| The goods/consignment/equipment has been suspended from import pending further investigation. | Импорт груза/партий товаров/оборудования приостановлен до проведения дальнейшего расследования. |
| Detail about the procedure involved in import 'licensing' and authorisation was also addressed in answer to question 1.9 (A) above. | Подробности, касающиеся процедуры выдачи лицензий и разрешений на импорт, также излагаются в ответе на вопрос 1.9 (A) выше. |
| The import or export of harmful products and substances is by licence, given by the competent authorities with the accord of the environmental protection authorities. | Импорт или экспорт вредных продуктов и веществ осуществляется на основе разрешения, выдаваемого компетентными органами с согласия государственных учреждений, занимающихся вопросами охраны окружающей среды. |
| This was complemented by the good growth experienced in other partial indicators of investment, such as import of investment goods, lending for investment purposes and domestic cement sales. | Это подкреплялось хорошими темпами роста других частичных показателей капиталовложений, таких, как импорт инвестиционных товаров, кредитование в инвестиционных целях и внутренние продажи цемента. |
| Indian law prohibits the import of toxic waste from OECD countries; it also outlaws ship-breaking along its coastline. | Индийское законодательство запрещает импорт токсичных отходов из стран ОЭСР, а также разработку судов на берегах. |
| A destructive drought in 1958 forced Korea to import large amounts of food grains. | Разрушительная засуха в 1958 году заставила Корею импортировать большие объемы продовольственного зерна. |
| And, crucially, it granted the United Nations the right to import limited quantities of fuel for the distribution of these goods. | И, что очень важно, он разрешил Организации Объединенных Наций импортировать в ограниченном количестве горючее, с тем чтобы можно было доставлять эти предметы по назначению. |
| The country must import almost all of its required lubricant and fuel oils, and FAO proposes an alternative use of that land by growing oilseeds for the production of lubricants and possibly biofuels. | Эта страна вынуждена импортировать почти все необходимые ей смазочные материалы и топливные нефтепродукты, и ФАО предлагает использовать эти земли для выращивания на них масличных культур, пригодных для производства смазочных материалов и, возможно, биотоплива. |
| Applying a great deal of effort and material resources, the Buryats managed to import from Tibet, China, and Mongolia a large quantity of esoteric literature and to adopt many living traditions from the Gelugpa lineage and other schools of Buddhism. | Затрачивая массу усилий и материальных средств, буряты сумели импортировать из Тибета, Китая, Монголии большое количество сокровенной литературы и перенять многие живые традиции как господствующей школы Гелуг, так и других направлений буддизма. |
| Under the Freedom of Conscience and Religious Organizations Act, the central governing bodies of religious organizations are entitled to produce, export, import and distribute religious objects, religious literature and other religious material under the procedure established by law. | Согласно Закону Республики Узбекистан «О свободе совести и религиозных организациях», центральные органы управления религиозных организаций вправе производить, экспортировать, импортировать и распространять предметы религиозного назначения, религиозную литературу и иные информационные материалы религиозного содержания рамках установленном законодательством порядке. |
| Duty-free import of a full tank of fuel mechanically connected to the engine is permitted. | Допускается беспошлинный ввоз топлива в объеме полного топливного бака, технологически связанного с двигателем. |
| The General Services Section of the Tribunal provides essential services in buildings management, travel, inventory control, visas and import permits, and provision of all types of supplies. | Секция общего обслуживания Трибунала оказывает основные услуги, связанные с эксплуатацией зданий, поездками, учетом материальных ценностей, оформлением виз и разрешений на ввоз, а также выполнением всех снабженческих функций. |
| Among the challenges presented to the Working Group of Diamond Experts is that some Kimberley Process countries have not adopted an exemption clause to permit the import of Ivorian diamonds for study. | Одна из проблем, с которыми столкнулась Рабочая группа экспертов по алмазам, состоит в том, что некоторые страны - участницы Кимберлийского процесса не взяли на вооружение клаузулу, допускающую ввоз ивуарийских алмазов для изучения. |
| Import, manufacture or distribution of works that promote a culture of violence and cruelty (article 300) | Ввоз, изготовление или распространение произведений, которые пропагандируют культ насилия и жестокости (статья 300) |
