Among these activities, the following involved attempts to obtain the views of users or to utilize independent benchmarks or judgements to assess performance or improve efficiency: |
Из этих мероприятий следующие мероприятия включали в себя усилия по выяснению мнений пользователей, либо использованию независимых критериев или суждений для оценки работы или повышения ее эффективности: |
The key complementary role of knowledge for making substantive programmatic decisions was also recognized and UNIDO is introducing knowledge management tools and techniques to help improve the quality of its technical cooperation. |
Была признана также ключевая вспомога-тельная роль знаний для принятия важных прог-раммных решений, и ЮНИДО в настоящее время внедряет средства и методы управления знаниями в целях повышения качества своих мероприятий в области технического сотрудничества. |
In order to verify and improve the quality of emission statistics, data and trends using measurements, experiments and modelling, increased collaboration (through the management of the Task Force meeting) was recommended between inventory compilers and the scientific community. |
Для целей проверки и повышения качества статистики выбросов, данных и трендов с использованием измерений, экспериментов и моделирования рекомендуется расширить сотрудничество (через посредство руководителей совещания Целевой группы) между составителями кадастров и научными кругами. |
Having drawn up national action plans, they must develop investment programmes with clear targets and a budget to protect aquatic ecosystems, act against floods, improve water quality and complete or upgrade their water infrastructure. |
После разработки национальных планов действий они должны подготовить инвестиционные программы с четко установленными целями и выделить средства для охраны водных экосистем, осуществления противопаводковых мероприятий, повышения качества воды и завершения создания или модернизации своих водохозяйственных инфраструктур. |
Mr. Al-Ghanim said that the short time frame remaining for attainment of the Millennium Development Goals highlighted the need for a global drive to ensure adoption of the measures needed to save millions of lives and improve living standards. |
Г-н Аль-Ганим говорит, что в связи со сжатыми сроками, остающимся для достижения Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, возникает необходимость проведения глобальной кампании, обеспечивающей принятие мер, требующихся для спасения жизней миллионов людей и повышения их жизненного уровня. |
Increased competition and liberalization of trucking services are recommended in order to bring down transport prices, improve service quality and allow road users to effectively reap the benefits of costly investments in infrastructure rehabilitation. |
Для снижения транспортных расходов, повышения качества обслуживания и обеспечения действенной отдачи от дорогостоящих инвестиций в восстановление инфраструктуры рекомендуется расширить конкуренцию и обеспечить либерализацию услуг в области грузовых автомобильных перевозок. |
A strengthening of the co-operation between international organisations in order to harmonise definitions and methodologies, reduce the burden passed to member countries and organisations, and improve quality. |
Укрепление сотрудничества между международными организациями с целью согласования определений и методологий, снижения бремени по предоставлению отчетности на страны-члены и организации и повышения качества. |
We look forward to cooperating with the United Nations and others in undertaking a comprehensive review of how to broaden and deepen the pool of civilian experts and improve their interoperability. |
Мы с нетерпением ожидаем начала сотрудничества с Организацией Объединенных Наций и другими структурами в проведении всеобъемлющего обзора путей расширения и углубления реестров гражданских экспертов и повышения их взаимодополняемости. |
A second group will consist of actions to build the organizational capacities of UNDP, including initiatives to provide broad-based knowledge services and improve internal efficiency and performance. |
Во вторую группу будут входить мероприятия, нацеленные на укрепление организационного потенциала ПРООН, включая инициативы в интересах оказания на широкой основе услуг путем обмена знаниями и в интересах повышения эффективности и качества работы внутри организации. |
Ongoing verification of political rights by MINUGUA has exposed the need to deepen electoral reforms to increase voter participation and improve conditions for the free exercise of political rights. |
В результате осуществляемого МИНУГУА контроля за соблюдением политических прав была выявлена необходимость углубления реформ избирательной системы в целях повышения участия избирателей и улучшения условий свободного осуществления политических прав. |
The programme aims to effect the attainment of universal primary education, and improve the quality of education through teacher upgrading programmes and greater availability of textbooks and related teaching and learning material. |
Эта программа направлена на обеспечение всеобщего начального образования, улучшение качества образования путем повышения квалификации преподавателей и увеличения имеющихся в наличии учебников и соответствующих дидактических и учебных материалов. |
The overall economic environment confronting many of the poorest countries makes it difficult for them to rapidly raise living standards, improve or even maintain export shares in traditional markets, or encourage rapid diversification. |
Общие экономические условия, с которыми сталкиваются многие из беднейших стран, делают для них трудной задачу быстрого повышения уровня жизни, увеличения или даже сохранения своей доли традиционных экспортных рынков и стимулирования быстрой диверсификации. |
In order to further enhance the effectiveness of the consideration of reports of States parties and to continuously improve the quality of the constructive dialogue with reporting States, the Committee designates from among its members a country rapporteur for the report(s) of each State party. |
