After careful consideration and analysis of its data sources, the Party discovered that an import of 8000 kg of bromochloromethane for feedstock uses was recorded incorrectly as halon import. | После тщательного рассмотрения и анализа своих источников данных Сторона обнаружила, что импорт 8000 кг бромхлорметана, применяемого в качестве сырья, был неправильно зафиксирован как импорт галона. |
Prohibition of import of cars without catalytic converters from 2003 | Запрещение на импорт автомобилей без каталитических преобразователей, вступившее в силу в 2003 году |
Another serious factor has been the restriction on the import of raw materials, particularly cement. | Еще одним серьезным фактором стало ограничение на импорт сырьевых материалов, особенно цемента. |
The right to education had been severely affected by poverty, which forced children into work; restrictions on the import of educational materials; and the struggle to secure basic daily needs. | Нищета, ограничения на импорт учебных материалов и ежедневная борьба за удовлетворение основных потребностей привели к серьезному ухудшению положения в области реализации права на образование и заставили детей пойти работать. |
Certain Community import and tariff quotas have been increased to accommodate increased demand since adhesion of the three new members (examples are toy imports from China, banana imports from Latin America). | Отмечалось увеличение некоторых импортных и тарифных квот Сообщества, с тем чтобы адаптироваться к расширению спроса после присоединения трех новых членов (в качестве примеров можно привести импорт игрушек из Китая, импорт бананов из Латинской Америки). |
As such, EU countries will continue to have to import significant quantities of fossil fuels. | Как таковые страны ЕС были вынуждены продолжать импортировать значительные количества ископаемого топлива. |
Subsequently, you can export the configuration, and then import the configuration information to the ISA Server computers in various branch offices. | После этого вы можете экспортировать конфигурацию и затем импортировать ее на ISA Server компьютеры в различных офисах филиалов. |
To import the Braille machines needed for the education of blind and visually impaired children, the country has had to pay up to $1,000 a unit in other markets, when the same machines could have been bought in the United States for only $700. | Стране приходится импортировать с других рынков машины Брайля, необходимые для обучения слепых и слабовидящих детей, платя до 1000 долл. США за каждую, в то время как в Соединенных Штатах их можно было бы приобретать по цене в 700 долл. США. |
Since May 2011, no attempts by the Democratic People's Republic of Korea to import these have been reported to the Committee or brought to the attention of the Panel. | С мая 2011 года ни Комитет, ни Группа не получали никаких сообщений или сведений о попытках Корейской Народно-Демократической Республики импортировать такие материалы и изделия. |
In view of water scarcity, there is also pressure to import energy-intensive desalination plants, notably using reverse osmosis, to supply hotels and processing industries, such as breweries and fish-processing plants. | В связи с нехваткой воды возникает необходимость импортировать энергоемкие опреснительные установки, прежде всего работающие по принципу обратного осмоса, с тем чтобы оснастить ими гостиницы и предприятия обрабатывающей промышленности, например, пивоваренные заводы и заводы по переработке рыбы. |
You mean "import," right? | Вы имели в виду "ввоз", правильно? |
(b) To import non-hazardous (including non-toxic), non-radioactive industrial, municipal and other waste for the purposes of neutralization, disposal and dumping. | Ь) ввоз неопасных (включая нетоксичные), нерадиоактивных промышленных, городских и других отходов для целей нейтрализации, удаления и захоронения. |
Regarding the issue of importation the representatives of Rospatent explained that if the volume of the import of patented product met demand, then importation could be deemed to constitute the use sufficient to preclude compulsory license. | Что касается ввоза, то представители Роспатента пояснили, что если объем импорта запатентованного продукта соответствует спросу, то в этом случае ввоз может рассматриваться как использование, достаточное для невыдачи принудительной лицензии. |
But this rather innocuous meeting did not go off without problems as, until the very last moment, the customs office at Moscow's international airport refused to approve the import of electronic equipment for the televised transmission. | Но и здесь не обошлось без проблем, так как до последнего момента таможня Московского международного аэропорта не давала разрешение на ввоз электронного оборудования для проведения телевизионной передачи. |
Afterwards, the buyer requested replacement of the screw-thread steel with wire rod, and refused to take delivery of the goods on the pretext that no import licence was obtained. | Впоследствии покупатель попросил заменить арматурные стержни на арматурную проволоку и отказался принять поставку товара, сославшись на то, что ему не удалось получить разрешение на ввоз. |