| No export or import permission shall be granted if the proof is not provided. If a person imports goods which need permission, approval, other disposition of the administrative agency or the like under other laws and regulations without permission, it is punishable. | Лицо, без разрешения импортирующее товары, на ввоз которых требуется разрешение, одобрение, другое решение административного органа или иное подобное решение в соответствии с другими законами и правилами, привлекается к ответственности. |
| Trade regimes have been freed by the virtual removal or drastic reduction of all regulatory controls on them, as well as by a substantial reduction in import tariffs. | Свобода торговых режимов достигается путем практического устранения или заметного ослабления всех мер контроля и регулирования, а также за счет значительного сокращения импортных тарифов. |
| In the introduction to the fourth informal meeting, a representative of the UNCTAD secretariat emphasized that implementation of the Agreement on Trade Facilitation measures could contribute towards quicker and more efficient procedures for import, export and transit operations by customs and other border authorities. | В своем вступительном слове на четвертом неофициальном заседании представитель секретариата ЮНКТАД подчеркнул, что осуществление мер, предусмотренных Соглашением об упрощении процедур торговли, может способствовать установлению таможенными и другими пограничными службами более оперативных и эффективных процедур импортных, экспортных и транзитных операций. |
| For Saudi Arabia, WTO membership poses particular challenges since the country is resisting the reduction of its import tariffs to the requisite minimum and the opening of key sectors to foreign investment. | Что касается Саудовской Аравии, то ее прием в члены ВТО связан с особыми задачами, поскольку страна выступает против сокращения ее импортных тарифов до требуемого минимального уровня и открытия ключевых секторов для иностранных инвестиций. |
| On the other hand, it was also recognized that the international trading system was now based on tariff-only protection and that both export subsidies and import tariffs were being reduced. | С другой стороны, было также признано, что в международной торговой системе защита рынков теперь осуществляется лишь с помощью тарифов и что происходит снижение экспортных субсидий и импортных тарифов. |
| The Party also indicated that, although the licensing system was automated and currently controlled by Ecuadorian Customs Corporation, it was the focal point for the Montreal Protocol in Ecuador who approved or refused the import request for substances controlled by the Montreal Protocol. | Будет ли пересмотрена система импортных квот в отношении ОРВ в целях содействия соблюдению предусмотренных в пересмотренном плане действий предлагаемых ежегодных предельных показателей по потреблению бромистого метила |
| The import content of the average export is 40 per cent, up from 20 per cent two decades ago. | В среднем импортный компонент в экспортных товарах составляет 40 процентов по сравнению с 20 процентами 20 лет назад. |
| According to the law, the following products come under export and import controls: | Согласно этому закону, под экспортный и импортный контроль подпадают следующие товары: |
| Positive impact - import capacity of 25 countries is higher than of 15 countries | Позитивное воздействие: импортный потенциал 25 стран больше импортного потенциала 15 стран |
| Often, this leads to a situation where containerized import cargo has to be unstuffed inside the port. | Нередко это приводит к ситуации, когда контейнерный импортный груз приходится раскомплектовывать в порту. |
| The exporting State shall obtain an import certificate from the receiving State covering the exported arms. | Государство-экспортер получает от государства-получателя импортный сертификат на экспортируемое им оружие. |
| (c) Temporary import guarantees expenses | с) Расходы на временные импортные гарантии |
| She requested the Fifteenth Meeting of the Parties to recommend to Parties and to WTO that they should establish customs procedures to allow import quotas for companies that used ozone-depleting substances. | Она просила пятнадцатое Совещание Сторон рекомендовать Сторонам, а также ВТО разработать таможенную процедуру, предусматривающую импортные квоты для компаний, использующих озоноразрушающие вещества. |
| Countries that sourced significant shares of their total imports from other African countries, and who depended substantially on import duties for fiscal revenue, would suffer revenue losses. | Страны, значительная часть общего импорта которых приходится на другие африканские страны и в которых импортные пошлины выступают существенным источником бюджетных поступлений, столкнутся с сокращением поступлений. |
