| the production, sale, import or export of explosive substances; | производство, продажа, импорт или экспорт взрывчатых веществ; |
| An export would show a foreign location and an import would show a domestic location. | Экспорт будет указывать на иностранный пункт, а импорт - на внутренний пункт. |
| (c) To monitor its ban on the import of equipment requiring the supply of ozone-depleting substances, noting that the ban excludes equipment for medical purposes; | с) следить за соблюдением введенного ею запрета на импорт оборудования, для функционирования которого требуются поставки озоноразрушающих веществ, учитывая, что запрет не распространяется на оборудование, предназначенное для медицинских целей; |
| Algebraically, if X represents exports of goods, services, compensation of employees and transfers, and M represents the corresponding import variable, then the net transfer on an expenditure basis is defined as -(X-M). | В математическом виде это можно выразить следующим образом: если Х - экспорт товаров, услуг и переводы заработной платы, а М - соответствующий импорт, то чистая передача на расходной основе определяется как - (Х-М). |
| It has also has carried out extensive exchanges and cooperation endeavours with these countries, including personnel exchanges, import of equipment and technology, and trade exchanges, which have all generated win-win results. | Он осуществляет с этими странами широкий обмен и сотрудничество, включая обмен персоналом, импорт оборудования и технологий, торговые обмены, которые носят взаимовыгодный характер. |
| The blockade has created difficulties and curtailed the ability of the Cuban Government to import foodstuffs, medical equipment and medicines for its citizens. | Эта блокада создает для кубинского правительства трудности и ограничивает его способность импортировать для своих граждан продовольственные товары, медицинское оборудование и медикаменты. |
| Trade liberalization has also allowed some foreign affiliates to import intermediate products from their own already globalized supply chains or from other well-established ones, rather than sourcing locally. | Либерализация торговли также позволяет некоторым зарубежным филиалам импортировать полуфабрикаты, закупая их не у местных фирм, а у своих собственных или других крупных глобальных производственно-сбытовых структур. |
| The agency Gosstandard was responsible for issuing permits to any organization wishing to import methyl bromide and approval from the ministry for the environment was also required to ensure that total imports remained below permitted levels. | Учреждение "Госстандарт" отвечает за выдачу разрешений любой организации, желающей импортировать бромистый метил, при этом требуется также утверждение министерства окружающей среды для обеспечения того, чтобы общий объем импортных поставок оставался ниже санкционированных уровней. |
| Applying a great deal of effort and material resources, the Buryats managed to import from Tibet, China, and Mongolia a large quantity of esoteric literature and to adopt many living traditions from the Gelugpa lineage and other schools of Buddhism. | Затрачивая массу усилий и материальных средств, буряты сумели импортировать из Тибета, Китая, Монголии большое количество сокровенной литературы и перенять многие живые традиции как господствующей школы Гелуг, так и других направлений буддизма. |
| Countries that received net financial transfers were able to import more goods and services than they exported to the rest of the world and expand their investment beyond what domestic saving would otherwise have financed. | Страны с положительным сальдо финансовых потоков имели возможность импортировать больше товаров и услуг, чем они экспортировали, и инвестировать больше средств, чем это позволяли их внутренние накопления. |
| The Regulation prescribes the form and the content of the import certificate request for dual-use items import as well as evidences to be attached to it. | Положение предписывает форму и содержание заявки на выдачу импортного сертификата на ввоз товаров двойного назначения, а также документов, которые должны к ней прилагаться. |
| Export to States which have not prohibited the import of hazardous wastes is not allowed in the absence of specific and written authorization; | Экспорт в государства, где не существует запрета на ввоз опасных отходов, разрешается только при наличии специального письменного разрешения; |
| promote cooperation against the outbreaks and spread of infections, import and sales of goods, biological, chemical, radioactive and other materials dangerous to human health, substances, materials and waste that require measures of sanitary protection of the territory of CIS member states | Развивать сотрудничество с целью предотвратить вспышки и распространение инфекционных заболеваний, ввоз и сбыт товаров, биологических, химических, радиоактивных и других материалов, опасных для здоровья людей, веществ, материалов и отходов, которые требуют мер санитарной защиты территорий государств - членов СНГ. |
