The import or export of harmful products and substances is by licence, given by the competent authorities with the accord of the environmental protection authorities. |
Импорт или экспорт вредных продуктов и веществ осуществляется на основе разрешения, выдаваемого компетентными органами с согласия государственных учреждений, занимающихся вопросами охраны окружающей среды. |
The firearms protocol aims at establishing adequate norms with regard to, inter alia, record-keeping, marking, requirements for export, import and transit licensing or authorization systems as well as registration and licensing of arms brokers. |
Протокол по огнестрельному оружию направлен на установление надлежащих норм в отношении, в частности, ведения отчетности, маркировки, требований по лицензиям на экспорт, импорт и транзитную перевозку или систем выдачи разрешений, а также регистрации и лицензирования торговцев оружием. |
Anyone issued a licence to possess, import, export or trade in arms and ammunition must observe the following rules: |
Каждый владелец лицензии на ношение и хранение, импорт, экспорт или куплю/продажу оружия и боеприпасов должен соблюдать следующие правила: |
There's the aeroplane ticket over, import duties, hidden taxes, |
А если учесть билет на самолет, пошлину на импорт, скрытые налоги, |
These uncertainties are compounded by existing energy import restrictions and new energy and environmental taxes in consuming countries, with consequent concern about the security of energy demand. |
Эта неуверенность усиливается в связи с наличием ограничений на импорт энергоносителей и введением новых налогов на потребление энергии и на использование окружающей среды в странах потребления, при этом впоследствии возникают проблемы, связанные с гарантиями в отношении спроса на энергию. |
Any issuance of import or export licences for strategic goods without the observance of the provisions of the present Ordinance shall be considered and penalized as an administrative, disciplinary or penal offence, according to the law. |
Любая выдача лицензий на импорт или экспорт стратегических товаров без соблюдения положений настоящего Постановления квалифицируется и карается в качестве административного, дисциплинарного или уголовного правонарушения в соответствии с законом. |
Net energy import - not including the electricity produced by the single nuclear power plant which used imported nuclear fuel - is maintained at about 45-49 per cent. |
Чистый импорт энергии (без учета электроэнергии, произведенной единственной в стране атомной электростанцией, работающей на ввозимом ядерном топливе) сохраняется на уровне примерно 45-49%. |
The consequences for Italy, if it fails to implement the required measures to terminate fishing with large-scale pelagic drift-nets by the Italian fleet before 28 July 1996, include a possible embargo on the import of seafood of Italian origin into the United States. |
Последствия для Италии, если она не введет в действие требуемые меры по прекращению итальянским флотом лова рыбы пелагическими дрифтерными сетями большого размера до 28 июля 1996 года, могут включать эмбарго на импорт в Соединенные Штаты рыбопродуктов итальянского происхождения. |
Since 1992, a new export monitoring system has been in effect in the Russian Federation, whereby the export and import of dual-use items which might be utilized to create nuclear explosive devices are licensed. |
Начиная с 1992 года в Российской Федерации введена новая система экспортного контроля, в соответствии с которой лицензируется экспорт и импорт предметов двойного использования, которые можно было бы применить для создания ядерного взрывного устройства. |
Since 19 January, the import of goods from the "Republica Srpska Krajine" through the "Republika Srpska" has been totally stopped. |
После 19 января импорт товаров из "Республики Сербская Краина" через "Сербскую Республику" полностью прекратился. |
More systematic research into the legal impediments to family-planning practice, ranging from import restrictions to civil laws affecting, for example, availability of contraceptives to adolescents, has also accelerated in recent years. |
В последние годы также активизировалась деятельность по более систематическому изучению ограничений правового характера, сдерживающих распространение практики планирования семьи, начиная от ограничений на импорт и кончая гражданским законодательством, сказывающимся, например, на обеспечении противозачаточными средствами подростков. |
Switzerland has therefore proposed to the Expert Group mandated to prepare the review Conference the complete ban on the manufacture, stockpiling, import, export and use of non-detectable and anti-personnel mines that are not provided with a self-destruction or neutralization mechanism or process. |
Поэтому Швейцария внесла в Группу экспертов, в задачу которой входит подготовка Конференции по обзору, предложение о полном запрете на производство, накопление, импорт, экспорт и применение не поддающихся обнаружению и противопехотных мин, в которых не предусматривается механизм или процесс самоуничтожения или нейтрализации. |
We are also intent on removing the traditional distortions inherent in the domestic trading regime, and on instituting tax reform that will eliminate our over-reliance on import duties. |
Мы также собираемся покончить с традиционными дисбалансами, присущими внутреннему торговому режиму, и провести реформу налогообложения, которая покончит с практикой, при которой мы слишком полагаемся на импорт. |
