Because of the embargo it became necessary to import most perishable items requiring shipment by air by way of either Tunis or Malta, so that many additional formalities were required in order to ensure delivery of the goods. |
Из-за эмбарго импорт большинства скоропортящихся товаров, требующих доставки воздушным транспортом, приходилось осуществлять через Тунис или Мальту, что требовало соблюдения многочисленных дополнительных формальностей в связи с их доставкой. |
To ensure the effectiveness of the instrument all kinds of international transactions with armaments should be covered by it, including import, export, re-export, transfer, transit and brokering activities. |
Для обеспечения эффективности документа, он должен охватывать все виды международных сделок по вооружениям, включая импорт, экспорт, реэкспорт, передачу, транзит и брокерскую деятельность. |
The same monitoring body mentioned earlier would report to the Council on a periodic basis regarding which areas are no longer under the control of foreign troops in order to clear products originating from them for purchase and import. |
Тот контрольный орган, о котором я говорил выше, мог бы представлять Совету на регулярной основе доклады с указанием районов, которые более не находятся под контролем иностранных сил, с тем чтобы Совет отменял запреты на покупку и импорт товаров из этих районов. |
An arms trade treaty should envisage the inclusion of a chapter on the peaceful settlement of disputes in anticipation of specific situations, such as where a purchase and sale contract already exists and doubts regarding approval of the transfer or import arise. |
Договор о торговле оружием должен содержать главу, посвященную вопросам мирного урегулирования споров в предвидении конкретных ситуаций, например, когда возникают сомнения в отношении выдачи разрешения на передачу или импорт оружия при уже подписанном контракте на куплю-продажу. |
On the import side of the trade balance, most GCC countries continued to demand more imports, which was made possible by the previous year's high oil revenues. |
Что касается роли импорта в торговом балансе, то большинство стран ССЗ продолжали увеличивать спрос на импорт, что стало возможным благодаря крупным поступлениям от продаж нефти в предыдущем году. |
Apart from these types of weapons, the obligations under the terms "import, export and transfers", as referred to in resolution 61/89, should be clearly defined. |
Помимо этих видов вооружений, должен быть определен круг обязанностей, соответствующий таким понятиям, как "импорт, экспорт и передача оружия", как предусмотрено в резолюции 61/89. |
Armenia established (in 1998 and 1999) a system of fees for the import, production and use of products which have a harmful effect on the environment. |
Армения создала (в 1998 и 1999 годах) систему сборов за импорт, производство и использование продуктов, оказывающих вредное воздействие на окружающую среду. |
To this end, the Government of Azerbaijan has developed comprehensive national export control legislation in line with international standards, which covers export, import, re-export, reimport and transit of items related to the proliferation of nuclear weapons and dual-use goods. |
С этой целью правительство Азербайджана разработало соответствующее международным стандартам всеобъемлющее национальное законодательство по контролю за экспортом, которое охватывает экспорт, импорт, реэкспорт, реимпорт и транзит предметов, имеющих отношение к распространению ядерного оружия, и товаров двойного назначения. |
The Compensatory Financing Facility of IMF provides financial assistance, usually in association with stand-by arrangements, to countries experiencing temporary export earnings shortfalls and temporary excess cereal import costs. |
Фонд компенсационного финансирования МВФ предназначен для оказания финансовой помощи - обычно в связи с резервными соглашениями - странам, которые сталкиваются с временным падением экспортных поступлений и с временным увеличением затрат на импорт зерна. |
A ministerial agreement attached to the report it had submitted at the last meeting of the Committee, however, provided that the import and domestic production of certain equipment and articles that might use CFCs were banned. |
Вместе с тем согласно министерскому соглашению, прилагаемому к докладу, который был представлен Стороной на последнем совещании Комитета, предусматривается введение запрета на импорт и отечественное производство отдельных видов оборудования и изделий, в которых могут использоваться ХФУ. |
By the time of the current meeting the Party had not submitted the requested update on the implementation of its commitment to introduce by 1 January 2006 a system for licensing imports and exports of ozone-depleting substances including import quotas. |
Ко времени проведения нынешнего совещания Сторона не представила испрошенную обновленную информацию о выполнении своего обязательства внедрить к 1 января 2006 года систему лицензирования импортных и экспортных поставок озоноразрушающих веществ, включая квоты на импорт. |
The Materiel and Weapons Service sends a photocopy or fax of issued import certificates to the Logistics Department at the Ministry of Defence on a weekly basis. |
Материально-техническая оружейная служба еженедельно направляет в Министерство национальной обороны фотокопии утвержденных сертификатов на импорт или же направляет их по факсимильной связи. |
In its resolution 1306 of 5 July 2000, the Council decided, inter alia, that all States should, for an initial period of 18 months, prohibit the direct or indirect import of rough diamonds from Sierra Leone to their territory. |
