| The Grand-Ducal Regulation of 31 October 1995 on the import, export and transit of arms, munitions and equipment specifically intended for military use and related technology prohibits the export, import and transit of chemical and biological weapons. | Постановление Великого герцога от 31 октября 1995 года об импорте, экспорте и транзите оружия, боеприпасов и материалов, непосредственно предназначенных для военных целей, и связанных с ними технологий предусматривает запрет на экспорт, импорт и транзит химического и биологического оружия. |
| Families who live in rural areas are more likely to be impoverished because of the recession in the agriculture sector (prices of agricultural produce are low and do not cover costs, lack of import duties, cheap imports, marketing problems) and the lack of employment. | Семьи, проживающие в сельских районах, больше подвержены обнищанию из-за спада в сельскохозяйственном секторе (цены на сельскохозяйственную продукцию низкие и не покрывают расходы, отсутствие импортных пошлин, дешевый импорт, проблемы сбыта) и отсутствие занятости. |
| Moreover, the military leaders are dragging their feet on easing restrictions on the import of humanitarian supplies and allowing a UN assessment team into the country. | Кроме того, военные правители умышленно тормозят ослабление ограничений на импорт гуманитарной помощи и допуск инспекционной команды ООН в страну. |
| The import of construction materials, such as ultraviolet resistant plastic sheaths and galvanized steel pipes, and the supply of fertigation fertilizers is, however, still a big challenge for farmers in the Seychelles. | Вместе с тем большой проблемой для фермеров Сейшельских Островов по-прежнему является импорт строительных материалов, таких как покрытие из пластика, устойчивое к воздействию ультрафиолетовых лучей, и оцинкованные трубы, и самих препаратов для удобрительного полива. |
| For example, if HCFCs are required for an air-conditioning system on a Canadian flagged ship, an authorization is required to import or manufacture HCFCs, whether they are virgin or used, recovered, recycled or reclaimed. | Например, если для систем кондиционирования воздуха судна под канадским флагом требуются ГХФУ, то необходимо разрешение на импорт или производство ГХФУ независимо от того, являются ли они новопроизведенными, использованными, рекуперированными, утилизированными или восстановленными. |
| With this program you can import and update tasks in MS Project from the Atlassian Jira. | С помощью этой программы вы можете импортировать и обновлять задачи в MS Project из Atlassian Jira. |
| You may import your own stylesheet into this website. | Вы можете импортировать на этот веб-сайт свои собственные стили. |
| You can create your own symbols and import characters from other fonts. | Пользователь может создавать собственные символы и импортировать символы из других шрифтов. |
| It is noteworthy in that regard that Yemeni law authorizes the State, and only the State, on the basis of its official powers, to import weapons to meet its basic needs for maintaining peace and security within the country. | Следует отметить в этой связи, что законодательство Йемена уполномочивает государство и только государство в силу его официальных полномочий импортировать вооружение для удовлетворения своих основных потребностей с точки зрения поддержания мира и безопасности в стране. |
| Consideration should also be given to the trade-related financing needs of the countries most affected by the crisis to enable them to import essential items. | Следует также обеспечить наиболее пострадавшие страны финансовыми средствами, с тем чтобы они могли импортировать товары первой необходимости. |
| In London, he received authorisation to import a steam engine from the Spanish ambassador Francisco Cea Bermúdez. | В Лондоне он получил разрешение на ввоз паровых двигателей от испанского посла Франсиско Сёа Бермудеса. |
| The import of fruit and vegetables has been tax exempt since 2007. | Ввоз фруктов и овощей с 2007 года не облагается налогом. |
| Payment of import fee for each weapon. | внесение оплаты за ввоз каждой единицы оружия. |
| But this rather innocuous meeting did not go off without problems as, until the very last moment, the customs office at Moscow's international airport refused to approve the import of electronic equipment for the televised transmission. | Но и здесь не обошлось без проблем, так как до последнего момента таможня Московского международного аэропорта не давала разрешение на ввоз электронного оборудования для проведения телевизионной передачи. |
| In some countries, such as Vietnam, the import of grey-market vehicles has largely been banned. | В некоторые страны, в частности страны Северной и Южной Америки, ввоз виноградных улиток запрещён. |
| Adjustments are made to the import duty/sales tax payable by Basma on the import of petroleum products during the past year. | Эти меры касаются пересмотра импортных пошлин и налога на продажи, причитающихся от Басмы за импорт нефтепродуктов в течение прошлого года. |