| The proposed UK regulation prohibits the import into the United Kingdom of fire fighting foams containing perfluorooctane sulfonate. | Постановление, которое планируется принять в этой стране, содержит запрет на ввоз в Соединенное Королевство средств пенного пожаротушения, содержащих перфтороктановый сульфонат. |
| Under the CDC Etiological Agent Import Permit Program, no person may import into the United States any infectious biological agent, infectious substance or vector unless accompanied by a permit issued by the CDC. | В рамках осуществляемой ЦБЗ программы выдачи разрешений на ввоз этиологических агентов никто не имеет права ввозить в Соединенные Штаты каких-либо инфекционных биологических агентов, какие-либо инфекционные вещества или каких-либо переносчиков без разрешения, выданного ЦБЗ. |
| Upon the advice of the Agency, the Council decides on granting export and import licences. | По заключению Агентства Совет принимает решения о выдаче экспортных и импортных лицензий. |
| Substantial expansion and diversification of its export base had been complemented by major reforms of import tariff schedules, leading to a positive overall outcome. | Помимо существенного расширения и диверсификации его экспортной базы проведены серьезные реформы системы импортных пошлин, обеспечившие общий позитивный результат. |
| Financial rebates, in the form of import tax exemptions and domestic tax rebates, were also available to non-traditional export sectors. | Для нетрадиционных экспортных секторов предусматривались также финансовые льготы в форме освобождения от уплаты импортных налогов и скидок с внутренних налогов. |
| The standards not reflected in the EU regulations are used as a reference by buyers and sellers at the import stage and, for some products in the internal market, often completed with more restrictive requirements. | Стандарты, не закрепленные в нормативах ЕС, используются покупателями и продавцами импортных и некоторых реализуемых на внутреннем рынке товаров в справочных целях и часто дополняются более жесткими требованиями. |
| Do existing laws require the disclosure of the names and locations of brokers involved in an arms transaction, on either the import or authorization, or on any accompanying documents? | Предусматривается ли действующим законодательством указание имен и местонахождения брокеров, принимающих участие в совершении сделок с оружием, в импортных лицензиях, разрешениях, или любых других сопровождающих документах? |
| The import boom in Latin America halted in 1995. | В 1995 году импортный бум в Латинской Америке пошел на убыль. |
| The import certificate is a document issued by the Ministry of Economy, Labour and Entrepreneurship in Croatian and English language. | Импортный сертификат представляет собой документ, выдаваемый министерством экономики, труда и предпринимательства на хорватском и английском языках. |
| The import content of the average export is 40 per cent, up from 20 per cent two decades ago. | В среднем импортный компонент в экспортных товарах составляет 40 процентов по сравнению с 20 процентами 20 лет назад. |
| Effective improvement of market access for products and services of developing countries and economies in transition will, in turn, increase their import capacity and benefit exports and structural adjustment in developed countries; | Реальное улучшение условий доступа товаров и услуг развивающихся стран и стран с переходной экономикой к мировым рынкам, в свою очередь, повысит их импортный потенциал и окажет благотворное воздействие на экспорт и структурную перестройку в развитых странах; |
| In order to verify the end-user/end use, the applicant company must submit to the control body the original of the end-user certificate/international import certificate. | В целях проверки конечного потребителя/конечного потребления ходатайствующая компания должна представить контрольному органу оригинал сертификата конечного потребителя/международный импортный сертификат. |
| Many incentive policies focus only on headline rates of corporate tax and neglect other important business costs such as import duties. | Во многих случаях при применении стимулов основное внимание уделяется лишь общим ставкам налогов на компании, и игнорируются другие существенные расходы для предприятий, такие, как импортные пошлины. |
| It also urged Member States to consider the need for more regular and predictable funding and to remove agricultural subsidies and high import tariffs that impeded the Commission's efforts to harmonize international trade. | Кроме того, она призывает государства-члены обратить внимание на необходимость обеспечить более регулярное и предсказуемое финансирование и отменить сельскохозяйственные субсидии и высокие импортные пошлины, подрывающие усилия Комиссии по гармонизации международной торговли. |
| According to the National Union of Workers, the Government's decision to lower import taxes for basic food items has failed to lower prices to consumers, while significantly reducing State revenue and the ability to meet its salary bill. | По данным Национального союза трудящихся, решение правительства снизить импортные налоги на основные продукты питания не привело к снижению цен для потребителей, хотя значительно уменьшило государственные поступления и его способность выполнять свои обязательства по выплате зарплаты. |