В целях дальнейшего повышения оперативности при рассмотрении докладов государств-участников и постоянного улучшения качества конструктивного диалога с государствами, представляющими свои доклады, Комитет назначает из числа своих членов странового докладчика по докладу каждого государства-участника. |
An important means to redress these potential inequities and improve responsiveness is the effective use of social dialogue, in which various stakeholders are involved in the decision-making processes encompassing the delivery of services. |
Важным средством для исправления такой потенциальной несправедливости и повышения качества принимаемых ответных мер является эффективное использование социального диалога, в рамках которого различные субъекты участвуют в процессах принятия решений, охватывающих оказание услуг. |
While two years was too short a period to see tangible results, the Secretariat should continue to implement human resources policies and programmes to further improve the Organization's day-to-day activities based on the principles of justice, equitable geographical distribution, transparency and gender balance. |
Хотя два года не такой уж большой срок для достижения существенных результатов, Секретариату следует продолжать осуществлять свою политику и программы с целью повышения эффективности своей каждодневной деятельности на основе принципов справедливости, справедливого географического распределения, транспарентности и гендерного баланса. |
Efforts have to be made to facilitate and improve the quality of their participation by civil society in the implementation of the Convention and to coordinate the activities of the various bodies involved. |
Необходимо предпринимать усилия для облегчения и повышения качества участия в осуществлении Конвенции гражданского общества и для координации деятельности различных вовлеченных в работу органов. |
In order to give further impetus to human settlements and improve sustainability of urban services, Bhutan has established the National Committee on Human Settlements to look after all aspects in this regard. |
В целях придания нового импульса процессу развития населенных пунктов и повышения устойчивости услуг в городских районах Бутан учредил национальный комитет по населенным пунктам, который занимается всеми соответствующими аспектами данного вопроса. |
One project aims to create opportunities for women to establish new, or rehabilitate and maintain existing, household economy activities to increase their production and sales volume and improve their financial and technical capacities. |
Один проект нацелен на создание для женщин возможностей осуществления новой или возобновления и поддержания существующей экономической деятельности домашних хозяйств для увеличения объема их производства и продаж и повышения их финансовых и технических возможностей. |
In order to further improve data quality in the crown condition assessment at the transnational level, quality assurance concepts applied in participating countries were evaluated. |
В целях дальнейшего повышения качества данных в процессе оценки состояния кроны деревьев на транснациональном уровне была произведена оценка концепций обеспечения качества, применяемых в участвующих странах. |
The Act emphasizes the importance of the right to work and the right to adequate employment and training opportunities in order to develop skills and improve efficiency. |
В этом Законе подчеркивается большое значение права на труд, права на надлежащие условия работы и получение профессиональной подготовки в целях развития трудовых навыков и повышения эффективности труда. |
The organizations of the common system expect the Commission to assist them to constantly improve organizational performance not only by promoting competitive conditions of employment, but also by supporting modern human resources management policies and practices. |
Организации общей системы ожидают от Комиссии помощи в обеспечении постоянного повышения эффективности деятельности организаций не только путем содействия обеспечению конкурентоспособных условий службы, но и путем поддержки современной политики и методов в области управления людскими ресурсами. |
The Procurement Division continues to examine the existing procurement process and has taken steps to eliminate redundancies and improve efficiency through automation and efficient use of electronic media. |
Отдел закупок продолжает изучение нынешнего порядка закупок и принял меры для отказа от ненужной деятельности и повышения оперативности с помощью автоматизации и эффективного использования электронных средств. |
Moreover, the changes in our economies and transformation of our societies will bring enormous opportunities to create new jobs, raise incomes, and improve living conditions. |
Более того, изменения в нашей экономике и трансформация наших обществ раскрывают огромные возможности в плане создания новых рабочих мест, повышения доходов и улучшения условий жизни. |
He would welcome suggestions on how the Office could improve the rate of response to future surveys of Member States; the conduct of such surveys electronically was one way of enhancing efficiency. |
Он был бы признателен за представление предложений относительно того, как Управление могло бы обеспечить более активное участие в будущих опросах государств-членов; проведение таких опросов с помощью электронных средств является одним из способов повышения эффективности. |
A log-frame had been introduced in several programmes, and there was room to grow, learn and improve collaboration with partners, especially through lessons learned. |
В рамках нескольких программ был внедрен соответствующий режим регистрации, имеются возможности для дальнейшего совершенствования, изучения опыта и повышения эффективности сотрудничества с партнерами, особенно с учетом извлеченных уроков. |