| But another reason is that developing countries were wrongly pressured by the loan conditionalities of the World Bank and IMF to cut Government subsidies, support to small farmers, and food import duties. | Вместе с тем еще одна причина заключается в том, что на развивающиеся страны оказывается неоправданное давление в форме условий, которыми сопровождаются займы Всемирного банка и МВФ, в целях снижения государственных субсидий, поддержки мелких фермеров и импортных пошлин на продовольствие. |
| In some transition economies, large western firms, when making substantial investments, have obtained higher protective import tariffs as compensation for the perceived higher risks of doing business in the region. | В некоторых из этих стран крупные западные фирмы при осуществлении значительных капиталовложений добились более высоких протекционистских импортных тарифов в качестве компенсации за то, что при осуществлении деловых операций в регионе они якобы подвергаются более высокому риску. |
| Toyota has been South Africa's largest vehicle producer for some time, enjoying preferential access to local consumers thanks to the existence of high import tariffs. | Компания "Тойота" уже не первый год является крупнейшим производителем автомобилей в Южной Африке, пользуясь преференциальным доступом к местным потребителям благодаря существованию высоких импортных тарифов. |
| An Export and Import Price Index (XMPI) Manual is being drafted under the lead of IMF. | Под руководством МВФ осуществляется подготовка проекта руководства по индексам экспортных и импортных цен (ИЭИЦ). |
| The import certificate is a document issued by the Ministry of Economy, Labour and Entrepreneurship in Croatian and English language. | Импортный сертификат представляет собой документ, выдаваемый министерством экономики, труда и предпринимательства на хорватском и английском языках. |
| The import content of domestic spending represents a potential leakage of the stimulus created by national fiscal spending and imposes other spillovers and relative price or exchange rate movements, not to mention political tension towards protectionist policies. | Импортный компонент внутренних расходов потенциально отвлекает на себя средства, выделяемые из государственного бюджета в рамках мер стимулирования, и влечет за собой иные внешние последствия, а также относительные колебания цен или обменных курсов, не говоря уже о возникновении политической напряженности по поводу протекционистской политики. |
| In order to verify the end-user/end use, the applicant company must submit to the control body the original of the end-user certificate/international import certificate. | В целях проверки конечного потребителя/конечного потребления ходатайствующая компания должна представить контрольному органу оригинал сертификата конечного потребителя/международный импортный сертификат. |
| The larger import coefficient leads to an understatement in impact coefficients of the output-determination model, thereby understating the total impact of any exogenous change on domestic production not necessarily in terms of value added. | Более высокий импортный коэффициент приводит к недоучету коэффициентов влияния модели определения выпуска, а это способствует недооценке общего эффекта любого внешнего фактора для внутреннего производства с точки зрения добавленной стоимости. |
| The documentation required includes an import licence or an international import certificate from the competent authorities in the importing country. | Требуемая документация включает лицензию на импорт или международный импортный сертификат, выданный компетентными органами импортирующей страны. |
| A German company sued the European Community for damages because the Federal Institute for Agricultural Market Regulation had refused to grant import licences on the instructions of the Commission. | Германская компания предъявила Европейскому сообществу иск за ущерб, потому что Федеральный институт регулирования сельскохозяйственного рынка отказался предоставить импортные лицензии на основании инструкций Комиссии. |
| According to the administering Power, an active Farmers' Association is cooperating with Government technical officers to increase production of green vegetables and reduce the island's food import bill. | Согласно заявлению управляющей державы, Ассоциация фермеров поддерживает активное сотрудничество с техническими специалистами правительства в целях увеличения производства свежих овощей и сокращения расходов территории на импортные продукты питания. |
| The Committee had asked for further information, in particular on sources of imports of ODS for the period 1995 - 1997 and copies of customs invoices for ODS import data for 2001 and 2002. | Комитетом была запрошена дополнительная информация, в частности, об источниках импорта ОРВ за период 1995-1997 годов, а также копии таможенной документации на импортные поставки ОРВ за 2001 и 2002 годы. |
| Import surcharges on capital goods have been eliminated. | Дополнительные импортные пошлины на средства производства были отменены. |