In addition, the imposition by the Government of Gibraltar of strict tobacco import quotas and increased duty on tobacco resulted in a significant decrease in tobacco smuggling activities. |
Кроме того, введение правительством Гибралтара жестких квот на импорт табака и увеличение налогов на табак привело к значительному уменьшению объема деятельности по контрабанде табака. |
Such import shall be deemed illegal and a criminal act (art. 4 (1)); |
Такой импорт рассматривается в качестве незаконного и преступного действия (статья 4.1); |
The initial substitution of quantity restrictions by import tariffs can have beneficial revenue effects (although the fact that most countries must suppress imports on account of balance-of-payments constraints has made this source of government revenue often not all that substantial in practice). |
Первоначальная замена количественных ограничений импортными тарифами может оказать благоприятное воздействие на доходы государства (хотя то обстоятельство, что большинству стран приходится "подавлять" импорт из-за трудностей, связанных с состоянием платежного баланса, делает этот источник государственных доходов на практике вовсе не таким существенным). |
Averages weighted by import values have the advantage of reflecting the relative weight of the various products in the imports of the country considered, but may underestimate the rate of protection since high tariffs, which discourage imports, receive correspondingly low weights. |
Средневзвешенные показатели по стоимостным объемам импорта имеют преимущества, отражая сравнительный вес различных товаров в импорте соответствующей страны, однако могут предполагать недооценку уровня протекционизма, поскольку высоким тарифам, которые не стимулируют импорт, присваиваются соответственно низкие веса. |
Apart from the case in which importation is prohibited, staff must declare goods that they import and the formality of making a customs declaration, even when it results in comparatively modest duties, is an inconvenience that cannot be left out of account. |
Помимо товаров, импорт которых запрещен, они должны заявлять о ввозимых ими товарах, а формальности, связанные с их таможенным оформлением, даже если речь идет об уплате весьма незначительных сумм, создают неудобства, которые нельзя не принимать в расчет. |
Other controls are being simplified, such as the replacement of specific import licences with automatically issued licences, or their scope reduced, such as price and distribution controls. |
Упрощаются и другие механизмы контроля, например, на смену лицензиям на импорт конкретных товаров приходят автоматически выдаваемые лицензии, или сокращаются масштабы их использования, что, в частности, имеет место в отношении механизмов регулирования цен и распределения. |
UNHCR suffered a loss of about $3.04 million in procurement, redeployment and resale of Lysol, a disinfectant, because of the refusal of the host country, retroactively, to allow the import (see paras. 118-120). |
УВКБ понесло убытки на сумму в 3,04 млн. долл. США в связи с закупкой, перераспределением и перепродажей дезинфицирующих средств "лайсол" по причине того, что принимающая страна отказалась ретроактивно разрешить импорт этих товаров (см. пункты 118-120). |
The Distilled Beverages Act of 21 June 1932 established a Confederation monopoly on the manufacture and import of alcohol obtained by distillation. |
Закон о полученных перегонкой алкогольных напитках от 21 июня 1932 года устанавливает монополию Конфедерации на производство и импорт алкогольных напитков, полученных перегонкой. |
Regarding the issuance of licences to export weapons, items and materials relating thereto, applicants must prove to the Ministry of Defence that they already have secured an import licence from the Government of the country of destination. |
Для получения разрешения на экспорт оружия и указанных предметов и материалов заинтересованное лицо должно доказать министерству национальной обороны, что оно уже получило разрешение на импорт от правительства соответствующей страны. |
In its resolution 1607 of 21 June 2005, the Council extended the prohibition against the import of rough diamonds from Liberia for a period of six months. |
В своей резолюции 1607 от 21 июня 2005 года Совет продлил действие запрета на импорт из Либерии необработанных алмазов на период в шесть месяцев. |
Costa Rica aligns its legislation on that of the United States and European countries. Consequently, it is possible to ban the import or restrict the use of a number of chemicals which are prohibited in those countries, notably pesticides like DDT. |
Коста-Рика стремится к согласованию своего законодательства с законодательством Соединенных Штатов и европейских стран, что позволяет запрещать импорт или ограничивать использование определенного числа химических продуктов, запрещенных в этих странах, в частности таких пестицидов, как ДДТ. |
In the wake of the war, there has been a growing concern over the import of radioactive contaminated metallurgical scrap or low quality raw materials which are uncontrolled or of unidentified sources. |
В послевоенный период все большую обеспокоенность вызывает импорт металлолома, загрязненного радиоактивными веществами, и низкокачественных сырьевых материалов, которые не проходят контроля или поступают из неизвестных источников. |