Staff at the National Clearance Hub of Her Majesty's Revenue and Customs will undertake checks on customs import declarations including checking import licences are present. | Сотрудники Национального центра таможенного оформления Королевского таможенного и акцизного управления осуществляют проверку таможенных деклараций на импортируемые товары, в том числе проверяют наличие импортных лицензий. |
Problems regarding sanitary and phytosanitary standards remain significant; import prohibitions in major developed country markets have not been relaxed, but have rather tended to tighten. | Серьезный характер по-прежнему носят проблемы, касающиеся санитарных и фитосанитарных норм; на рынках основных развитых стран жесткость импортных запретов не только не снизилась, но, скорее, повысилась. |
The 2007-2009 business plan submitted by UNDP to the Executive Committee of the Multilateral Fund at its fifty-first meeting, in March 2007, stated that it would also assist the Party in its efforts to implement its enhanced import quota system. | В бизнес-плане на 2007-2009 годы, представленном ПРООН Исполнительному комитету Многостороннего фонда на его пятьдесят первом совещании в марте 2007 года, указано, что ПРООН также окажет этой Стороне помощь в ее усилиях по реализации своей усовершенствованной системы импортных квот. |
As such, production will be twice as much as the demand, and a gradual reduction of import deliveries can be expected, together with an increase of export-oriented panels. | В результате этого объем производства превысит спрос в два раза, что приведет к постепенному сокращению импортных закупок и увеличению экспорта. |
Freight cost as a percentage of cost, insurance and freight (c.i.f.) import values are 5 percentage points higher in sub-Saharan Africa (excluding South Africa) than the average for all developing countries. | Доля расходов на фрахт в импортных ценах, рассчитанных на базе сиф (стоимость, страхование и фрахт), в странах Африки к югу от Сахары (за исключением Южной Африки) на 5 процентных пунктов выше, чем в среднем по всем развивающимся странам. |
The import module of the computerized system of the Cyprus Department of Customs and Excise is in operation since August 2003. | Импортный модуль автоматизированной системы кипрского Таможенно-акцизного управления начал действовать с августа 2003 года. |
The import content of domestic spending represents a potential leakage of the stimulus created by national fiscal spending and imposes other spillovers and relative price or exchange rate movements, not to mention political tension towards protectionist policies. | Импортный компонент внутренних расходов потенциально отвлекает на себя средства, выделяемые из государственного бюджета в рамках мер стимулирования, и влечет за собой иные внешние последствия, а также относительные колебания цен или обменных курсов, не говоря уже о возникновении политической напряженности по поводу протекционистской политики. |
What indicators of NTBs should be readily available to the database users (e.g. frequency counts, import coverage)? | Какие показатели, касающиеся НТБ, должны быть легкодоступными для пользователей базы данных (например, число случаев применения, импортный охват)? |
In order to verify the end-user/end use, the applicant company must submit to the control body the original of the end-user certificate/international import certificate. | В целях проверки конечного потребителя/конечного потребления ходатайствующая компания должна представить контрольному органу оригинал сертификата конечного потребителя/международный импортный сертификат. |
To certify the end use and the end user, the Law requires exporters of arms or dual-use goods and technologies to provide the Inter-agency Commission with the original of an End User/End Use Certificate and/or International Import Certificate, issued by the competent authorities of the end-user country. | Для удостоверения конечного вида использования и конечного пользователя Закон требует, чтобы экспортеры оружия или товаров и технологий двойного назначения представляли Межучрежденческой комиссии подлинник сертификата конечного пользователя/конечного вида использования и/или международный импортный сертификат, выданный компетентными властями страны конечного пользователя. |
Foreign exchange is to be made available for licensed imports on the same basis as for goods not requiring import licences. | Иностранная валюта, необходимая для оплаты лицензируемого импорта, должна предоставляться владельцам лицензий на той же основе, как и импортерам товаров, в отношении которых не требуются импортные лицензии. |
It also urged Member States to consider the need for more regular and predictable funding and to remove agricultural subsidies and high import tariffs that impeded the Commission's efforts to harmonize international trade. | Кроме того, она призывает государства-члены обратить внимание на необходимость обеспечить более регулярное и предсказуемое финансирование и отменить сельскохозяйственные субсидии и высокие импортные пошлины, подрывающие усилия Комиссии по гармонизации международной торговли. |