| All the import drinks. Safety deposit boxes, all bottled drinks, Mini Bar(2. orders) and Room Service, All the local spirit and soft drinks after 24:00 (exept soft drinks at the lobby bar). | Все импортные напитки.Сейф, вода в бутылках, мини- бар (последующие заполнение) и сервис в комнату.Все местные алкогольные и безалкогольные напитки после 24:00 (кроме безалкогольных напитков в лобби- баре). |
| At least one of the local weeklies is actually printed in Kampala, because it is cheaper to import it from there than to produce it locally. | По крайней мере одна из местных еженедельных газет в настоящее время печатается в Кампале, поскольку ввозить ее оттуда дешевле, чем печатать на месте. |
| Article 3 (a) of the Act stipulates that it is permitted to import any goods to the Kingdom without restriction, on condition of compliance with all formal procedures. | В статье З(а) закона указывается, что в Королевство разрешается ввозить без ограничения любые товары при условии соблюдения всех формальных процедур. |
| For example, there are currently some 13,000 humanitarian workers operating in the Sudan, yet the system still experiences setbacks in quickly mobilizing the people with the right skills and continues to import staff, technology and supplies when local sources might be more efficient and appropriate. | Например, в настоящее время в Судане работают 13000 сотрудников гуманитарных организаций и при этом система по-прежнему испытывает трудности в оперативной мобилизации людей, обладающих надлежащей квалификацией, и продолжает ввозить персонал, технологии и предметы снабжения, между тем как эффективнее и целесообразнее было бы использовать местные источники. |
| Individuals may export and import firearms temporarily for repair or use in sporting events, the only requirement being that they must notify DECAM, giving identification data on the firearms and indicating the time of return. | Частные лица могут вывозить из страны и ввозить в нее на временной основе огнестрельное оружие для целей ремонта или использования в спортивных соревнованиях, для чего требуется лишь уведомление Департамента по контролю за оружием и боеприпасами, в котором указываются установочные данные оружия и планируемый срок его возвращения. |
| Will we in the United States continue to import efficient cars to replace foreign oil, or will we make efficient cars and import neither the oil nor the cars? | Будем ли мы в США и дальше ввозить экономичные машины в качестве альтернативы импорта топлива, или же мы будем их сами производить, тем самым сведя на нет импорт: и топлива и автомобилей? |
| (c) Exemption from import duties, taxes and restrictions | с) Освобождение от ввозных пошлин, налогов и ограничений |
| However, the Working Party requested the secretariat to prepare a draft comment for discussion at its forthcoming session, which should clarify that Customs should not require any payment or deposit of import or export duties and taxes as long as the goods were en route; | Вместе с тем Рабочая группа поручила секретариату подготовить проект комментария для обсуждения на ее предстоящей сессии, в котором следует уточнить, что таможенным органам не следует требовать уплаты или депозита ввозных или вывозных пошлин и сборов, если грузы находятся в пути; |
| Similar exemptions from taxes and duties and import restrictions apply to spare parts for repair of the vehicle and fuel in ordinary supply tanks (Articles 3 - 5). | Запасные части для ремонта перевозочных средств и горючее, содержащееся в обычных питательных баках, также освобождаются от оплаты ввозных пошлин и налогов и от применения запрещений на ввоз и ограничений ввоза (статьи 3-5). |
| TEMPORARY IMPORTATION WITHOUT PAYMENT OF IMPORT DUTIES AND IMPORT TAXES AND FREE OF IMPORT PROHIBITIONS AND RESTRICTIONS | ВРЕМЕННЫЙ ВВОЗ БЕЗ УПЛАТЫ ВВОЗНЫХ ПОШЛИН И НАЛОГОВ И БЕЗ КАКИХ-ЛИБО ЗАПРЕЩЕНИЙ И ОГРАНИЧЕНИЙ ВВОЗА |
| Most importantly the documents must include a certificate or guarantee document of the import duties and taxes, which have been or are promised to be paid. | В обязательном порядке должен быть предъявлен сертификат или документ о гарантии, касающийся ввозных пошлин и сборов, которые были или должны быть выплачены. |
| We suggest that the agenda of the Assembly be regrouped around major issues of global import. | Мы предлагаем перегруппировать повестку дня Ассамблеи вокруг главных вопросов, имеющих глобальное значение. |
| Export and, in the case of very sensitive items, import controls | экспортного и импортного контроля за предметами, имеющими стратегически важное значение; |
| We cannot overemphasize the need for concerned States to strengthen legislation relating to the export and import of arms and to check for forged end-user certificates. | Значение необходимости ужесточения государствами, которых это касается, своих законодательств в отношении экспорта и импорта оружия и выявления ими поддельных сертификатов конечных потребителей переоценить невозможно. |
| Peacetime is not wartime, though, and some acts that would seem commonplace in peacetime take on a particular significance and import in wartime. | Вместе с тем мирное время и военное время - понятия разные, и некоторые действия, которые в мирное время могли бы показаться вполне обычными, в период войны приобретают особый смысл и значение. |