В своей резолюции 1306 от 5 июля 2000 года Совет постановил, в частности, что все государства должны запретить на первоначальный 18-месячный период прямой и непрямой импорт необработанных алмазов из Сьерра-Леоне на свою территорию. |
In 1998/99, the combined cereal import bill of LDCs and NFIDCs was $6.3 billion, down 15% from the previous year, owing mainly to declining world prices. |
В 19981999 годах общие расходы НРС и РСЧИП на импорт продовольствия составили 6,3 млрд. долл., или на 15% ниже по сравнению с предыдущим годом, что объясняется снижением мировых цен. |
The balance-of-trade effect of the reform process on Malaysia will thus depend on whether the growth in exports of palm oil and other export commodities exceeds the increase in food import bills. |
Торговый баланс Малайзии в результате процесса реформ будет зависеть от того, превысит ли рост экспорта пальмового масла и других экспортируемых товаров увеличение расходов на импорт продовольствия. |
Measures used by Parties to reduce and control POPs included better management of toxic waste; regulating emissions from waste incineration plants; and regulations limiting the import, production, supply, use and export of substances that might present a hazard to the environment. |
К мерам, используемым Сторонами для сокращения и ограничения выхода СОЗ, относятся улучшение обращения с токсичными отходами, регулирование выбросов от отходосжигающих установок и введение нормативных актов, ограничивающих импорт, производство, поставки, использование и экспорт веществ, которые могут представлять опасность для окружающей среды. |
When joined with effective customs controls and internal tracking requirements, the PIC procedure may be a valuable part of an overall strategy to enable countries to regulate the import and use of mercury within their borders. |
В сочетании с эффективными мерами таможенного контроля и внутренней системой слежения процедура ПОС может быть важной составляющей общей стратегии, которая будет позволять странам регулировать импорт и использование ртути в пределах своей территории. |
Croatia will not approve the import, export or transit of nuclear materials without guarantees that these materials are protected according to levels specified in Annex I of the Convention. |
Хорватия не предоставляет разрешение на импорт, экспорт или транзит ядерных материалов в отсутствие гарантий того, что эти материалы защищены в соответствии с уровнями, указанными в приложении I Конвенции. |
Its report on the status of those commitments in accordance with recommendation 33/1 showed, however, that it had not met the 2004 deadline, but expected to have a licensing and quota system operational by June 2005 and an import ban by January 2006. |
Однако согласно ее сообщению о положении дел с выполнением этих обязательств в соответствии с рекомендацией 33/1 Албания не уложилась в установленные сроки, но предполагает, что система лицензирования и квот начнет действовать к июню 2005 года, а запрет на импорт будет введен к январю 2006 года. |
The ban imposed by some countries in the Gulf region on the import of live animals from the Horn of Africa as a result of last year's epidemic of Rift Valley Fever has now been lifted. |
Запрет на импорт скота с Африканского Рога, введенный некоторыми странами Персидского залива из-за прошлогодней эпидемии энзоотического гепатита, к настоящему времени снят. |
We also welcome the extension for three more years of the ECOWAS moratorium on the import, export and manufacture of small arms and light weapons and encourage the efforts being made to transform it into a legally binding instrument. |
Мы также приветствуем продление на три года срока моратория ЭКОВАС на импорт, экспорт и производство стрелкового оружия и легких вооружений и поощряем осуществляемые усилия по превращению его в юридически обязательный документ. |
Japan's decision to tariffy its import restrictions on rice (beginning in April 1999) will obviate the need to press for an extension of its non-tariffication exemption in the upcoming negotiations, although the level of that tariffication has attracted the concern of its trading partners. |
Благодаря решению Японии тарифицировать свои ограничения на импорт риса (начиная с апреля 1999 года) отпадает необходимость добиваться на предстоящих переговорах продления для нее нетарифного исключения, хотя уровень указанной тарификации вызывает обеспокоенность ее торговых партнеров. |
The initiative taken by the Economic Community of West African States (ECOWAS) to impose a moratorium on the import and manufacture of small arms should be actively supported and most certainly extended to other regions of Africa. |
Инициатива Экономического сообщества западноафриканских стран (ЭКОВАС) по введению моратория на импорт и производство стрелкового оружия должна пользоваться активной поддержкой и, что самое очевидное, распространиться на другие регионы Африки. |
Rather than subsidize labour-intensive approaches, policy should first focus on eliminating obstacles to greater use of labour, which are often created through import subsidies for equipment and overvaluation of local currencies. |
Вместо субсидирования трудоинтенсивных подходов политика прежде всего должна быть направлена на устранение препятствий на пути к более широкому использованию трудовых ресурсов, часто обусловленных субсидиями на импорт оборудования и завышением стоимости местных валют. |
Although Germany's scrap export exceeds the import, the imports of scrap amount to more than one million Mg per year. |
Хотя экспорт металлолома Германии превышает объем импорта, импорт металлолома составляет более 1 млн. т в год. |