The Russian Federation was taking specific measures to support the development of the least developed countries, including reduction of import duties and a special preferential regime for their imports. | Российская Федерация предпринимает конкретные шаги по содействию развитию наименее развитых стран, в том числе снижая импортные пошлины и применяя особый режим преференций в отношении их импорта. |
The Authorized Supply Chain provides the possibility to integrate the export and import information flows into one single declaration for export and import purposes, which is being shared between the Customs administrations concerned. | Уполномоченная цепь поставок товаров предоставляет возможность объединить экспортные и импортные информационные потоки в единую экспортно-импортную декларацию, которая совместно используется заинтересованными таможенными администрациями. |
Dry ports are inland terminals to which shipping companies issue their own import bills of lading for import cargoes, assuming full responsibility for costs and conditions, and from which shipping companies issue their own bills of lading for export cargoes. | "Сухими портами" называются наземные терминалы, куда перевозчики направляют свои коносаменты на импортные грузы, неся при этом полную ответственность за покрытие расходов и выполнение всех условий, и откуда они выписывают свои коносаменты на экспортные грузы. |
Kazakhstan has acceded to the Basel Convention on Transboundary Movements of Hazardous Wastes and has introduced new customs rules on declaring hazardous wastes, thereby preventing the import of such wastes into its territory in the form of secondary raw materials and products. | Казахстан присоединился к Базельской конвенции о контроле за трансграничной перевозкой опасных отходов и их удалением и ввел новые таможенные правила декларирования опасных отходов, которые не позволяют ввозить такие отходы на его территорию в форме вторичных сырьевых материалов и продуктов. |
However, Cuban companies are unable to purchase products, components or technologies in the United States or from United States companies and are forced to purchase and import goods from elsewhere at a much higher cost. | Однако кубинские компании не могут приобретать на территории Соединенных Штатов или у компаний Соединенных Штатов продукты, запасные части или технологии и вынуждены приобретать и ввозить их из других стран по значительно более высоким ценам. |
(b) To import a motor vehicle free of customs and excise duties, including value-added tax, if applicable, in accordance with existing regulations of the host country applicable to members of diplomatic missions of comparable ranks; | Ь) ввозить автотранспортное средство без таможенных пошлин и акцизных сборов, в том числе налога на добавленную стоимость, если он подлежит взиманию, в соответствии с действующими постановлениями страны пребывания, применимыми к сотрудникам сопоставимых рангов из состава дипломатических представительств; |
If skills are scarce, foreign affiliates may have to import them, divert them from local companies by higher pay or train them; under the last of these conditions, soft technology is transferred to the host country. 60 | Если соответствующих специалистов не хватает, то филиалы иностранных компаний могут ввозить их, переманивать их у местных компаний, предлагая высокое вознаграждение, или осуществлять их подготовку; в последнем случае происходит передача "мягкой технологии" в принимающую страну 60/. |
Under the CDC Etiological Agent Import Permit Program, no person may import into the United States any infectious biological agent, infectious substance or vector unless accompanied by a permit issued by the CDC. | В рамках осуществляемой ЦБЗ программы выдачи разрешений на ввоз этиологических агентов никто не имеет права ввозить в Соединенные Штаты каких-либо инфекционных биологических агентов, какие-либо инфекционные вещества или каких-либо переносчиков без разрешения, выданного ЦБЗ. |
The basic approach has been one of requiring receiving States to waive or exempt any financial import or export requirements, subject to the condition that the goods are intended for the provision of assistance and are subsequently re-exported. | Базовый подход состоит в том, что от принимающего государства ждут освобождения от всяких ввозных или вывозных требований финансового характера при том условии, что товары, предназначенные для оказания помощи, подлежат впоследствии обратному вывозу. |
(m) The term "guarantee system" shall mean the whole range of measures (insurance, guarantee funds, etc.) guaranteeing payment of import or export duties and taxes; | м) термин "гарантийная система" означает совокупность мер (страхование, гарантийные фонды и другие), гарантирующих обеспечение оплаты ввозных или вывозных пошлин и сборов; |
Similar exemptions from taxes and duties and import restrictions apply to spare parts for repair of the vehicle and fuel in ordinary supply tanks (Articles 3 - 5). | Запасные части для ремонта перевозочных средств и горючее, содержащееся в обычных питательных баках, также освобождаются от оплаты ввозных пошлин и налогов и от применения запрещений на ввоз и ограничений ввоза (статьи 3-5). |