| An undertaking shall perform the export, import and transit of goods of strategic significance observing the name of the goods, their technical parameters and quantity as specified in the license. | При осуществлении экспорта, импорта и транзита изделий, имеющих стратегическое значение, все предприятия обязаны обеспечивать их соответствие параметрам, указанным в разрешении. |
| In such circumstances, though the notion of "undue delay" might still apply, it would have a different import. | При таких обстоятельствах, хотя понятие "неправомерная отсрочка" все же может использоваться, оно будет иметь другой смысл. |
| Similarly, the special import of particular standards as they apply to women, for example, are not always readily obvious. | Аналогичным образом, не всегда сразу бывает ясен, в частности, особый смысл некоторых норм, касающихся женщин. |
| The Chairman said that, although some delegations, seemed to construe subparagraph (a) as permitting a judge to act as conciliator in court proceedings, that was neither the import of the subparagraph nor the intention of the Working Group. | Председатель говорит, что, хотя некоторые де-легации, по-видимому, толкуют подпункт (а) как раз-решающий судье действовать в качестве посредника в ходе судебного производства, смысл этого под-пункта состоит не в этом и не в этом заключается намерение Рабочей группы. |
| Against that background, what is the meaning of taxing imports of ethanol, while exempting oil from import duties, when the international community discusses alternatives to fossil fuels? | В свете вышесказанного, какой смысл облагать налогами импортируемый этанол, освобождая при этом нефть от импортных пошлин, и это в современных условиях, когда международное сообщество обсуждает альтернативы ископаемым видам топлива? |
| Bending closely over him, I at length drank in the hideous import of his words. | Я склонился к нему совсем близко и, наконец, уловил чудовищный смысл его слов. |
| At the same time, Poland will have to import a large number of water recycling plants. | В то же время Польше придется ввезти значительное количество установок для рециркуляции воды. |
| The national legislation of some States provides for an extraterritorial effect by allowing such legislation to apply to persons who merely conspire or intend to import drugs from abroad although no conduct has been performed on the territory of the State asserting jurisdiction. | Национальное законодательство некоторых государств предусматривает экстерриториальное действие, позволяя применять такое законодательство в отношении лиц, которые просто вступают в сговор или намереваются ввезти наркотики из-за границы, несмотря на отсутствие какого-либо поведения на территории государства, претендующего на юрисдикцию. |
| The country has been unable to import equipment needed to operate fruit tree nurseries. | З. Великой Джамахирии не удалось ввезти из-за рубежа производственный инвентарь, необходимый для функционирования плодопитомников. |
| In addition, after a search in the internal database, it was found that, from 2008 to date, import permits have been granted for this substance only as a standard, which means that the quantity authorized to enter the country is minimal. | Кроме того, анализ национальной базы данных показал, что с 2008 года разрешения на импорт этого вещества выдавались лишь в целях получения справочных образцов, что означает, что количество этого вещества, которое было разрешено ввезти в страну, является минимальным. |
| Every person willing to import a firearm should, prior to importation, apply to the Commissioner of Police for an Import Licence. | Любое лицо, желающее ввезти в страну огнестрельное оружие, должно предварительно обратиться к Комиссару полиции за импортной лицензией. |
| There were no import customs duties or limitations on the quantity of imports, nor were any anti-dumping, countervailing or protectionist measures applied. | Применительно к импорту товаров из наименее развитых стран не применяются ввозные таможенные пошлины, а также количественные ограничения и не вводятся антидемпинговые, компенсационные и протекционистские меры. |
| A study conducted in December 2012 in Belarus identified a wide nomenclature of goods for which the import Customs duties and taxes exceed the established guarantee level of Euro 60,000. | исследование, проведенное в декабре 2012 года в Беларуси, позволило определить широкую номенклатуру товаров, по которым ввозные таможенные пошлины и сборы превышают установленный уровень гарантии в размере 60000 евро. |
| Models assembled in Slough had to consist of 51 per cent UK parts to make them exempt from the import taxes imposed by the UK government to protect British vehicle manufacturers from foreign competition. | При сборке в Слау необходимо было использовать 51 % британских деталей для того, чтобы не платить ввозные пошлины, защищавшие британский автопром от зарубежных конкурентов. |
