, would, in our view, not improve the chances for the large majority of Member States to serve more often on the Council. |
Реализация предложений о введении третьей категории, категории полупостоянных членов Совета, с нашей точки зрения, для большинства государств-членов не будет означать повышения их шансов на то, что они в результате будут чаще избираться в Совет. |
The IARP is designed to provide improved allocation and prioritization of scarce research funding, to reduce project overlap and improve scientific collaboration thereby accelerating scientific and medical progress in a rapidly growing area of research. |
IARP разработана для улучшения размещения и приоритизации ограниченного финансирования исследований, уменьшения совпадения проектов и повышения уровня научного сотрудничества, таким образом, ускоряя прогресс науки и медицины в быстро растущей области знаний. |
We use cookies in order to hold session information, improve security during a visitor's session online, and to ensure effective advertising tailored to the visitor's needs. |
Мы используем cookie с целью сохранения информации о сеансе, повышения уровня безопасности во время проведения сеанса онлайн и для предоставления действенной рекламы, специально разработанной для удовлетворения требований посетителя. |
The proposed changes involve structural shifts and the consolidation of a number of functions and staffing complements, and are driven by the need to streamline operations, improve support services and reduce duplication of effort and redundancies. |
Предлагаемые изменения предусматривают проведение структурных преобразований и объединение ряда функций и должностей и диктуются необходимостью упорядочения оперативной деятельности, повышения качества вспомогательных услуг и сокращения числа дублирующих и избыточных функций. |
Their promotion and defence constitute an inescapable obligation of the international community, which must therefore reinforce and improve current mechanisms of the system for the protection of human rights, in order to increase their efficacy. |
Защита прав человека и содействие их осуществлению представляют собой неизбежное обязательство международного сообщества и поэтому должны укреплять и улучшать существующие механизмы системы защиты прав человека для повышения их эффективности. |
(b) The United Nations system should improve its outreach in the course of a review of its education and public awareness activities to promote greater involvement and coordination of all parts of the system, especially its information bodies and regional and country operations. |
Ь) системе Организации Объединенных Наций следует совершенствовать свои связи с широкими слоями населения в ходе обзора своей деятельности в области просвещения и повышения информированности населения в целях содействия более активному участию и координации всех частей системы, в особенности ее информационных органов и региональных и страновых операций. |
Developing a concept to further improve sustainable forest management is one of the fields of action in the follow-up process to the Rio Conference and the 1993 Helsinki Ministerial Conference on the Protection of Forests in Europe. |
Разработка концепции повышения уровня устойчивости лесного хозяйства является одним из направлений деятельности в процессе выполнения решений Конференции, состоявшейся в Рио-де-Жанейро, и Хельсинкской конференции по вопросам охраны лесов в Европе на уровне министров, которая была проведена в 1993 году. |
Increasing and improving schools, teacher training, and textbooks and other materials are needed to increase literacy and improve basic education, which are valuable objectives in themselves as well as a basis for economic productivity. |
Необходимо увеличивать количество школ и повышать качество обучения, вести подготовку учителей и выпускать учебники и другие материалы, с тем чтобы повысить уровень грамотности и качество базового образования; что важно само по себе и одновременно является одной из основ повышения производительности экономики. |
The Committee suggests that SERNAM should disseminate the report it had submitted to the Committee, together with the Committee's comments, as a means of heightening the awareness of those sectors that might be in a position to help improve the status of Chilean women. |
Члены Комитета предложили, чтобы НУДЖ распространило представленный в Комитет доклад вместе с замечаниями Комитета в качестве средства повышения осведомленности тех секторов, которые могут располагать возможностями в плане содействия улучшению положения чилийских женщин. |
6/ The UNCTAD Services Development and Trade Efficiency Division, with funds from various donors, is developing and installing a system called the Advance Cargo Information System (ACIS) to help improve the operations of the transport community in Africa. |