| Import prohibitions and restrictions for sanitary and phytosanitary reasons should be adopted only when fully justified in specific countries or subregions and by international standards elaborated with the full participation of developing countries. | Импортные запреты и ограничения по санитарным и фитосанитарным причинам должны вводиться лишь при условии их полной обоснованности в конкретных странах или субрегионах или в соответствии с международными стандартами, разрабатываемыми при всестороннем участии развивающихся стран. |
| Brazil has an import code which specifies all the products which are prohibited from entering the country (SISCOMEX). | Бразилия располагает сводом законов, регулирующих импортные операции, в котором определены все продукты, ввоз которых в страну запрещен (СИСКОМЕКС). |
| (a) To import free of customs and excise duties limited quantities of certain articles intended for personal consumption in accordance with existing regulations of the host country; | а) ввозить без таможенных пошлин и акцизных сборов ограниченное количество определенных предметов, предназначенных для личного использования, в соответствии с действующими постановлениями страны пребывания; |
| Persons other than the police are not permitted to import, manufacture or own handcuffs or fetters made of metal or other substances. | Кроме полиции никто не может ввозить, производить или иметь в собственности наручники или кандалы, сделанные из металла или других материалов. |
| The arms embargo has reportedly prevented the import of the spare parts required for repairs. | Введение эмбарго на поставки оружия и соответствующих материальных средств не позволяет ввозить запасные части, необходимые для его ремонта. |
| They can now decide which potentially hazardous chemicals they want to import and which to exclude because they cannot manage them safely. | Теперь они имеют возможность решать, какие потенциально опасные химические вещества они могут ввозить, а какие исключать из сферы применения в тех случаях, когда они не располагают возможностями для их безопасного регулирования. |
| Arguably, then, any post adjustment index that assumes all staff may live in France, or live in Switzerland and import goods without restriction, is fundamentally unsound. | Таким образом, можно утверждать, что любой индекс корректива по месту службы, построенный на том допущении, что все сотрудники могут проживать во Франции или же проживать в Швейцарии и ввозить товары из Франции без ограничений, являлся бы по своей сути неадекватным. |
| No export or import duties may be imposed upon them in connection with the removal of such property. | На них в связи с этим не будет наложено никаких пошлин или сборов, ни вывозных, ни ввозных. |
| Order No. 1132 does not contradict Article 4 of the TIR Convention as it does not relate to the issue of payment or deposit of import duties and taxes at Customs offices en route. | Приказ Nº 1132 не противоречит статье 4 Конвенции МДП, поскольку он не связан с вопросом об уплате или депозите ввозных пошлин и сборов в промежуточной таможне. |
| Some TIRExB members were of the view that the provision of Article 4 was clear in stipulating that "goods carried under the TIR procedure shall not be subjected to the payment or deposit of import or export duties and taxes at Customs offices en route". | Одни члены ИСМДП сочли, что в положениях статьи 4 четко указано, что "грузы, перевозимые с соблюдением процедуры МДП, освобождаются от уплаты или депозита ввозных или вывозных пошлин и сборов в промежуточных таможнях". |
| However, the sum to be paid shall not exceed the amount of import or export duties and taxes which would have been due if the goods had been imported or | Тем не менее подлежащая уплате сумма не должна превышать сумму ввозных или вывозных пошлин и сборов, подлежащую уплате при импорте или экспорте грузов, согласно соответствующим таможенным правилам, плюс любой процент за посрочкупросрочку |
| (b) are abandoned free of all expenses to the Exchequer of the country into which they were imported temporarily in which case the holder of the temporary importation papers shall be exempt from import duties and import taxes; or | Ь) сдаются без каких-либо издержек в казну той страны, в которую они были временно ввезены, и в этом случае держатель документов на временный ввоз освобождается от уплаты ввозных пошлин и налогов; или |
| TNCs are also important, as they import technology into Morocco through their affiliates. | Важное значение имеют и ТНК, так как они импортируют технологию в Марокко через свои филиалы. |
| Export and, in the case of very sensitive items, import controls | экспортного и импортного контроля за предметами, имеющими стратегически важное значение; |
