Gas weapons loaded with nerve-paralysing, poisonous and other substances that are not permitted for use by the Ministry of Health of the Kyrgyz Republic, and gas weapons capable of causing serious harm to the health of persons at a distance of more than one metre; |
газового оружия, снаряженного нервно-паралитическими, отравляющими, а также другими веществами, не разрешенными к применению Министерством здравоохранения Кыргызской Республики, газового оружия, способного причинить средней тяжести вред здоровью человека, находящегося на расстоянии более одного метра; |
The concept of mental suffering and harm had been included in respect of all such acts in a way that was sufficiently flexible to accommodate any case of torture under the Convention. |
а) Международная претензия, предъявленная государством за вред, причиненный физическому лицу, может быть отклонена государством, которому она заявлена, если она не имеет гражданства государства-истца как в момент ее представления, так и в момент причинения вреда. |
Accepting that transboundary harm was often regional in character, his delegation wished to record its understanding that the phrase "competent international organization" in article 4 should be interpreted as including relevant regional organizations. |
Эти статьи также применимы к случаям, в которых вред причинен на территории одного государства видами деятельности, осуществляемыми на территории другого государства, когда между обоими государствами нет общей границы. |
The appellant's claim would create a "two-tiered" health-care system that will ultimately harm the public system and the general welfare of others in the community, at the sacrifice of shared values and to the detriment of the common good. |
Иск заявителей мог бы создать "двухъярусную" систему охраны здоровья, которая в конечном счете нанесет ущерб государственной системе и общему благосостоянию других членов общества в ущерб этим ценностям и во вред общему благу. |
Fifty years ago, when I began exploring the ocean, no one - not Jacques Perrin, not Jacques Cousteau or Rachel Carson - imagined that we could do anything to harm the ocean by what we put into it or by what we took out of it. |
Пятьдесят лет назад, когда я начала исследовать океан, никто - ни Жак Перрин, ни Жак Кусто или Рейчел Карсон - не представляли, что мы можем нанести океану какой-либо вред, добывая что-либо из океана или выбрасывая в него. |
Recognizing that the capitalist system and all forms of depredation, exploitation, abuse and contamination have caused Mother Earth great destruction, degradation and harm, putting life as we know it today at risk through such phenomena as climate change; |
признавая, что капиталистическая система и все формы хищнического потребления, эксплуатации, произвола и загрязнения нанесли колоссальный ущерб, вред и урон Матери-Земле и породили такое явление, как изменение климата, которое поставило под угрозу саму нашу жизнь; |
Whether States are legally responsible for harm or otherwise have an obligation to provide and/or facilitate access to remedies under international law, procedural rights and preconditions for remedies include that victims of trafficking in persons: |
Независимо от того, несут ли государства юридическую ответственность за причиненный вред или по иным основаниям обязаны предоставить доступ к средствам правовой защиты и/или содействовать его предоставлению в соответствии с международным правом, процессуальные права и обязательные условия для доступа жертв торговли людьми к средствам правовой защиты включают: |
Domestic violence, namely the deliberate commission of any physical, psychological or economic act which may harm another person's physical or mental health (article 173(2)). |
совершение насилия в семье, то есть преднамеренное совершение любых действий физического, психологического или экономического характера, в результате которых может быть нанесен вред физическому или психическому здоровью пострадавшего (статья 173-2 Кодекса об административных правонарушениях). |
The commission was formed to "bring to the international level an informed, science-based discussion about humane and effective ways to reduce the harm caused by drugs to people and societies. on the experience of the Latin American Commission on Drugs and Democracy." |
Комиссия была сформирована, чтобы довести до международного уровня осознанную научно-обоснованную дискуссию о гуманных и эффективных способах уменьшить вред, который причиняют наркотики человеку и обществу. |
Programmes which might harm children's and teenagers' physical, mental or emotional development are shown at hours when they are unable to watch them Programmes do not advocate terrorism, violence, cruelty or ethnic, racial or religious discrimination |
а) показом программ, могущих причинить вред физическому, умственному и духовному развитию детей и подростков, в часы, когда они могут их смотреть; |
b) Opinions or beliefs, except to the extent that those opinions or beliefs involve harm to others or the diminution of the rights or freedoms of others; |
Ь) мнений или взглядов, за исключением тех случаев, когда эти мнения или взгляды наносят вред другим или умаляют права или свободы других лиц; или по любому другому основанию, запрещенному настоящей Конституцией.» |
In order to end this shameful situation and prevent these troops from causing further harm, we, Congolese women from all walks of life and from all social classes, call on the Congolese people and on all who support our cause to join us in this appeal: |
Чтобы прекратить этот позор, дабы не позволить военщине причинить еще больший вред, мы, конголезские женщины, представляющие все слои, группы и категории всего общества в целом, призываем конголезский народ и всех тех, кто сочувствует нам, во всеуслышание вместе с нами заявить: |
Article 3 defines violence against women as such: "includes all the acts that cause harm to the personality, body, property or spirit of women." |
Согласно определению, содержащемуся в статье З, насилие в отношении женщин «включает все действия, совершение которых может нанести вред личности, физическому здоровью, имуществу или психическому здоровью женщины». |
Because the purpose of non-voluntary segregation is the prevention of harm to other prisoners, any limits on its duration could be counter-productive and could lead to other prisoners being harmed by the formerly segregated prisoner. |
Поскольку цель недобровольной изоляции состоит в предупреждении вреда, который может быть причинен другим заключенным, любые ограничения ее продолжительности могли бы быть контрпродуктивными и приводить к тому, что ранее изолированный заключенный причинит вред другим заключенным. |
"For if there was harm, you shall appoint as penalty life for life, eye for eye, tooth for tooth." |
"Если будет причинен вред, берите жизнь за жизнь, глаз за глаз, зуб за зуб". |
Do her more harm than good. |
Только во вред это будет. |
I don't see what the harm is. |
Какой от неё вред? |
Iwillnever, ever harm you. |
Я никогда больше не причиню тебе вред |
If any harm should come to her... |
Если хоть малейший вред... |