| Indeed, besides tariffs, the main restrictive measures are various types of NTMs, including trade remedies, import licensing, customs controls, TBTs and SPS measures. | Помимо тарифов, к числу основных ограничительных мер в торговле относятся различные виды нетарифных мер, включая ответные меры, импортные лицензии, меры таможенного контроля, технические барьеры в торговле и санитарные и фитосанитарные меры. |
| The Secretariat observed that Chile's submission suggested that the Party might again deviate from its methyl chloroform consumption commitments in 2006, given that the law imposing Chile's import quota system had not been passed until March of that year. | Секретариат отметил, что согласно представленным Чили материалам эта Сторона может в 2006 году вновь допустить отклонение от своих обязательств по потреблению метилхлороформа, если учесть, что до марта месяца указанного года еще не был принят закон, устанавливающий в этой Стороне систему квот на импортные поставки. |
| The situation developed in such a way that it was cheaper to open their production, than to continue to import ice from abroad. | Ситуация сложилась таким образом, что дешевле было открыть своё производство, чем продолжать ввозить мороженое из-за рубежа. |
| We want you to find a new way to import your heroin. | Чтобы ты нашел новый способ ввозить свой героин. |
| Article 223 of the Constitution stipulates: "Only the Government is entitled to import or manufacture arms, war ammunition and explosives". | Статья 223 Национальной политической конституции Колумбии устанавливает, что только национальное правительство может ввозить и производить оружие, боеприпасы и взрывчатые вещества. |
| Lastly, the Sudan was now obliged to import the essential life-saving medicines previously provided by the factory, and the export opportunities similarly provided were now lost. | Наконец, Судан теперь вынужден ввозить самые необходимые для спасения жизни людей лекарства, которые ранее выпускались на заводе, и были также утрачены имевшиеся благодаря этому предприятию экспортные возможности. |
| Because the country's associations of beekeepers have not been able to import bees directly by air, the authorities have been obliged to take delivery of shipments at airports in neighbouring countries. | Поскольку ассоциации ливийских пчеловодов были лишены возможности ввозить пчел напрямую самолетом, соответствующие власти были вынуждены заниматься получением соответствующих грузов в аэропортах соседних стран. |
| No export or import duties may be imposed upon them in connection with the removal of such property. | На них в связи с этим не будет наложено никаких пошлин или сборов, ни вывозных, ни ввозных. |
| Thirty-five cases of plate glass were seized at the Port of New York for not paying import duties. | 550 двухдверных грузовых машин было собрано в Копенгагене, чтобы платить меньше ввозных пошлин. |
| In case of the misuse of a carnet after cancellation by the Customs authorities and the issuing association, the latter cannot be held responsible for import duties and import taxes payable. | В случае неправильного использования книжки после ее аннулирования таможенными органами и выдавшей ее ассоциацией последняя не несет ответственности за уплату причитающихся ввозных пошлин и налогов. |
| (b) are abandoned free of all expenses to the Exchequer of the country into which they were imported temporarily in which case the holder of the temporary importation papers shall be exempt from import duties and import taxes; or | Ь) сдаются без каких-либо издержек в казну той страны, в которую они были временно ввезены, и в этом случае держатель документов на временный ввоз освобождается от уплаты ввозных пошлин и налогов; или |
| TEMPORARY IMPORTATION WITHOUT PAYMENT OF IMPORT DUTIES AND IMPORT TAXES AND FREE OF IMPORT PROHIBITIONS AND RESTRICTIONS | ВРЕМЕННЫЙ ВВОЗ БЕЗ УПЛАТЫ ВВОЗНЫХ ПОШЛИН И НАЛОГОВ И БЕЗ КАКИХ-ЛИБО ЗАПРЕЩЕНИЙ И ОГРАНИЧЕНИЙ ВВОЗА |
| Although the Uruguay Round trade agreements lowered overall tariff rates, relatively high import tariffs are still levied on goods strategically important to developing countries, such as textiles, clothing and farm products. | Несмотря на то, что Уругвайский раунд торговых соглашений способствовал общему снижению таможенных ставок, относительно высокие ставки таможенных сборов все еще применяются к товарам, имеющим стратегически важное значение для развивающихся стран, таких, как текстиль, швейные изделия и сельскохозяйственная продукция. |
| For the Russian Federation, which was currently updating its legislation, the Model Law was of great practical significance since it was concerned with optimizing the centralized import of goods and services. | Для Российской Федерации, в которой идет процесс совершенствования законодательства, этот закон имеет большое практическое значение, поскольку он разработан для оптимизации централизованного импорта товаров и услуг. |