6/ Отдел ЮНКТАД по вопросам развития услуг и эффективности торговли за счет средств различных доноров занимается разработкой и применением Системы предварительной информации о грузах в целях повышения эффективности функционирования транспортного сектора в Африке. |
The international community should take measures to reduce the excessive burden of debt on developing countries and to check deteriorating rates of exchange and improve international economic relations so as to increase and maintain the quality of life. |
Международное сообщество должно принять меры к тому, чтобы сократить чрезмерное бремя задолженности развивающихся стран, выправить ухудшающиеся обменные курсы и улучшить международные экономические отношения для повышения и сохранения качества жизни. |
With regard to women and the media, a comprehensive approach involving the education of society as a whole and programmes to develop legal literacy for women would improve their status. |
Что касается женщин и средств массовой информации, то положение женщин может быть в значительной степени улучшено на основе всеобъемлющего подхода, предусматривающего необходимость просвещения общества в целом и наличие программ повышения уровня правовой грамотности женщин. |
For our part, the Ibero-American States should be resolved to put our financial situations in order and not depend on the marketing of a few products, and we should improve the quality of our educational systems, in order to attain greater economic stability. |
Со своей стороны, иберо-американские государства должны преисполниться решимости навести порядок в своей финансовой ситуации и ликвидировать зависимость от сбыта небольшого ассортимента продукции; мы также должны повысить качество наших образовательных систем, чтобы добиться повышения экономической стабильности. |
Additional resources are required, inter alia, to satisfy the existing unmet need for family-planning services, respond to future increases in demand, keep pace with the increased population sizes that must be served, and improve the quality of care of programmes. |
Дополнительные ресурсы необходимы, в частности, для удовлетворения нынешних неудовлетворенных потребностей в услугах в области планирования семьи, принятия мер с учетом увеличения таких потребностей в будущем, а также роста численности населения, которому они должны предоставляться, и повышения эффективности осуществления программ. |
Moving on to the subject of safeguards, my delegation participates in the work of the committee that is currently examining the draft protocol to strengthen the efficiency and improve the effectiveness of the safeguards system. |
В отношении гарантий моя делегация хотела бы сказать о том, что она принимает участие в работе Комитета, который в настоящее время занимается изучением вопроса о проекте протокола в целях укрепления действенности и повышения эффективности системы гарантий. |
In the meantime, the Director-General intends to pursue the realistic course of action to further improve the cost efficiency of Buildings Management Service operations and simultaneously reopen negotiations with the executive Heads of other Vienna-based organizations, with the possibility of establishing centralized common services in future. |
Пока что Генеральный директор намерен принимать реалистичные меры в целях дальней-шего повышения рентабельности операций Служ-бы эксплуатации зданий и одновременно начать переговоры с исполнительными главами других организаций, расположенных в Вене, в целях рассмотрения вопроса о создании в будущем централизованных общих служб. |
Whatever measure is taken to either reduce fuel consumption or improve overall efficiency such as reduced weight, reduced air resistance or hydro-dynamic resistance, it will also reduce the resulting emissions. |
Любая мера, принимаемая для сокращения потребления топлива или повышения общей эффективности, например снижение веса, уменьшение сопротивления воздуха или гидродинамического сопротивления, приведет также к сокращению выбросов. |
(a) In order to raise the visibility, a more detailed description and analysis of space applications within the United Nations system would improve the draft report. |
а) в целях повышения наглядности проекта доклада в него следует включить более подробное описание и анализ применения космической техники в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Since the adoption of Security Council resolution 1093 (1997), the parties have made no progress towards adopting the practical options that are part of the procedures proposed by UNMOP in May 1996 to reduce tension and improve safety and security in the area. |
После принятия резолюции 1093 (1997) Совета Безопасности сторонам не удалось достичь прогресса в направлении принятия практических вариантов, которые являются составной частью предложенных МНООНПП в мае 1996 года процедур снижения напряженности и повышения уровня безопасности в этом районе. |