It is anticipated that the comprehensive picture that emerges will provide the necessary data to enable Headquarters to evaluate the need for frame agreements and/or other arrangements in order to reduce costs and improve delivery to project sites. |
Предполагается, что полученная благодаря этому полная картина обеспечит необходимые данные, которые позволят штаб-квартире оценить потребность в рамочных соглашениях и/или иных договоренностях в целях сокращения издержек и повышения эффективности снабжения конкретных объектов. |
Some had been successful, while others had failed to live up to expectations, but in either case, the lessons learned could improve current and future operations. |
Одни операции были успешными, а другие не достигли намеченных целей, но опыт и тех, и других может быть использован для повышения эффективности нынешних и будущих операций. |
Mr. KELLER (United States of America) noted that IMIS was primarily intended to enhance efficiency and improve internal control, but his delegation hoped that there would also be staff savings. |
Г-н КЕЛЛЕР (Соединенные Штаты Америки) отмечает, что ИМИС в первую очередь предназначена для повышения эффективности и совершенствования внутреннего контроля, однако его делегация надеется, что будет достигнута также и кадровая экономия. |
I also believe - and this is very important - that we all consider that the Council should improve its working methods in order to increase its transparency. |
Я также полагаю - и это очень важно, - что, по нашему общему мнению, Совет должен улучшить методы своей работы для повышения своей транспарентности. |
The developed States can do this by providing financial assistance, experience, training sessions and the necessary technology to train, qualify and improve the efficiency of personnel in order to develop the indigenous capacities of the developing countries. |
Развитые государства могут сделать это путем оказания финансовой помощи, обмена опытом, проведения учебных мероприятий и предоставления необходимой технологии для профессиональной подготовки, повышения квалификации и эффективности кадров в целях создания местных потенциалов развивающихся стран. |
It noted that with Kazakhstan as lead country, the Project Working Group provided an important forum for SPECA members, as well as invited neighbouring countries, to review issues and improve efficiency of transport operations. |
Он отметил, что возглавляемая Казахстаном Проектная рабочая группа служит важным форумом для членов СПЕКА, и эта Группа предложила соседним странам рассмотреть вопросы повышения эффективности транспортных операций. |
On the contrary, they agreed that its primary purpose is to continuously improve safety - the essence of the missions of the regulatory agencies of the many Governments represented here this week. |
Напротив, они решили, что его первоочередная цель заключается в постоянном повышения безопасности - принцип, положенный в основу мандатов регламентирующих органов многих правительств, представленных здесь на этой неделе. |
If they take a positive view, they would position themselves in the region strategically, by strengthening their portfolio of locational assets to service markets, access resources and improve efficiency. |
В случае же положительной оценки ТНК будут стратегически обосновываться в регионе, укрепляя свой портфель связанных с местоположением активов в интересах обслуживания рынков, получения доступа к ресурсам и повышения эффективности. |
The present UNFICYP Humanitarian Branch is being reorganized into a Civil Affairs Branch to enhance coordination of activities and improve the quality of services provided to the two communities. |
Нынешний Гуманитарный сектор ВСООНК преобразуется в Сектор по гражданским вопросам в целях повышения эффективности координации мероприятий и повышения качества услуг, оказываемых двум общинам. |
The combined efforts of the State and all segments of society to achieve social justice and improve the quality of life, particularly for women, became even more important as those goals drew nearer. |
Взаимодействие государства и всех секторов общества с целью обеспечения социальной справедливости и повышения качества жизни, особенно женщин, приобретает по мере продвижения к этим целям еще большую актуальность. |
As part of its work, the mission holds regular meetings with local authorities in order to strengthen liaison, reduce tension, improve safety and security and promote confidence between the parties. |
В рамках выполнения своих функций Миссия проводит регулярные встречи с местными властями в целях упрочения связей, ослабления напряженности, повышения уровня безопасности и укрепления доверия между сторонами. |
These seminars are intended to strengthen the capacity and improve the performance of all public officials - judicial, administrative military, and law enforcement officers involved in the administration of justice at the prefectural level. |
Эти семинары предназначены для укрепления потенциала и повышения эффективности работы всех государственных должностных лиц - сотрудников судебных, административных, военных и правоохранительных органов, связанных с отправлением правосудия на уровне префектур. |
The Government of Australia recently introduced an employment and assistance programme for young people, the mutual obligation initiative, which provides financial support to unemployed youth on condition that they improve their job skills and contribute to the community. |
Правительство Австралии развернуло недавно инициативу "Взаимные обязательства" - программу трудоустройства и содействия молодежи, которая предусматривает финансовую помощь молодым безработным при условии повышения ими своей трудовой квалификации и вклада в жизнь общества. |