| The working group prepared a draft law on the import, export and transit transportation of some goods and products of strategic importance, which has been forwarded to all ministries for their recommendations and proposals. | Рабочая группа подготовила проект закона об импорте, экспорте и транзитной перевозке некоторых видов продукции, имеющих стратегическое значение, который был направлен всем министерствам с просьбой представить рекомендации и предложения. |
| The report notes several actions the Secretariat needs to undertake, among which the need to review the timing, substance and impact of the performance report as a feedback mechanism for future programme planning and budgeting is of direct import to the present report. | В докладе отмечается несколько мероприятий, которые необходимо провести Секретариату, в частности потребность в обзоре сроков, существа и действенности доклада об исполнении программ, поскольку механизм получения ответной информации для планирования по программам и составления бюджета по программам в будущем имеет для настоящего доклада непосредственное значение. |
| Now, with his colleague, Virginia Johnson, a renowned psychologist in her own right, he has published a work of great scientific import. | Вместе с его коллегой, Вирджинией Джонсон, знаменитым психологом, он опубликовал работу, имеющую огромное значение для науки. |
| However, the full import of those words could not be understood without a functional definition of the concept of the rule of law. | Однако весь смысл этих слов нельзя понять без функционального определения концепции верховенства права. |
| The reporting provisions of the Stockholm and Basel conventions and the Montreal Protocol are excerpted, and the import of those provisions summarized, in the table below. | В таблице ниже приводятся выдержки касающихся отчетности положений Стокгольмской и Базельской конвенций и Монреальского протокола и кратко резюмируется основной смысл указанных положений. |
| Mr. Thelin said that it was his understanding that the import of paragraph 11 was determined by the title of the section in which it appeared, namely, "Freedom of expression". | Г-н Телин говорит, что смысл пункта 11 заключен в названии раздела, к которому он относится, а именно «Свобода выражения мнений». |
| The letter was of dear import. | Письмо имело очень важный смысл! |
| If it were intended to restrict the meaning of the word "action" to any action other than military, it would have been easy for the drafters to do so expressly, or to use words of lesser import. | Если намерение заключалось в том, чтобы ограничить смысл слова «меры» любыми действиями, помимо военных, авторам было бы довольно легко конкретно указать на это или использовать менее весомые слова. |
| He said the drugs were being readied for export, but Cary was charged with giving advice on how to import drugs, not export them. | Он сказал, что наркотики готовили к вывозу, а Кэри обвинили в даче советов по тому, как ввезти наркотики, а не вывезти. |
| Question is... if Sergei can bring Nikolai in here without us knowing, who else is he planning to import? | Вот в чём вопрос... если Сергей мог без нашего ведома ввезти сюда Николая, кого ещё он планирует ввезти? |
| We looked at how extraordinarily strongly the world's system of relative prices was tilted against the poor: how cheap were the products they exported, and how expensive were the capital goods that they needed to import in order to industrialize and develop. | Мы видели, как сильно мировая система относительных цен угнетала бедных: как дёшевы были товары их экспорта и как дороги были промышленные товары, которые им нужно было ввезти в целях индустриализации и развития. |
| In the case of major land-based and sea-based military equipment, it would be difficult for FANCI to import such systems without observation. | Что касается военной техники наземного и морского базирования, то НВСКИ было бы сложно незаметно ввезти в страну такие системы. |
| Every person willing to import a firearm should, prior to importation, apply to the Commissioner of Police for an Import Licence. | Любое лицо, желающее ввезти в страну огнестрельное оружие, должно предварительно обратиться к Комиссару полиции за импортной лицензией. |
| There were no import customs duties or limitations on the quantity of imports, nor were any anti-dumping, countervailing or protectionist measures applied. | Применительно к импорту товаров из наименее развитых стран не применяются ввозные таможенные пошлины, а также количественные ограничения и не вводятся антидемпинговые, компенсационные и протекционистские меры. |
| The guaranteeing association shall undertake to pay the import or export duties and taxes, together with any default interest, due under the Customs laws and regulations of the country in which an irregularity has been established in connection with a TIR operation. | Гарантийное объединение берет на себя обязательство уплачивать причитающиеся ввозные или вывозные пошлины и сборы, а также любые проценты за просрочку, которые могут причитаться в соответствии с таможенными законами и правилами страны, в которой обнаружено нарушение в связи с операцией МДП. |