In case of the misuse of a carnet after cancellation by the Customs authorities and the issuing association, the latter cannot be held responsible for import duties and import taxes payable. | В случае неправильного использования книжки после ее аннулирования таможенными органами и выдавшей ее ассоциацией последняя не несет ответственности за уплату причитающихся ввозных пошлин и налогов. |
TEMPORARY IMPORTATION WITHOUT PAYMENT OF IMPORT DUTIES AND IMPORT TAXES AND FREE OF IMPORT PROHIBITIONS AND RESTRICTIONS | ВРЕМЕННЫЙ ВВОЗ БЕЗ УПЛАТЫ ВВОЗНЫХ ПОШЛИН И НАЛОГОВ И БЕЗ КАКИХ-ЛИБО ЗАПРЕЩЕНИЙ И ОГРАНИЧЕНИЙ ВВОЗА |
The activities of the Ombudsman have had great import since his office came into being in 1988. | Деятельность омбудсмена, с тех пор как было создано его Бюро (1988 год), имеет большое значение. |
Regulation of the import, export and transfer of conventional arms is critical if we are to achieve some measure of peace and stability and reduce conflicts. | Необходимость регулировать импорт, экспорт и передачу обычных вооружений имеет жизненно важное значение для обеспечения мира и стабильности и сокращения числа конфликтов. |
The work of the Office of the Prosecutor General is particularly important, as a greater accountability of corporations may lead to fewer cases of illicit import and dumping and thus a better protection of the human rights of the affected population. | Работа Генеральной прокуратуры имеет особенно важное значение, поскольку более высокая степень подотчетности корпораций может способствовать уменьшению количества случаев незаконного ввоза и сброса и тем самым улучшить защиту прав пострадавшего населения. |
In recent years there had been a growing recognition of the importance of conventional arms control; the tragic results of the indiscriminate and irresponsible export and import of arms could be seen in many parts of the world. | В последние годы все шире признается значение контроля над обычными вооружениями; трагические последствия неизбирательного и безответственного экспорта и импорта оружия проявляются во многих районах мира. |
One can therefore usefully consider the significance of the use of one, two or three decimal places in terms of how many 16 kg cylinders of HCFC-22 a party could import while being considered to have zero calculated consumption of the substance. | Таким образом, можно наглядно представить значение использования одного, двух или трех десятичных знаков как количество 16-ти килограммовых баллонов ГХФУ-22, которое Сторона может импортировать и при этом иметь нулевое расчетное потребление вещества. |
The full import of this proposal is not clear. | Смысл этого предложения не до конца ясен. |
There is a lawyer's adage, of grave moral import, that "Death is different". | У адвокатов есть имеющая большой нравственный смысл поговорка: "Смерть - это особый случай". |
The reporting provisions of the Stockholm and Basel conventions and the Montreal Protocol are excerpted, and the import of those provisions summarized, in the table below. | В таблице ниже приводятся выдержки касающихся отчетности положений Стокгольмской и Базельской конвенций и Монреальского протокола и кратко резюмируется основной смысл указанных положений. |
The phrase "transboundary damage caused by hazardous activities not prohibited by international law" has a similar import as the phrase "activities not prohibited by international law which involve a risk of causing significant transboundary harm through their physical consequences" in the draft articles on prevention. | Фраза "трансграничному ущербу, причиненному опасными видами деятельности, не запрещенными международным правом" имеет схожий смысл с фразой "виды деятельности, не запрещенные международным правом, которые сопряжены с риском причинения значительного трансграничного ущерба в силу своих физических последствий" в проектах статей о предотвращении. |
If it were intended to restrict the meaning of the word "action" to any action other than military, it would have been easy for the drafters to do so expressly, or to use words of lesser import. | Если намерение заключалось в том, чтобы ограничить смысл слова «меры» любыми действиями, помимо военных, авторам было бы довольно легко конкретно указать на это или использовать менее весомые слова. |
Unhindered access to the outside world also enabled it to import more advanced military technology. | Ничем не ограниченный доступ ко внешнему миру также позволил стране ввезти более современные военные технологии. |
Question is... if Sergei can bring Nikolai in here without us knowing, who else is he planning to import? | Вот в чём вопрос... если Сергей мог без нашего ведома ввезти сюда Николая, кого ещё он планирует ввезти? |
In Shifa hospital, the dialysis equipment has been out of order for some time owing to the inability to import necessary spare parts, impacting some 200 children. | В больнице Шифы оборудование для проведения диализа не функционирует из-за того, что невозможно ввезти необходимые запасные части, вследствие чего страдает 200 детей. |
In the case of major land-based and sea-based military equipment, it would be difficult for FANCI to import such systems without observation. | Что касается военной техники наземного и морского базирования, то НВСКИ было бы сложно незаметно ввезти в страну такие системы. |