| Enhancing the export competitiveness of developing countries' firms is particularly important as it allows countries to earn more foreign exchange and so to import the products, services and technologies they need to raise living standards and productivity and sustain rising wages. | Особенно важное значение имеет повышение экспортной конкурентоспособности фирм развивающихся стран, поскольку оно позволяет им получать больше иностранной валюты и соответственно импортировать продукты, услуги и технологии, в которых они нуждаются для повышения уровня жизни и производительности, а также стабильного повышения заработной платы. |
| The lists developed by the United Nations, OSCE, the EU and the Wassenaar Arrangement bring valuable and needed guidance for the issue of MANPADS export and import licences. | Турция придерживается мнения, что для искоренения нелегальной торговли существенное значение имеет мониторинг и контроль деятельности производителей, экспортеров, посредников, перевозчиков, импортеров и конечных пользователей ПЗРК. |
| The current high and volatile energy prices have had an adverse impact, particularly on the economies of non-oil-exporting and net-food-importing LDCs, as reflected in high import bills, inter alia for their food imports, that impose major burdens on many of our countries. | Мы также настоятельно призываем ЮНКТАД интегрировать в свою работу и в работу межправительственного механизма тематику окружающей среды и изменения климата в качестве междисциплинарных вопросов, имеющих важное значение для развития наших стран. |
| However, the full import of those words could not be understood without a functional definition of the concept of the rule of law. | Однако весь смысл этих слов нельзя понять без функционального определения концепции верховенства права. |
| Similarly, the special import of particular standards as they apply to women (for example) are not always readily obvious. | Аналогичным образом, особый смысл конкретных стандартов, применяемых в отношении женщин, например, не всегда бывает сразу понятен. |
| The full import of this proposal is not clear. | Смысл этого предложения не до конца ясен. |
| Similarly, the special import of particular standards as they apply to women, for example, are not always readily obvious. | Аналогичным образом, не всегда сразу бывает ясен, в частности, особый смысл некоторых норм, касающихся женщин. |
| The human figure reached its most sublime representation in the Gupta classical phase when divine images, conceived and rendered in human shape, attained a superhuman aspect and manifested great spiritual import. | Фигура человека достигла наибольшего возвышенного изображения в классический период государства Гуптов, когда изображение божества задумано и показано в виде человека, достигшего сверхъестественных способностей и демонстрирующего великий духовный смысл. |
| It has also been impossible to import in sufficient quantity seed for ornamental plants or for ordinary and hybrid varieties of vegetables. This has prevented the country from attaining the objectives of its agricultural programmes. | Кроме того, не удалось ввезти в страну достаточное количество семян декоративных растений и основных и гибридных овощных культур, что помешало Великой Джамахирии реализовать цели, поставленные в ее программах сельскохозяйственного производства. |
| He said the drugs were being readied for export, but Cary was charged with giving advice on how to import drugs, not export them. | Он сказал, что наркотики готовили к вывозу, а Кэри обвинили в даче советов по тому, как ввезти наркотики, а не вывезти. |
| The country has been unable to import equipment needed to operate fruit tree nurseries. | З. Великой Джамахирии не удалось ввезти из-за рубежа производственный инвентарь, необходимый для функционирования плодопитомников. |
| Every person willing to import a firearm should, prior to importation, apply to the Commissioner of Police for an Import Licence. | Любое лицо, желающее ввезти в страну огнестрельное оружие, должно предварительно обратиться к Комиссару полиции за импортной лицензией. |
| Although Cuba has been allowed to import some food from the United States since the disaster of Hurricane Michelle in November 2001, the embargo is nonetheless creating severe problems for the import of adequate foodstuffs to feed Cuba's population. | Хотя Кубе было разрешено ввезти некоторое количество продовольствия из США после стихийного бедствия, каким явился ураган "Мишель" в ноябре 2001 года, эмбарго в целом создало острые проблемы с импортом достаточного количества продовольствия для потребления населением Кубы. |
| Thus, the amount to be secured covers import duties, VAT and, where appropriate, excise duties. | Таким образом, подлежащая обеспечению сумма охватывает ввозные пошлины, НДС и в соответствующих случаях акцизы. |