| In Switzerland, import duties on fuels consist of a basic tax and a surtax. On 7 March 1993, the Swiss public agreed to an increase of 20 centimes per litre in the basic duty on fuels. | В Швейцарии ввозные пошлины на топливо состоят из основного налога и дополнительного налога. 7 марта 1993 года швейцарский народ проголосовал за увеличение базовой ставки пошлины на топливо на 20 сантимов за литр топлива. |
| Models assembled in Slough had to consist of 51 per cent UK parts to make them exempt from the import taxes imposed by the UK government to protect British vehicle manufacturers from foreign competition. | При сборке в Слау необходимо было использовать 51 % британских деталей для того, чтобы не платить ввозные пошлины, защищавшие британский автопром от зарубежных конкурентов. |
| The European Union will resume import duties on medium-quality wheat and other cereals from 1 July. | Европейский Союз с 1 июля снова вводит ввозные пошлины в отношении пшеницы среднего качества и других зерновых культур. |
| He also asked how the media had reacted to the prosecutions of journalists who had written articles insulting religious values and the measures taken to prevent the import of texts advocating religious intolerance and discrimination. | Он также спрашивает, как отреагировали средства массовой информации на привлечение к ответственности журналистов, написавших статьи, оскорбляющие религиозные ценности, и какие были приняты меры по предотвращению импортирования текстов, в которых пропагандируются религиозная нетерпимость и дискриминация. |
| During the import process, the configuration saved in the exported.xml file is copied to the designated location. | В процессе импортирования конфигурация, сохраненная в экспортированном файле.xml, копируется в соответствующее месторасположение. |
| Moreover, some participants emphasized the specific challenges posed by polymer frame weapons, in particular the practical problems inherent in ensuring a durable mark on these weapons, at both the time of manufacture and of import. | Кроме того, ряд участников отметили особые сложности, связанные с маркировкой оружия, имеющего полимерный корпус, в частности практические сложности с обеспечением долговечности маркировочных знаков, наносимых на такое оружие как на этапе производства, так и на этапе импортирования. |
| There is a high probability that there will be virus infected mail and attachments within the GroupWise database, and Anti Virus quarantining or cleansing of mail or attachment during the GroupWise extraction process can lead to issues later during the import process. | Существует высокая вероятность того, что в почтовых ящиках GroupWise могут находиться зараженные сообщения или прикрепленные файлы, а изолирование или исправление зараженных писем этих почтовых ящиков во время процесса извлечения GroupWise может привести к определенным проблемам во время последующего процесса импортирования. |
| Step 1: Select Import Plugin | Шаг 1: Выбор модуля для импортирования |
| It was a rather sweeping provision and he asked the delegation to elaborate on its import. | Это положение носит довольно широкий смысл, и он обращается с просьбой к делегации разъяснить суть этого положения. |
| While we welcome changes from last year's resolutions, we do not believe that sufficient improvements have been made in the thrust and import of this year's draft resolutions to merit our support. | Хотя мы приветствуем изменения по сравнению с резолюциями прошлого года, мы считаем, что суть и направленность проектов резолюций этого года не претерпели достаточных изменений, чтобы получить нашу поддержку. |
| May I ask its import? | Могу я узнать в чем суть? |
| Take a look at the next graph, and the import of this will be even stronger... | Взгляните на этот график и суть вопроса станет гораздо ясней. |
| And you understand its import and context? | Вы ухватили суть в контексте событий. |
| The mass meeting passed a resolution, introduced by Adams and based on a similar set of resolutions promulgated earlier in Philadelphia, urging the captain of Dartmouth to send the ship back without paying the import duty. | Митинг принял резолюцию, представленную Адамсом и основанную на похожем наборе резолюций, ранее обнародованных в Филадельфии, призывающую капитана корабля «Дартмут» отправить корабль обратно без уплаты ввозной пошлины. |
| In accordance with these clauses, the seller should refund the money on the basis of the contract price, and be responsible for import duty and other relevant costs. | Согласно этим положениям, продавец должен был вернуть деньги за товар в размере, соответствующем его договорной цене, и взять на себя оплату ввозной пошлины и прочих издержек. |
| Law of Ukraine No. 2773-IV On Incorporating Amendments into the Law of Ukraine On the Rates of the Import (Export) Duty Levied on Seeds of Certain Kinds of Oil-Bearing Crops dated 7 July 2005. | Закон Украины Nº 2773-IV О внесении изменений в Закон Украины О ставках ввозной (экспортной) пошлины на семена некоторых видов масличных культур от 7 июля 2005 года. |