In general, however, the most important incentives motivating firms to engage in forming partnerships are the need to build and upgrade technological capacity, stimulate innovation and improve competitiveness and market access. |
Однако важнейшим фактором, стимулирующим фирмы к налаживанию партнерских связей, как правило, является необходимость создания и укрепления технологического потенциала, стимулирования новаторства, повышения конкурентоспособности и расширения доступа на рынок. |
It was pointed out that growth in energy consumption was necessary to reduce poverty and improve the quality of life in developing countries, where nearly 2 billion people are without access to electricity and commercial energy. |
Отмечалось, что рост потребления энергии необходим для борьбы с нищетой и повышения уровня жизни в развивающихся странах, где почти два миллиарда человек не имеют доступа к электроэнергии и коммерческим энергоносителям. |
Its purpose was to define a work programme to undertake technical assistance to enable industries in developing countries to conform to ISO 14000 standards, improve their environmental performance and enhance their competitive position. |
Цель совещания заключалась в составлении рабочей программы по оказанию технической помощи предприятиям в развивающихся странах в деле соблюдения стандартов МОС-14000, улучшения их экологических характеристик и повышения их конкурентоспособности. |
As the responsible United States of America Executive Branch agency, the National Highway Traffic Safety Administration exercised its new authority, it sought to justify and improve safety value of automotive lighting. |
В контексте выполнения своих новых функций Национальная администрация по безопасности дорожного движения как ответственное учреждение системы исполнительной власти Соединенных Штатов Америки поставило перед собой задачу обосновать целесообразность использования устройств освещения на автотранспортных средствах и добиться повышения их значимости для обеспечения безопасности дорожного движения. |
Accelerated depreciation is allowed under the Corporate Tax Law together with turnover tax exemptions for investment in equipment or services to protect air quality or improve energy conservation, with similar provisions in the Income Tax Law for private persons. |
В соответствии с законом о налогообложении компаний допускаются ускоренная амортизация и освобождение от налога на оборот инвестиций в оборудование или услуги, осуществляемых в целях охраны качества воздуха или повышения эффективности энергосбережения; в Законе о подоходном налоге аналогичные положения предусмотрены для частных лиц. |
Since 1990, the Centre has promoted, often in partnership with UNDP, major programmes and projects to build institutional capacity and improve governance within the justice systems of new and restored democracies. |
С 1990 года Центр пропагандировал, нередко в партнерстве с ПРООН, широкомасштабные программы и проекты в целях институционального развития и повышения эффективности управления в рамках систем правосудия в странах новой или возрожденной демократии. |
In order to enhance coordination and improve the administration of United Nations fellowships, the establishment of a working group at the Secretariat level to review the fellowship operations of different departments will be considered. |
В целях укрепления координации и повышения эффективности использования стипендий Организации Объединенных Наций будет рассмотрен вопрос о создании рабочей группы на уровне Секретариата для проведения обзора деятельности различных департаментов в области предоставления стипендий. |
Its recommendations will improve the Organization's ability to evaluate its human resources needs more effectively, greatly accelerate the recruitment process, introduce better career planning and establish ongoing staff training programmes to ensure that staff skills respond to changing demands. |
Благодаря выполнению ее рекомендаций повысится способность Организации эффективно проводить оценку своих потребностей в людских ресурсах, в значительной мере ускорится процедура набора персонала, улучшится планирование развития карьеры и на постоянной основе будут осуществляться программы повышения квалификации сотрудников, с тем чтобы навыки персонала отвечали изменяющимся требованиям. |
The contribution of UNIDO to implementation of the Habitat Agenda includes working with policy-makers, city mayors and planners and the private sector to enhance the productivity of cities and improve the quality of urban life. |
В рамках осуществления Повестки дня Хабитат ЮНИДО будет проводить работу с директивными органами, мэрами городов, градостроительными учреждениями и частным сектором в целях повышения объема производства в городах и улучшения качества городской жизни. |
Reform of the Council is needed in order to correct the imbalances in its current composition, improve its decision-making mechanisms and make the conduct of its work more transparent. |
Реформа Совета необходима для выправления дисбалансов в его нынешнем составе, совершенствования его механизмов принятия решений и повышения транспарентности его работы. |
This has disrupted planned schedules for operational and maintenance work in the majority of factories, and has had a negative impact on their plans to increase production capacity and improve efficiency. |
В результате этого были сорваны графики эксплуатационных и ремонтных работ на большинстве фабрик и пострадали их планы повышения производственных мощностей и производительности труда. |
In that regard, others drew attention to the importance of engaging excluded groups in city governance, to ensure that city management, being made more accountable, would improve. |
В этом отношении другие ораторы обратили внимание на важность привлечения социально изолированных групп к руководству городами в целях улучшения управления городами за счет повышения отчетности. |