| In recent years, Bulgaria, Romania and the Russian Federation introduced an average 20 per cent of import duties and VAT on products that were brought in, which resulted in a sharp drop in trade volume. | В последние годы Болгария, Румыния и Российская Федерация ввели в среднем 20-процентные ввозные пошлины и НДС на ввозимые товары, что привело к резкому сокращению объема торговли. |
| In Switzerland, import duties on fuels consist of a basic tax and a surtax. On 7 March 1993, the Swiss public agreed to an increase of 20 centimes per litre in the basic duty on fuels. | В Швейцарии ввозные пошлины на топливо состоят из основного налога и дополнительного налога. 7 марта 1993 года швейцарский народ проголосовал за увеличение базовой ставки пошлины на топливо на 20 сантимов за литр топлива. |
| Import duties and taxes (excl. VAT) | Ввозные пошлины и налоги (ВПН без НДС) |
| Import or export duties and taxes | Ввозные или вывозные пошлины и сборы |
| And you can make a copy or backup of your old blog to import to your new blog. | При этом вы также можете сделать копию или резервную копию контента старого блога для импортирования в новый блог. |
| He stressed that the listing of a chemical in Annex III of the Convention was not a recommendation that it be banned or restricted, but rather a mechanism to enable Parties to make fully informed decisions on whether to import it. | Он подчеркнул, что включение того или иного вещества в приложение III к Конвенции не означает, что использование этого вещества рекомендуется запретить или строго ограничить, а подразумевает лишь задействование механизма, позволяющего Сторонам принимать в полной мере обоснованные решения о целесообразности импортирования этого вещества. |
| During the import process, the configuration saved in the exported.xml file is copied to the designated location. | В процессе импортирования конфигурация, сохраненная в экспортированном файле.xml, копируется в соответствующее месторасположение. |
| Moreover, some participants emphasized the specific challenges posed by polymer frame weapons, in particular the practical problems inherent in ensuring a durable mark on these weapons, at both the time of manufacture and of import. | Кроме того, ряд участников отметили особые сложности, связанные с маркировкой оружия, имеющего полимерный корпус, в частности практические сложности с обеспечением долговечности маркировочных знаков, наносимых на такое оружие как на этапе производства, так и на этапе импортирования. |
| There is a high probability that there will be virus infected mail and attachments within the GroupWise database, and Anti Virus quarantining or cleansing of mail or attachment during the GroupWise extraction process can lead to issues later during the import process. | Существует высокая вероятность того, что в почтовых ящиках GroupWise могут находиться зараженные сообщения или прикрепленные файлы, а изолирование или исправление зараженных писем этих почтовых ящиков во время процесса извлечения GroupWise может привести к определенным проблемам во время последующего процесса импортирования. |
| It was a rather sweeping provision and he asked the delegation to elaborate on its import. | Это положение носит довольно широкий смысл, и он обращается с просьбой к делегации разъяснить суть этого положения. |
| On that account, article 2 bis was more a savings clause than a provision that aimed at altering the import of the Vienna Convention on the Law of Treaties. | В этой связи статья 2 бис представляет собой, скорее, исключающую оговорку, нежели положение, преследующее цель изменить суть Венской конвенции о праве международных договоров. |
| May I ask its import? | Могу я узнать в чем суть? |
| Take a look at the next graph, and the import of this will be even stronger... | Взгляните на этот график и суть вопроса станет гораздо ясней. |
| And you understand its import and context? | Вы ухватили суть в контексте событий. |
| The mass meeting passed a resolution, introduced by Adams and based on a similar set of resolutions promulgated earlier in Philadelphia, urging the captain of Dartmouth to send the ship back without paying the import duty. | Митинг принял резолюцию, представленную Адамсом и основанную на похожем наборе резолюций, ранее обнародованных в Филадельфии, призывающую капитана корабля «Дартмут» отправить корабль обратно без уплаты ввозной пошлины. |
| In accordance with these clauses, the seller should refund the money on the basis of the contract price, and be responsible for import duty and other relevant costs. | Согласно этим положениям, продавец должен был вернуть деньги за товар в размере, соответствующем его договорной цене, и взять на себя оплату ввозной пошлины и прочих издержек. |
| Law of Ukraine No. 2773-IV On Incorporating Amendments into the Law of Ukraine On the Rates of the Import (Export) Duty Levied on Seeds of Certain Kinds of Oil-Bearing Crops dated 7 July 2005. | Закон Украины Nº 2773-IV О внесении изменений в Закон Украины О ставках ввозной (экспортной) пошлины на семена некоторых видов масличных культур от 7 июля 2005 года. |