| If such proof is not furnished within the time limit allowed, the guaranteeing association shall deposit or pay provisionally within a maximum period of three months the import duties and import taxes payable. | Если такое доказательство не будет представлено в течение установленного срока, гарантирующая ассоциация депонирует или предварительно уплачивает в течение периода, не превышающего три месяца, причитающиеся ввозные пошлины и налоги. |
| The European Union will resume import duties on medium-quality wheat and other cereals from 1 July. | Европейский Союз с 1 июля снова вводит ввозные пошлины в отношении пшеницы среднего качества и других зерновых культур. |
| And you can make a copy or backup of your old blog to import to your new blog. | При этом вы также можете сделать копию или резервную копию контента старого блога для импортирования в новый блог. |
| He stressed that the listing of a chemical in Annex III of the Convention was not a recommendation that it be banned or restricted, but rather a mechanism to enable Parties to make fully informed decisions on whether to import it. | Он подчеркнул, что включение того или иного вещества в приложение III к Конвенции не означает, что использование этого вещества рекомендуется запретить или строго ограничить, а подразумевает лишь задействование механизма, позволяющего Сторонам принимать в полной мере обоснованные решения о целесообразности импортирования этого вещества. |
| After the import process is complete and the dialog box displays an icon next to each Management Pack that indicates success of the importation, click the Close button. | По завершении процесса импортирования в диалоговом окне напротив каждого пакета управления появиться значок, указывающий на успешное импортирование, нажмите кнопку Закрыть. |
| Moreover, some participants emphasized the specific challenges posed by polymer frame weapons, in particular the practical problems inherent in ensuring a durable mark on these weapons, at both the time of manufacture and of import. | Кроме того, ряд участников отметили особые сложности, связанные с маркировкой оружия, имеющего полимерный корпус, в частности практические сложности с обеспечением долговечности маркировочных знаков, наносимых на такое оружие как на этапе производства, так и на этапе импортирования. |
| There is a high probability that there will be virus infected mail and attachments within the GroupWise database, and Anti Virus quarantining or cleansing of mail or attachment during the GroupWise extraction process can lead to issues later during the import process. | Существует высокая вероятность того, что в почтовых ящиках GroupWise могут находиться зараженные сообщения или прикрепленные файлы, а изолирование или исправление зараженных писем этих почтовых ящиков во время процесса извлечения GroupWise может привести к определенным проблемам во время последующего процесса импортирования. |
| It was a rather sweeping provision and he asked the delegation to elaborate on its import. | Это положение носит довольно широкий смысл, и он обращается с просьбой к делегации разъяснить суть этого положения. |
| On that account, article 2 bis was more a savings clause than a provision that aimed at altering the import of the Vienna Convention on the Law of Treaties. | В этой связи статья 2 бис представляет собой, скорее, исключающую оговорку, нежели положение, преследующее цель изменить суть Венской конвенции о праве международных договоров. |
| While we welcome changes from last year's resolutions, we do not believe that sufficient improvements have been made in the thrust and import of this year's draft resolutions to merit our support. | Хотя мы приветствуем изменения по сравнению с резолюциями прошлого года, мы считаем, что суть и направленность проектов резолюций этого года не претерпели достаточных изменений, чтобы получить нашу поддержку. |
| May I ask its import? | Могу я узнать в чем суть? |
| Take a look at the next graph, and the import of this will be even stronger... | Взгляните на этот график и суть вопроса станет гораздо ясней. |
| The mass meeting passed a resolution, introduced by Adams and based on a similar set of resolutions promulgated earlier in Philadelphia, urging the captain of Dartmouth to send the ship back without paying the import duty. | Митинг принял резолюцию, представленную Адамсом и основанную на похожем наборе резолюций, ранее обнародованных в Филадельфии, призывающую капитана корабля «Дартмут» отправить корабль обратно без уплаты ввозной пошлины. |
| In accordance with these clauses, the seller should refund the money on the basis of the contract price, and be responsible for import duty and other relevant costs. | Согласно этим положениям, продавец должен был вернуть деньги за товар в размере, соответствующем его договорной цене, и взять на себя оплату ввозной пошлины и прочих издержек. |
| Law of Ukraine No. 2773-IV On Incorporating Amendments into the Law of Ukraine On the Rates of the Import (Export) Duty Levied on Seeds of Certain Kinds of Oil-Bearing Crops dated 7 July 2005. | Закон Украины Nº 2773-IV О внесении изменений в Закон Украины О ставках ввозной (экспортной) пошлины на семена некоторых видов масличных культур от 7 июля 2005 года. |