Every person willing to import a firearm should, prior to importation, apply to the Commissioner of Police for an Import Licence. | Любое лицо, желающее ввезти в страну огнестрельное оружие, должно предварительно обратиться к Комиссару полиции за импортной лицензией. |
The guaranteeing association shall undertake to pay the import or export duties and taxes, together with any default interest, due under the Customs laws and regulations of the country in which an irregularity has been established in connection with a TIR operation. | Гарантийное объединение берет на себя обязательство уплачивать причитающиеся ввозные или вывозные пошлины и сборы, а также любые проценты за просрочку, которые могут причитаться в соответствии с таможенными законами и правилами страны, в которой обнаружено нарушение в связи с операцией МДП. |
Import duties represent on average 19 to 30 per cent of total tax revenue in low-income developing countries. | Так, например, в развивающихся странах с низким уровнем доходов ввозные пошлины составляют в среднем 19 - 30 процентов от общего объема налоговых поступлений. |
Import duties and taxes (excl. VAT) | Ввозные пошлины и налоги (ВПН без НДС) |
Import or export duties and taxes | Ввозные или вывозные пошлины и сборы |
They've got a 200% import tax on them. | У них ввозные пошлины 200%. |
And you can make a copy or backup of your old blog to import to your new blog. | При этом вы также можете сделать копию или резервную копию контента старого блога для импортирования в новый блог. |
He also asked how the media had reacted to the prosecutions of journalists who had written articles insulting religious values and the measures taken to prevent the import of texts advocating religious intolerance and discrimination. | Он также спрашивает, как отреагировали средства массовой информации на привлечение к ответственности журналистов, написавших статьи, оскорбляющие религиозные ценности, и какие были приняты меры по предотвращению импортирования текстов, в которых пропагандируются религиозная нетерпимость и дискриминация. |
After the import process is complete and the dialog box displays an icon next to each Management Pack that indicates success of the importation, click the Close button. | По завершении процесса импортирования в диалоговом окне напротив каждого пакета управления появиться значок, указывающий на успешное импортирование, нажмите кнопку Закрыть. |
Moreover, some participants emphasized the specific challenges posed by polymer frame weapons, in particular the practical problems inherent in ensuring a durable mark on these weapons, at both the time of manufacture and of import. | Кроме того, ряд участников отметили особые сложности, связанные с маркировкой оружия, имеющего полимерный корпус, в частности практические сложности с обеспечением долговечности маркировочных знаков, наносимых на такое оружие как на этапе производства, так и на этапе импортирования. |
Step 1: Select Import Plugin | Шаг 1: Выбор модуля для импортирования |
It was a rather sweeping provision and he asked the delegation to elaborate on its import. | Это положение носит довольно широкий смысл, и он обращается с просьбой к делегации разъяснить суть этого положения. |
On that account, article 2 bis was more a savings clause than a provision that aimed at altering the import of the Vienna Convention on the Law of Treaties. | В этой связи статья 2 бис представляет собой, скорее, исключающую оговорку, нежели положение, преследующее цель изменить суть Венской конвенции о праве международных договоров. |
While we welcome changes from last year's resolutions, we do not believe that sufficient improvements have been made in the thrust and import of this year's draft resolutions to merit our support. | Хотя мы приветствуем изменения по сравнению с резолюциями прошлого года, мы считаем, что суть и направленность проектов резолюций этого года не претерпели достаточных изменений, чтобы получить нашу поддержку. |
Take a look at the next graph, and the import of this will be even stronger... | Взгляните на этот график и суть вопроса станет гораздо ясней. |
And you understand its import and context? | Вы ухватили суть в контексте событий. |
The mass meeting passed a resolution, introduced by Adams and based on a similar set of resolutions promulgated earlier in Philadelphia, urging the captain of Dartmouth to send the ship back without paying the import duty. | Митинг принял резолюцию, представленную Адамсом и основанную на похожем наборе резолюций, ранее обнародованных в Филадельфии, призывающую капитана корабля «Дартмут» отправить корабль обратно без уплаты ввозной пошлины. |
In accordance with these clauses, the seller should refund the money on the basis of the contract price, and be responsible for import duty and other relevant costs. | Согласно этим положениям, продавец должен был вернуть деньги за товар в размере, соответствующем его договорной цене, и взять на себя оплату ввозной пошлины и прочих издержек. |
Law of Ukraine No. 2773-IV On Incorporating Amendments into the Law of Ukraine On the Rates of the Import (Export) Duty Levied on Seeds of Certain Kinds of Oil-Bearing Crops dated 7 July 2005. | Закон Украины Nº 2773-IV О внесении изменений в Закон Украины О ставках ввозной (экспортной) пошлины на семена некоторых видов масличных культур от 7 июля 2005 года. |